- 相關(guān)推薦
《九歌·禮魂》屈原的詩(shī)原文賞析及翻譯
在日常生活或是工作學(xué)習中,大家最不陌生的就是古詩(shī)了吧,狹義的古詩(shī),是指產(chǎn)生于唐代以前并和唐代新出現的近體詩(shī)(又名今體詩(shī))相對的一種詩(shī)歌體裁。那么都有哪些類(lèi)型的古詩(shī)呢?以下是小編精心整理的《九歌·禮魂》屈原的詩(shī)原文賞析及翻譯,希望對大家有所幫助。
《九歌·禮魂》
先秦 屈原
成禮兮會(huì )鼓,傳芭兮代舞;
姱女倡兮容與;
春蘭兮秋菊,長(cháng)無(wú)絕兮終古。
譯文
祭祀禮已完畢緊緊敲起大鼓,傳遞手中花更相交替而舞;
姣美的女子唱得從容自如。
春天供以蘭秋天又供以菊,長(cháng)此以往不斷絕直到終古。
注釋
成禮:指祭祀之禮完畢。會(huì )鼓:急疾擊鼓,鼓點(diǎn)密集。
芭(b。和ā拜狻,一種香草
姱(kuā夸):美好。
倡:同“唱”。
容與:舒緩。
創(chuàng )作背景
對《九歌·禮魂》背景及主旨的理解,歷來(lái)分歧很大。東漢王逸《楚辭章句》云:“言祠祀九(十)神,皆先齋戒,成其禮敬,乃傳歌作樂(lè ),急疾擊鼓,以稱(chēng)神意也!苯袢岁愖诱挂詾椤斑@像是說(shuō)《禮魂》是為祭祀十神成禮之后,又傳歌作樂(lè ),以?shī)蕵?lè )眾神而作,不是為祭祀任何一神而作”(《楚辭解題》)。明汪瑗《楚辭集解》、清張詩(shī)《屈子貫》則宣稱(chēng)此篇是“前十篇之亂辭也”。
現代學(xué)術(shù)界一般認為此篇是通用于《九歌》前面十篇祭祀各神之后的送神曲。這種說(shuō)法最早由明末清初王夫之《楚辭通釋》提出,他認為:“凡前十章,皆以其所祀之神而歌之,此章乃前十祀之所通用,而言終古無(wú)絕,則送神之曲也!焙髞(lái)吳世尚《楚辭疏》、王邦采《九歌箋略》、王闿運《楚辭釋》也持同樣的觀(guān)點(diǎn)。姜亮夫《屈賦校注》又解“禮”為祀,解“魂”為“氣之神也,即神靈之本名,故以之概九(十)神也”,“九祀既閉,合諸巫而樂(lè )舞,蓋樂(lè )中之合奏也,……以總告諸神靈之前”。
賞析
由于所送的神中有天地神也有人鬼,所以不稱(chēng)“禮神”而稱(chēng)“禮魂”。
對此篇的理解,從題目到內容一直分歧較大。王逸《楚辭章句》云:“言祠祀九(十)神,皆先齋戒,成其禮敬,乃傳歌作樂(lè ),急疾擊鼓,以稱(chēng)神意也!苯袢岁愖诱挂詾椤斑@像是說(shuō)《禮魂》是為祭祀十神成禮之后,又傳歌作樂(lè ),以?shī)蕵?lè )眾神而作,不是為祭祀任何一神而作”(《楚辭解題》)。明汪瑗《楚辭集解》、清張詩(shī)《屈子貫》則宣稱(chēng)此篇是“前十篇之亂辭也”。清王夫之《楚辭通釋》又認為:“此章乃前十祀之所通用,而言終古無(wú)絕,則送神之曲也!鼻鍏鞘郎小冻o疏》、王邦采《九歌箋略》、王闿運《楚辭釋》也持同樣的觀(guān)點(diǎn),學(xué)術(shù)界一般認同此說(shuō)。而姜亮夫《屈賦校注》又解“禮”為祀,解“魂”為“氣之神也,即神靈之本名,故以之概九(十)神也”,“九祀既閉,合諸巫而樂(lè )舞,蓋樂(lè )中之合奏也,……以總告諸神靈之前”。其說(shuō)可從。
