- 九歌·國殤原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《九歌·國殤》原文及翻譯賞析
《九歌·國殤》原文及翻譯賞析1
楚辭-國殤(九歌)
作者:春秋戰國,
楚辭-國殤(九歌)原文:
國殤
作者:屈原
操吳戈兮被犀甲,車(chē)錯轂兮短兵接。
旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭先。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時(shí)墜兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠。
帶長(cháng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。
身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄!
注釋?zhuān)?/p>
(1)吳戈:戰國吳地所制的戈(因制作精良鋒利而著(zhù)名)。操:拿著(zhù)。被:通“披”。犀甲犀牛皮制作的鎧甲。(2)轂:(gǔ)車(chē)的輪軸。錯轂;指兩國雙方激烈交戰,兵士來(lái)往交錯。轂是車(chē)輪中心插軸的地方。短兵;指刀劍一類(lèi)的短兵器。(3)旌:(jīng)旌蔽日兮敵若云;旌旗遮蔽了太陽(yáng),敵兵好像云一樣聚集在一起。旌:用羽毛裝飾的旗子。(4)矢交墜兮士爭先;是說(shuō)雙方激戰,流箭交錯,紛紛墜落,戰士卻奮勇?tīng)幭葰。矢:箭?5)凌:侵犯。躐(liè,音“列”):踐踏。行(háng):行列。(6)左驂(cān):古代戰車(chē)用四匹馬拉,中間的兩匹馬叫“服”,左右兩邊的叫“驂”。殪(yì義):緇地而死。右:指右驂。刃傷;為兵刃所傷。(7)霾兩輪兮縶四馬:意思是把(戰車(chē))兩輪埋在土中,馬頭上的韁繩也不解開(kāi),要同敵人血戰到底。霾(mái,埋)。通“埋”?{(zhí,直);絆住。援,拿。玉枹,嵌玉飾的鼓槌。(8)援玉枹(fú)兮擊鳴鼓:主帥鳴擊戰鼓以振作士氣。援:拿著(zhù)。枹:用玉裝飾的鼓槌。(9)天時(shí):天意。墜:通“懟”(duì),恨。威靈怒:神明震怒。(10)嚴殺:酣戰痛殺。棄原野;指骸骨棄在戰場(chǎng)上。(11)出不入兮往不反;是說(shuō)戰士抱著(zhù)義無(wú)反顧的必死決心。(12)忽:指原野寬廣無(wú)際。超:通“迢”。(13)挾(音“鞋”);攜,拿。秦弓:戰國秦地所造的弓(因射程較遠而著(zhù)名)。(14)首身離:頭和身體分離,指戰死。懲:恐懼,悔恨。(15)誠:果然是,誠然。武,力量強大。(16)終:始終。(17)神以靈:指精神永存。(18)魂魄毅兮為鬼雄:一作"子魂魄兮為鬼雄",子:指戰死者。鬼雄:鬼中雄杰。
楚辭-國殤(九歌)拼音解讀:
guó shāng
zuò zhě:qū yuán
cāo wú gē xī bèi xī jiǎ,chē cuò gū xī duǎn bīng jiē 。
jīng bì rì xī dí ruò yún,shǐ jiāo zhuì xī shì zhēng xiān 。
líng yú zhèn xī liè yú háng,zuǒ cān yì xī yòu rèn shāng 。
mái liǎng lún xī zhí sì mǎ,yuán yù bāo xī jī míng gǔ 。
tiān shí zhuì xī wēi líng nù,yán shā jìn xī qì yuán yě 。
chū bú rù xī wǎng bú fǎn,píng yuán hū xī lù chāo yuǎn 。
dài zhǎng jiàn xī jiā qín gōng,shǒu shēn lí xī xīn bú chéng 。
chéng jì yǒng xī yòu yǐ wǔ,zhōng gāng qiáng xī bú kě líng 。
shēn jì sǐ xī shén yǐ líng,zǐ hún pò xī wéi guǐ xióng!
相關(guān)翻譯
手持著(zhù)吳戈啊身披著(zhù)犀牛鎧甲,雙方車(chē)輪碰撞啊短兵相加。旌旗遮蔽了太陽(yáng)啊敵多如云,羽箭紛紛下落啊勇士爭拼殺。侵犯我的陣地啊沖跨我的隊行。左邊驂馬已死啊右邊戰馬已傷:兩輪陷人泥中啊四馬都被絆倒,操若玉槌啊擂得戰鼓咚咚響:驚天動(dòng)地啊威靈已經(jīng)邁怒,殘酷的搏殺完結啊橫尸滿(mǎn)山野。出征就不回師啊一去不&返,平原蒼茫遼闊啊歸途多么遙遠。腰佩長(cháng)長(cháng)利劍鈳手握秦地良弓,身首即使分離啊也不改變我忠誠,真是既勇敢啊又威武雄壯,至死剛毅頑強蚵不可欺凌:身軀已戰死啊精神卻永恒,忠魂毅魄啊鬼中也定為英雄!