詩(shī)篇以簡(jiǎn)潔的文字生動(dòng)描繪出一個(gè)熱烈而隆重的大合樂(lè )送神場(chǎng)面。一開(kāi)始,先點(diǎn)出是“成禮”,使它和《九歌》各篇發(fā)生了聯(lián)系。祀禮完成后,于是響起密集的鼓點(diǎn),于是一邊把花朵互相傳遞,一邊更番交替地跳起舞。美貌女郎唱起歌,歌聲舒徐和緩,從容不迫。這正是一個(gè)祭眾神已畢時(shí)簡(jiǎn)短而又熱烈的娛神場(chǎng)面。而春天供以蘭,秋天供以菊,人們多么希望美好的生活能月月如此,歲歲如此。于是,大家從春供到秋,以時(shí)令之花把美好的愿望總告于眾神靈,并許以長(cháng)此不絕以至終古的供奉之愿,表達人們敬神事神的虔誠之心。
在“成禮”的鼓聲中,讀者仿佛看到《東皇太一》中“揚枹兮拊鼓”、《東君》中“縆瑟兮交鼓”、《國殤》中“援玉枹兮擊鳴鼓”諸種或莊肅或雍容或悲壯的場(chǎng)面。而面對令人眼花繚亂的傳花輪舞,讀者無(wú)疑又會(huì )聯(lián)想起《東皇太一》中“靈偃蹇兮姣服,芳菲菲兮滿(mǎn)堂”、《云中君》中“靈連蜷兮既留,爛昭昭兮未央”、《東君》中“翾飛兮翠曾,展詩(shī)兮會(huì )舞”那流芬溢彩的神巫之舞!皧钡母璩榫,自然也有《東皇太一》中“疏緩節兮安歌,陳竽瑟兮浩倡”、《少司命》中“臨風(fēng)怳兮浩歌”的疊影;而那“容與”之態(tài),風(fēng)神卓絕,不也宛然可見(jiàn)《湘君》、《湘夫人》中“聊逍遙兮容與”的湘水配偶神的身姿嗎?“長(cháng)無(wú)絕”的“春蘭與秋菊”,則是對綠色植物所象征的生命力的謳歌!稗ル取、“蘭藉”、“桂酒”、“椒漿”、“蘭湯”、“桂舟”、“薜荔柏(箔)”、“蕙綢”、“蓀橈”、“蘭旌”、“桂櫂”、“蘭枻”、“荷蓋”、“蓀壁”、“紫壇”、“桂棟”、“蘭橑”、“辛夷楣”、“藥房”、“蕙櫋”、“荷衣”、“蕙帶”、“辛夷車(chē)”、“桂旗”、“杜若”、“芙蓉”、“白薠”、“蘋(píng)”、“茝”、“石蘭”、“杜蘅”、“疏麻”、“瑤華”、“麋蕪”、“女蘿”、“幽篁”、“松柏”,《九歌》中神靈的生活物品與生活環(huán)境充滿(mǎn)各種芳美植物的郁郁生氣,突出表現了對美好事物的憧憬和對生生不息的生命的禮贊。從這個(gè)意義上說(shuō),“春蘭與秋菊,長(cháng)無(wú)絕兮終古”正可以作為《九歌》祀神祈福的主旋律。
此詩(shī)在《九歌》在最短,幾乎接近詩(shī)里的“風(fēng)”詩(shī),但寥寥數語(yǔ),卻把一個(gè)盛大集會(huì )的場(chǎng)面描寫(xiě)得如此激越和恢宏。隨著(zhù)激烈的鼓點(diǎn)和舞步,傳遞香草做著(zhù)游戲上神靈快樂(lè )(這就達到了祁神許愿的目的)。詩(shī)末“春蘭兮秋菊,長(cháng)無(wú)絕兮終古”兩句,完成了組詩(shī)的整體布局;用香草美人喻清平世界;用香草美人作為貫穿組詩(shī)各篇(除《國殤》)的聯(lián)結線(xiàn)。這個(gè)香草即是總譜的五線(xiàn)譜(形式)又是總譜上的各個(gè)音符(內容),這種宏觀(guān)構思是前無(wú)古人的。通過(guò)送神,展現了詩(shī)人矢志不渝的報國決心。
作者簡(jiǎn)介