相關(guān)賞析
《九歌·國殤》取民間“九歌”之祭奠之意,以哀悼死難的愛(ài)國將士,追悼和禮贊為國捐軀的楚國將士的亡靈。樂(lè )歌分為兩節,先是描寫(xiě)在一場(chǎng)短兵相接的戰斗中,楚國將士奮死抗敵的壯烈場(chǎng)面,繼而頌悼他們?yōu)閲柢|的高尚志節。由第一節“旌蔽日兮敵若云”一句可知,這是一場(chǎng)敵眾我寡的殊死戰斗。當敵人來(lái)勢洶洶,沖亂楚軍的戰陣,欲長(cháng)驅直入時(shí),楚軍將士仍個(gè)個(gè)奮勇?tīng)幭。但?jiàn)戰陣中有一輛主戰車(chē)沖出,這輛原有四匹馬拉的大車(chē),雖左外側的驂馬已中箭倒斃,右外側的驂馬也被砍傷,但他的主人,楚軍統帥仍毫無(wú)懼色,他將戰車(chē)的兩個(gè)輪子埋進(jìn)土里,籠住馬韁,反而舉槌擂響了進(jìn)軍的戰鼓。一時(shí)戰氣蕭殺,引得蒼天也跟著(zhù)威怒起來(lái)。待殺氣散盡,戰場(chǎng)上只留下一具具尸體,靜臥荒野。
作者描寫(xiě)場(chǎng)面、渲染氣氛的本領(lǐng)是十分高強的。不過(guò)十句,已將一場(chǎng)殊死惡戰,狀寫(xiě)得栩栩如生,極富感染力。底下,則以飽含情感的筆觸,謳歌死難將士。有感于他們自披上戰甲一日起,便不再想全身而返,此一刻他們緊握兵器,安詳地,心無(wú)怨悔地躺在那里,他簡(jiǎn)直不能抑止自己的情緒奔進(jìn)。他對這些將士滿(mǎn)懷敬愛(ài),正如他常用美人香草指代美好的人事一樣,在詩(shī)篇中,他也同樣用一切美好的事物,來(lái)修飾筆下的人物。這批神勇的將士,操的`是吳地出產(chǎn)的以鋒利聞名的戈、秦地出產(chǎn)的以強勁聞名的弓,披的是犀牛皮制的盔甲,拿的是有玉嵌飾的鼓槌,他們生是人杰,死為鬼雄,氣貫長(cháng)虹,英名永存。
依現存史料尚不能指實(shí)這次戰爭發(fā)生的具體時(shí)地,敵對一方為誰(shuí)。但當日楚國始終面臨七國中實(shí)力最強的秦國的威脅,自懷王當政以來(lái),楚國與強秦有過(guò)數次較大規模的戰爭,并且大多數是楚國抵御秦軍入侵的衛國戰爭。從這一基本史實(shí)出發(fā),說(shuō)此篇是寫(xiě)楚軍抗擊強秦入侵,大概沒(méi)有問(wèn)題。而在這種抒寫(xiě)中,作者那熱愛(ài)家國的熾烈情感,表現得淋漓盡致。
楚國滅亡后,楚地流傳過(guò)這樣一句話(huà):“楚雖三戶(hù),亡秦必楚!鼻俗髟陧灥筷囃鰧⑹康耐瑫r(shí),也隱隱表達了對洗雪國恥的渴望,對正義事業(yè)必勝的信念,從此意義上說(shuō),他的思想是與楚國廣大人民息息相通的。作為中華民族貢獻給人類(lèi)的第一位偉大詩(shī)人,他所寫(xiě)的決不僅僅是個(gè)人的些許悲歡,那受誣陷被排擠,乃至流亡沅湘的坎壈遭際;他奉獻給人的是那顆熱烈得近乎偏執的愛(ài)國之心。他是楚國人民的喉管,他所寫(xiě)一系列作品,道出了楚國人民熱愛(ài)家國的心聲。
此篇在藝術(shù)風(fēng)格上與作者其他作品有所區別,乃至與《九歌》中其他樂(lè )歌也不盡一致。它不是一篇想像奇特、辭采瑰麗的華章,然其“通篇直賦其事”(戴震《屈原賦注》),挾深摯熾烈的情感,以促迫的節奏、開(kāi)張揚厲的抒寫(xiě),傳達出了與所反映的人事相一致的凜然亢直之美,一種陽(yáng)剛之美,在楚辭體作品中獨樹(shù)一幟。為了適應內容和主題的需要,詩(shī)篇的建行造句全部采用了七言規整的組合句式,既與《離騷》《天問(wèn)》等篇不同,也與一般七言詩(shī)有別。它是每句中間嵌一“兮”字,形成一種停頓之勢,又把上下隔開(kāi)變作三三句式。如果不計“兮”字,就是一首完整的六言詩(shī)。節奏明快有力,韻律金聲玉振,產(chǎn)生一種急促感和緊迫感,震人心弦,引人共鳴。這對描繪英雄捐軀的悲壯場(chǎng)景,表達緬懷烈士的崇高情感,都增添了強烈的感染力量。全詩(shī)充滿(mǎn)了英雄神奇的浪漫主義風(fēng)格特色,具有驚心動(dòng)魄、感天動(dòng)地的巨大藝術(shù)魅力。
作者介紹
屈原(約前340~約前278〗,名平,字原,又子云名正則,字靈均,出身于楚國貴族,曾任左徒、三閭大夫,戰囯末期楚囯著(zhù)名的思想家、政治家,偉大的愛(ài)國詩(shī)人,我國浪設主義詩(shī)歌的奠基者,“楚辭”的創(chuàng )立者和代表作者。曾被推舉為世界文化名人而受到廣泛尊崇。
《九歌·國殤》原文及翻譯賞析2
翻譯/譯文
譯文
手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰車(chē)交錯啊刀劍相砍殺。
旗幟蔽日啊敵人如烏,飛箭交墜啊士卒勇?tīng)幭取?/p>
犯我陣地啊踐踏我隊伍,左驂死去啊右驂被刀傷。
埋住兩輪啊絆住四匹,手拿玉槌啊敲打響戰鼓。
天昏地暗啊威嚴神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。
出征不回啊往前不復返,平原迷漫啊路途很遙遠。
佩帶長(cháng)劍啊挾著(zhù)強弓弩,首身分離啊壯心不改變。
實(shí)在勇敢啊富有戰斗力,始終剛強啊沒(méi)人能侵犯。
身已啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中!
注釋
、艊鴼懀褐笧閲柢|的人。殤:指未成年而死,也指死難的人。戴震《賦注》:“殤之義二:男女未冠(男二十歲)笄(女十五歲)而死者,謂之殤;在外而死者,謂之殤。殤之言傷也。國殤,死國事,則所以別于二者之殤也!
、撇賲歉曩獗唬╬ī)犀甲:手里拿著(zhù)吳國的戈,身上披著(zhù)犀牛皮制作的甲。吳戈:吳國制造的戈,當時(shí)吳國的冶鐵技術(shù)較先進(jìn),吳戈因鋒利而聞名。被,通“披”,穿著(zhù)。犀甲:犀牛皮制作的鎧甲,特別堅硬。
、擒(chē)錯轂(gǔ)兮短兵接:敵我雙方戰車(chē)交錯,彼此短兵相接。轂:車(chē)輪的中心部分,有圓孔,可以插軸,這里泛指戰車(chē)的輪軸。錯:交錯。短兵:指刀劍一類(lèi)的短兵器。
、褥罕稳召鈹橙簦红浩煺诒蔚娜展,敵兵像云一樣涌上來(lái)。極言敵軍之多。
、墒附粔嫞簝绍娤嗌涞募娂妷嬄湓陉嚨厣。
、柿瑁呵址。躐(liè):踐踏。行:行列。
、俗篁墸╟ān)殪(yì)兮右刃傷:左邊的驂倒地而死,右邊的驂被兵刃所傷。殪:死。
、迢玻╩ái)兩輪兮縶(zhí)四:戰車(chē)的兩個(gè)車(chē)輪陷進(jìn)泥土被埋住,四匹馬也被絆住了。霾:通“埋”。古代作戰,在激戰將敗時(shí),埋輪縛馬,表示堅守不退。
、驮駯ⅲ╢ú)兮擊鳴鼓:手持鑲嵌著(zhù)玉的鼓槌,擊打著(zhù)聲音響亮的戰鼓。先秦作戰,主將擊鼓督戰,以旗鼓指揮進(jìn)退。枹:鼓槌。鳴鼓:很響亮的鼓。
、翁鞎r(shí)懟(duì)兮威靈怒:天地一片昏暗,連威嚴的神靈都發(fā)起怒來(lái)。天怨神怒。天時(shí):上天際會(huì ),這里指上天。天時(shí)懟:指上天都怨恨。懟:怨恨。威靈:威嚴的神靈。
、蠂罋⒈M兮棄原野:在嚴酷的廝殺中戰士們全都死去,他們的尸骨都丟棄在曠野上。嚴殺:嚴酷的廝殺。一說(shuō)嚴壯,指士兵。盡:皆,全都。
、谐霾蝗胭馔环矗撼稣饕院缶筒淮蛩闵。反:通“返”。
、押觯好烀,不分明。超遠:遙遠無(wú)盡頭。
、仪毓褐噶脊。戰國時(shí),秦地木材質(zhì)地堅實(shí),制造的弓射程遠。
、邮咨黼x:身首異處。心不懲:壯心不改,勇氣不減。懲:。
、哉\:誠然,確實(shí)。以:且,連詞。武:威武。
、战K:始終。凌:侵犯。
、稚褚造`:指死而有知,英靈不泯。神:指精神。
、坠硇郏簯鹚懒,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成為鬼中的豪杰。
賞析/鑒賞
創(chuàng )作背景