屈原,戰國末期楚國愛(ài)國詩(shī)人。名平,字原。又自云名正則,字靈均。出身楚國貴族。初輔佐懷王,做過(guò)左徒、三閭大夫。學(xué)識淵博,主張彰明法度,舉賢授能,東聯(lián)齊國,西抗強秦。后遭讒害而去職。頃襄王時(shí)被放逐,長(cháng)期流浪沅湘流域。后因楚國的政治更加腐敗,郢都也為秦兵攻破,他既無(wú)力挽救楚國的危亡,又深感政治理想無(wú)法實(shí)現,遂投汨羅江而亡。其傳世作品保存在劉向輯集的《楚辭》中,主要有《離騷》《九章》《天問(wèn)》《九歌》等。
屈原作品風(fēng)格
屈原的作品充滿(mǎn)了積極的浪漫主義精神。其主要表現是他將對理想的熱烈追求融入了藝術(shù)的想象和神奇的意境之中。如《離騷》寫(xiě)他向重華陳辭之后御風(fēng)而行,他先叩天宮,帝閽閉門(mén)不納;他又下求佚女,佚女恰巧不在那里;他去向宓妃求愛(ài),宓妃卻對他無(wú)禮;他欲求簡(jiǎn)狄和二姚,又苦于沒(méi)有好的媒人去通消息。這種上天入地的幻想與追求反映了屈原在現實(shí)中對理想的苦苦探求。此外如《九歌》、《天問(wèn)》等還采用大量神話(huà)和歷史傳說(shuō)為素材,其想象之大膽、豐富 ,古今罕有。
除此之外,屈原的作品還以一系列比興手法來(lái)表情達意。如他以鮮花、香草來(lái)比喻品行高潔的君子;以臭物、蕭艾比喻奸佞或變節的小人;以佩帶香草來(lái)象征詩(shī)人的品德修養 。這種“香草美人”的比興手法,使現實(shí)中的忠奸、美丑、善惡形成鮮明對照,產(chǎn)生了言簡(jiǎn)意賅、言有盡而意無(wú)窮的藝術(shù)效果。
屈原是中國文學(xué)史上第一位偉大的愛(ài)國詩(shī)人。是浪漫主義詩(shī)人的杰出代表。作為一位杰出的政治家和愛(ài)國志士,屈原愛(ài)祖國愛(ài)人民、堅持真理、寧死不屈的精神和他的人格,千百年來(lái)感召和哺育著(zhù)無(wú)數中華兒女,尤其是當國家民族處于危難之際,這種精神的感召作用就更加明顯。作為一個(gè)偉大的詩(shī)人,屈原的出現,不僅標志著(zhù)中國詩(shī)歌進(jìn)入了一個(gè)由集體歌唱到個(gè)人獨創(chuàng )的新時(shí)代,而且他所開(kāi)創(chuàng )的新詩(shī)體——楚辭,突破了《詩(shī)經(jīng)》的表現形式,極大地豐富了詩(shī)歌的表現力,為中國古代的詩(shī)歌創(chuàng )作開(kāi)辟了一片新天地。后人也因此將《楚辭》與《詩(shī)經(jīng)》并稱(chēng)為“風(fēng)、騷” !帮L(fēng)、騷”是中國詩(shī)歌史上現實(shí)主義和浪漫主義兩大優(yōu)良傳統的源頭。同時(shí),以屈原為代表的楚辭還影響到漢賦的形成。
【《九歌·禮魂》屈原的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
彈歌_詩(shī)原文賞析及翻譯08-28
九歌原文、翻譯及賞析08-27
越人歌_詩(shī)原文賞析及翻譯06-08
《九歌·國殤》原文及翻譯賞析07-11
九歌·國殤原文翻譯及賞析07-24
《九歌·國殤》原文、翻譯及賞析11-01
《九歌 國殤》原文及翻譯賞析09-08
扶風(fēng)豪士歌_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26
胡歌_岑參的詩(shī)原文賞析及翻譯09-03
挽舟者歌_詩(shī)原文賞析及翻譯11-06