在的楚懷王和楚頃襄王時(shí)代,秦國經(jīng)過(guò)商鞅變法,在戰國七雄中后來(lái)居上,擴張勢頭咄咄逼人,楚國成為其攻城略地的主要對象之一。但楚懷王卻放棄了合縱聯(lián)齊的正確方針,一再輕信秦國的空頭許諾,與秦交好,當秦國的諾言終成餅時(shí),秦楚交惡便不可避免。自楚懷王十六年(公元前313年)起,楚國曾經(jīng)和秦國發(fā)生多次,都是秦勝而楚敗。僅據《·楚世家》記載:楚懷王十七年(公元前312年),楚秦戰于丹陽(yáng)(在今河南西峽以西一帶),楚軍大敗,大將屈殤被俘,甲士被斬殺達8萬(wàn),漢中郡為秦所有。楚以舉國之兵力攻秦,再次大敗于藍田。
楚懷王二十八年(公元前301年),秦與齊、韓、魏聯(lián)合攻楚,殺楚將唐昧,取重丘(今河南泌陽(yáng)北)。次年,楚軍再次被秦大敗,景缺陣亡,死者達2萬(wàn)。再次年,秦攻取楚國8城,楚懷王被騙入秦結盟,遭到囚禁,其子頃襄王即位。公元前298年(頃襄王元年),秦再攻楚,大敗楚軍,斬首5萬(wàn),攻取析(今河南西峽)等15座城池。在生前,據以上統計,楚國就有15萬(wàn)以上的將士在與秦軍的血戰中橫死疆場(chǎng)。后人指出:《國殤》之作,乃因“懷、襄之世,任饞棄德,背約忘親,以至天怒神怨,國蹙兵亡,徒使橫尸膏野,以快敵人之意。原蓋深悲而極痛之”。古代將尚未成年(不足20歲)而夭折的人稱(chēng)為殤,也用以指未成喪禮的無(wú)主之鬼。按古代葬禮,在戰場(chǎng)上“無(wú)勇而死”者,照例不能斂以棺柩,葬入墓域,也都是被稱(chēng)為“殤”的無(wú)主之鬼。在秦楚中,戰死疆場(chǎng)的楚國將士因是戰敗者,故而也只能暴尸荒野,無(wú)人替這些為國戰死者操辦喪禮,進(jìn)行。正是在一背景下,放逐之中的創(chuàng )作了這一不朽名篇。
鑒賞
《九歌·國殤》是一組祭歌,共11篇,是屈原據民間祭神樂(lè )歌的再創(chuàng )作!毒鸥琛鴼憽啡∶耖g“九歌”之祭奠之意,以哀悼死難的將士,追悼和禮贊為國捐軀的楚國將士的亡靈。樂(lè )歌分為兩節,先是描寫(xiě)在一場(chǎng)短兵相接的戰斗中,楚國將士奮死抗敵的壯烈場(chǎng)面,繼而頌悼他們?yōu)閲柢|的高尚志節。由第一節“旌蔽日兮敵若云”一句可知,這是一場(chǎng)敵眾我寡的殊死戰斗。當敵人來(lái)勢洶洶,沖亂楚軍的戰陣,欲長(cháng)驅直入時(shí),楚軍將士仍個(gè)個(gè)奮勇?tīng)幭。但?jiàn)戰陣中有一輛主戰車(chē)沖出,這輛原有四匹馬拉的大車(chē),雖左外側的驂馬已中箭倒斃,右外側的驂馬也被砍傷,但他的主人,楚軍統帥仍毫無(wú)懼色,他將戰車(chē)的兩個(gè)輪子埋進(jìn)土里,籠住馬韁,反而舉槌擂響了進(jìn)軍的戰鼓。一時(shí)戰氣蕭殺,引得蒼天也跟著(zhù)威怒起來(lái)。待殺氣散盡,戰場(chǎng)上只留下一具具尸體,靜臥荒野。
作者描寫(xiě)場(chǎng)面、渲染氣氛的本領(lǐng)是十分高強的。不過(guò)十句,已將一場(chǎng)殊死惡戰,狀寫(xiě)得栩栩如生,極富感染力。底下,則以飽含情感的'筆觸,謳歌死難將士。有感于他們自披上戰甲一日起,便不再想全身而返,此一刻他們緊握兵器,安詳地,心無(wú)怨悔地躺在那里,他簡(jiǎn)直不能抑止自己的情緒奔進(jìn)。他對這些將士滿(mǎn)懷敬愛(ài),正如他常用香草指代美好的人事一樣,在篇中,他也同樣用一切美好的事物,來(lái)修飾筆下的人物。這批神勇的將士,操的是吳地出產(chǎn)的以鋒利聞名的戈、秦地出產(chǎn)的以強勁聞名的弓,披的是犀牛皮制的盔甲,拿的是有玉嵌飾的鼓槌,他們生是人杰,死為鬼雄,氣貫長(cháng)虹,英名永存。
依現存史料尚不能指實(shí)這次發(fā)生的具體時(shí)地,敵對一方為誰(shuí)。但當日楚國始終面臨七國中實(shí)力最強的秦國的威脅,自懷王當政以來(lái),楚國與強秦有過(guò)數次較大規模的戰爭,并且大多數是楚國抵御秦軍入侵的衛國戰爭。從這一基本史實(shí)出發(fā),說(shuō)此篇是寫(xiě)楚軍抗擊強秦入侵,大概沒(méi)有問(wèn)題。而在這種抒寫(xiě)中,作者那熱愛(ài)家國的熾烈情感,表現得淋漓盡致。
楚國滅亡后,楚地流傳過(guò)這樣一句話(huà):“楚雖三戶(hù),亡秦必楚!鼻俗髟陧灥筷囃鰧⑹康耐瑫r(shí),也隱隱表達了對洗國恥的渴望,對正義必勝的信念,從此意義上說(shuō),他的思想是與楚國廣大人民息息相通的。作為中華民族貢獻給人類(lèi)的第一位偉大詩(shī)人,他所寫(xiě)的決不僅僅是個(gè)人的些許悲歡,那受誣陷被排擠,乃至流亡沅湘的坎壈遭際;他奉獻給人的是那顆熱烈得近乎偏執的之心。他是楚國人民的喉管,他所寫(xiě)一系列作品,道出了楚國人民熱愛(ài)家國的心聲。
此篇在藝術(shù)表現上與作者其他作品有些區別,乃至與《九歌》中其他樂(lè )歌也不盡一致。它不是一篇想像奇特、辭采瑰麗的華章,然其“通篇直賦其事”(戴震《屈原賦注》),挾深摯熾烈的情感,以促迫的節奏、開(kāi)張揚厲的抒寫(xiě),傳達出了與所反映的人事相一致的凜然亢直之美,一種陽(yáng)剛之美,在楚辭體作品中獨樹(shù)一幟,讀罷實(shí)在讓人有氣壯神旺之感。
《九歌·國殤》原文及翻譯賞析3
原文:
九歌·國殤
先秦: 屈原
操吳戈兮被犀甲,車(chē)錯轂兮短兵接。
旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭先。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時(shí)懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。(懟 一作:墜)
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠。
帶長(cháng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。
身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄!(子魂魄兮 一作:魂魄毅兮)
譯文:
操吳戈兮被犀甲,車(chē)錯轂兮短兵接。
戰士手持兵器身披犀甲,敵我戰車(chē)交錯戈劍相接。
旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭先。
旌旗遮天蔽日敵眾如云,飛箭如雨戰士奮勇?tīng)幭取?/p>
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。
敵軍侵犯我們行列陣地,右驂馬受傷左驂馬倒斃。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
兵車(chē)兩輪深陷絆住四馬,主帥舉起鼓槌猛擊戰鼓。
天時(shí)懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。(懟 一作:墜)
殺得天昏地暗神靈震怒,全軍將士捐軀茫茫原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠。
將士們啊一去永不回還,走向那平原的遙遠路途。
帶長(cháng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
佩長(cháng)劍夾強弓爭戰沙場(chǎng),首身分離雄心永遠不屈。
誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。
真正勇敢頑強而又英武,始終剛強堅毅不可凌辱。
身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄 !(子魂魄兮 一作:魂魄毅兮)
人雖死啊神靈終究不泯, 魂魄剛毅不愧鬼中英雄!
注釋?zhuān)?/strong>
操吳戈兮被(pī)犀(xī)甲,車(chē)錯轂(gǔ)兮短兵接。
國殤:指為國捐軀的人。殤:指未成年而死,也指死難的人。吳戈:吳國制造的戈,當時(shí)吳國的冶鐵技術(shù)較先進(jìn),吳戈因鋒利而聞名。被,通“披”,穿著(zhù)。犀甲:犀牛皮制作的鎧甲,特別堅硬。車(chē)錯轂兮短兵接:敵我雙方戰車(chē)交錯,彼此短兵相接。轂:車(chē)輪的中心部分,有圓孔,可以插軸,這里泛指戰車(chē)的輪軸。錯:交錯。短兵:指刀劍一類(lèi)的短兵器。
旌(jīng)蔽日兮敵若云,矢(shǐ)交墜兮士爭先。
旌蔽日兮敵若云:旌旗遮蔽的日光,敵兵像云一樣涌上來(lái)。極言敵軍之多。矢交墜:兩軍相射的箭紛紛墜落在陣地上。
凌余陣兮躐(liè)余行,左驂(cān)殪(yì)兮右刃傷。
凌:侵犯。躐:踐踏。行:行列。左驂殪兮右刃傷:左邊的驂馬倒地而死,右邊的驂馬被兵刃所傷。殪:死。
霾(mái)兩輪兮縶(zhí)四馬,援玉枹(fú)兮擊鳴鼓。
霾:通“埋”。古代作戰,在激戰將敗時(shí),埋輪縛馬,表示堅守不退。枹:鼓槌。鳴鼓:很響亮的鼓。
天時(shí)懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。(懟 一作:墜)
天時(shí):上天際會(huì ),這里指上天。天時(shí)懟:指上天都怨恨。懟:恨。威靈:威嚴的神靈。嚴殺:嚴酷的廝殺。一說(shuō)嚴壯,指士兵。盡:皆,全都。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠。
出不入兮往不反:出征以后就不打算生還。反:通“返”。忽:渺茫,不分明。超遠:遙遠無(wú)盡頭。
帶長(cháng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
秦弓:指良弓。戰國時(shí),秦地木材質(zhì)地堅實(shí),制造的弓射程遠。首身離:身首異處。心不懲:壯心不改,勇氣不減。懲:悔恨。
誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。
誠:誠然,確實(shí)。以:且,連詞。武:威武。終:始終。凌:侵犯。
身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄 !(子魂魄兮 一作:魂魄毅兮)
神以靈:指死而有知,英靈不泯。神:指精神。鬼雄:戰死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成為鬼中的豪杰。
賞析:
《九歌》是一組祭歌,共11篇,是屈原據民間祭神樂(lè )歌的再創(chuàng )作!毒鸥琛鴼憽啡∶耖g“九歌”之祭奠之意,以哀悼死難的愛(ài)國將士,追悼和禮贊為國捐軀的楚國將士的亡靈。樂(lè )歌分為兩節,先是描寫(xiě)在一場(chǎng)短兵相接的戰斗中,楚國將士奮死抗敵的壯烈場(chǎng)面,繼而頌悼他們?yōu)閲柢|的高尚志節。由第一節“旌蔽日兮敵若云”一句可知,這是一場(chǎng)敵眾我寡的殊死戰斗。當敵人來(lái)勢洶洶,沖亂楚軍的戰陣,欲長(cháng)驅直入時(shí),楚軍將士仍個(gè)個(gè)奮勇?tīng)幭。但?jiàn)戰陣中有一輛主戰車(chē)沖出,這輛原有四匹馬拉的大車(chē),雖左外側的驂馬已中箭倒斃,右外側的驂馬也被砍傷,但它的主人——楚軍統帥,仍毫無(wú)懼色,他將戰車(chē)的兩個(gè)輪子埋進(jìn)土里,籠住馬韁,反而舉槌擂響了進(jìn)軍的戰鼓。一時(shí)戰氣蕭殺,引得蒼天也跟著(zhù)威怒起來(lái)。待殺氣散盡,戰場(chǎng)上只留下一具具尸體,靜臥荒野。
作者描寫(xiě)場(chǎng)面、渲染氣氛的本領(lǐng)是十分高強的'。不過(guò)十句,已將一場(chǎng)殊死惡戰,狀寫(xiě)得栩栩如生,極富感染力。底下,則以飽含情感的筆觸,謳歌死難將士。有感于他們自披上戰甲一日起,便不再想全身而返,此一刻他們緊握兵器,安詳地,心無(wú)怨悔地躺在那里,他簡(jiǎn)直不能抑止自己的情緒奔進(jìn)。他對這些將士滿(mǎn)懷敬愛(ài),正如他常用美人香草指代美好的人事一樣,在詩(shī)篇中,他也同樣用一切美好的事物,來(lái)修飾筆下的人物。這批神勇的將士,操的是吳地出產(chǎn)的以鋒利聞名的戈、秦地出產(chǎn)的以強勁聞名的弓,披的是犀牛皮制的盔甲,拿的是有玉嵌飾的鼓槌,他們生是人杰,死為鬼雄,氣貫長(cháng)虹,英名永存。
依現存史料尚不能指實(shí)這次戰爭發(fā)生的具體時(shí)地,敵對一方為誰(shuí)。但當日楚國始終面臨七國中實(shí)力最強的秦國的威脅,自懷王當政以來(lái),楚國與強秦有過(guò)數次較大規模的戰爭,并且大多數是楚國抵御秦軍入侵的衛國戰爭。從這一基本史實(shí)出發(fā),說(shuō)此篇是寫(xiě)楚軍抗擊強秦入侵,大概沒(méi)有問(wèn)題。而在這種抒寫(xiě)中,作者那熱愛(ài)家國的熾烈情感,表現得淋漓盡致。
楚國滅亡后,楚地流傳過(guò)這樣一句話(huà):“楚雖三戶(hù),亡秦必楚!鼻俗髟陧灥筷囃鰧⑹康耐瑫r(shí),也隱隱表達了對洗雪國恥的渴望,對正義事業(yè)必勝的信念,從此意義上說(shuō),他的思想是與楚國廣大人民息息相通的。作為中華民族貢獻給人類(lèi)的第一位偉大詩(shī)人,他所寫(xiě)的決不僅僅是個(gè)人的些許悲歡,那受誣陷被排擠,乃至流亡沅湘的坎壈遭際;他奉獻給人的是那顆熱烈得近乎偏執的愛(ài)國之心。他是楚國人民的喉管,他所寫(xiě)一系列作品,道出了楚國人民熱愛(ài)家國的心聲。
此篇在藝術(shù)表現上與作者其他作品有些區別,乃至與《九歌》中其他樂(lè )歌也不盡一致。它不是一篇想像奇特、辭采瑰麗的華章,然其“通篇直賦其事”(戴震《屈原賦注》),挾深摯熾烈的情感,以促迫的節奏、開(kāi)張揚厲的抒寫(xiě),傳達出了與所反映的人事相一致的凜然亢直之美,一種陽(yáng)剛之美,在楚辭體作品中獨樹(shù)一幟,讀罷實(shí)在讓人有氣壯神旺之感。
《九歌·國殤》原文及翻譯賞析4
原文:
操吳戈兮被犀甲,車(chē)錯轂兮短兵接。
旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭先。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時(shí)懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。(懟兮一作:墜兮)
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠。
帶長(cháng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。
身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄。(魂魄毅兮一作:子魂魄兮)
譯文
手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰車(chē)交錯啊刀劍相砍殺。
旗幟蔽日啊敵人如烏云,飛箭交墜啊士卒勇?tīng)幭取?/p>
犯我陣地啊踐踏我隊伍,左驂死去啊右驂被刀傷。
埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰鼓。
天昏地暗啊威嚴神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。
出征不回啊往前不復返,平原迷漫啊路途很遙遠。
佩帶長(cháng)劍啊挾著(zhù)強弓弩,首身分離啊壯心不改變。
實(shí)在勇敢啊富有戰斗力,始終剛強啊沒(méi)人能侵犯。
身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中英雄!
手執吳戈銳呵身披犀甲堅,在車(chē)轂交錯中與敵人開(kāi)戰。
旌旗蔽日呵敵寇蜂擁如云,箭雨紛墜呵將士奮勇向前。
敵寇凌犯我軍陣呵踐踏隊列,左驂倒斃呵右驂傷于刀劍。
埋定車(chē)輪呵拉住戰馬,拿過(guò)玉槌呵擂動(dòng)鼓點(diǎn)。
戰氣蕭殺呵蒼天含怒,被殘殺的將士呵散棄荒原。
既已出征呵就沒(méi)想過(guò)要回返,家山邈遠呵去路漫漫。
帶上長(cháng)劍呵操起秦弓,縱使首身異處呵無(wú)悔無(wú)怨。
真是英勇無(wú)畏呵武藝超凡,你永遠剛強呵不可凌犯。
既已身死呵將成神顯靈,你是鬼中的英雄呵魂魄毅然。
注釋
、俑辏浩筋^戟。吳戈:吳國所制的戈。當時(shí)這種戈最鋒利。被:同披。犀甲:犀牛皮制的甲。
、阱e:交錯。轂(gu3):車(chē)輪中間橫貫車(chē)軸的部件。古時(shí)常以之代指車(chē)輪。短兵:短兵器。
、哿瑁呵址。陣:軍陣,陣地。躐(lie4獵):踐踏。行:行列。
、茯墸厚{在戰車(chē)兩旁的馬。殪(yi4義):死,殺死。刃傷:被刀劍砍傷。
、蓥(mai2埋):同“埋”?{(zhi2植):用繩子拴住。
、拊耗闷。枹(fu2福):鼓槌。鳴鼓:聲音很響的鼓。
、咛鞎r(shí):猶言天象。懟(dui4對):怨憤。威靈:神靈。
、鄧罋ⅲ邯q言“肅殺”,指戰場(chǎng)上的肅殺之氣。壄(ye3野):古“野”字。
、岷觯好烀6捤。超遠:即遙遠。
、鈳В号逶谏砩。挾:夾在腋下。
、闲牟粦停盒牟换。
、姓\:果然是。勇:指精神上的氣勢。武:指孔武有力。
、呀K:到底。不可凌:指志不可奪。
、疑褚造`:指為國捐軀的將士死后成神,神靈顯赫。意謂他們精神不死。
、哟司湟蛔鳌盎昶且阗鉃楣硇邸,意較佳。
國殤:指為國捐軀的人。殤:指未成年而死,也指死難的人。戴震《屈原賦注》:“殤之義二:男女未冠(男二十歲)笄(女十五歲)而死者,謂之殤;在外而死者,謂之殤。殤之言傷也。國殤,死國事,則所以別于二者之殤也!
操吳戈兮被(pī)犀甲:手里拿著(zhù)吳國的戈,身上披著(zhù)犀牛皮制作的甲。吳戈:吳國制造的戈,當時(shí)吳國的冶鐵技術(shù)較先進(jìn),吳戈因鋒利而聞名。被,通“披”,穿著(zhù)。犀甲:犀牛皮制作的鎧甲,特別堅硬。
車(chē)錯轂(gǔ)兮短兵接:敵我雙方戰車(chē)交錯,彼此短兵相接。轂:車(chē)輪的中心部分,有圓孔,可以插軸,這里泛指戰車(chē)的輪軸。錯:交錯。短兵:指刀劍一類(lèi)的短兵器。
旌蔽日兮敵若云:旌旗遮蔽的日光,敵兵像云一樣涌上來(lái)。極言敵軍之多。
矢交墜:兩軍相射的箭紛紛墜落在陣地上。
凌:侵犯。躐(liè):踐踏。行:行列。
左驂(cān)殪(yì)兮右刃傷:左邊的驂馬倒地而死,右邊的驂馬被兵刃所傷。殪:死。
霾(mái)兩輪兮縶(zhí)四馬:戰車(chē)的兩個(gè)車(chē)輪陷進(jìn)泥土被埋住,四匹馬也被絆住了。霾:通“埋”。古代作戰,在激戰將敗時(shí),埋輪縛馬,表示堅守不退。
援玉枹(fú)兮擊鳴鼓:手持鑲嵌著(zhù)玉的鼓槌,擊打著(zhù)聲音響亮的戰鼓。先秦作戰,主將擊鼓督戰,以旗鼓指揮進(jìn)退。枹:鼓槌。鳴鼓:很響亮的鼓。
天怨神怒。天時(shí):上天際會(huì ),這里指上天。
天時(shí)懟:指上天都怨恨。懟:恨。威靈:威嚴的神靈。
嚴殺盡兮棄原野:在嚴酷的廝殺中戰士們全都死去,他們的尸骨都丟棄在曠野上。
嚴殺:嚴酷的廝殺。一說(shuō)嚴壯,指士兵。盡:皆,全都。
出不入兮往不反:出征以后就不打算生還。反:通“返”。
忽:渺茫,不分明。
超遠:遙遠無(wú)盡頭。
秦弓:指良弓。戰國時(shí),秦地木材質(zhì)地堅實(shí),制造的弓射程遠。
首身離:身首異處。心不懲:壯心不改,勇氣不減。懲:悔恨。
誠:誠然,確實(shí)。以:且,連詞。武:威武。
終:始終。凌:侵犯。
神以靈:指死而有知,英靈不泯。神:指精神。
鬼雄:戰死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成為鬼中的豪杰。
賞析:
《國殤》是屈原為祭祀神鬼所作的一組樂(lè )歌——《九歌》中的一首,內容是追悼和禮贊為國捐軀的'楚國將士的亡靈。
樂(lè )歌分為兩節,先是描寫(xiě)在一場(chǎng)短兵相接的戰斗中,楚國將士奮死抗敵的壯烈場(chǎng)面,繼而頌悼他們?yōu)閲柢|的高尚志節。由第一節“旌蔽日兮敵若云”一句可知,這是一場(chǎng)敵眾我寡的殊死戰斗。當敵人來(lái)勢洶洶,沖亂楚軍的戰陣,欲長(cháng)驅直入時(shí),楚軍將士仍個(gè)個(gè)奮勇?tīng)幭。但?jiàn)戰陣中有一輛主戰車(chē)沖出,這輛原有四匹馬拉的大車(chē),雖左外側的驂馬已中箭倒斃,右外側的驂馬也被砍傷,但他的主人,楚軍統帥仍毫無(wú)懼色,他將戰車(chē)的兩個(gè)輪子埋進(jìn)土里,籠住馬韁,反而舉槌擂響了進(jìn)軍的戰鼓。一時(shí)戰氣蕭殺,引得蒼天也跟著(zhù)威怒起來(lái)。待殺氣散盡,戰場(chǎng)上只留下一具具尸體,靜臥荒野。
作者描寫(xiě)場(chǎng)面、渲染氣氛的本領(lǐng)是十分高強的。不過(guò)十句,已將一場(chǎng)殊死惡戰,狀寫(xiě)得栩栩如生,極富感染力。底下,則以飽含情感的筆觸,謳歌死難將士。有感于他們自披上戰甲一日起,便不再想全身而返,此一刻他們緊握兵器,安詳地,心無(wú)怨悔地躺在那里,他簡(jiǎn)直不能抑止自己的情緒奔進(jìn)。他對這些將士滿(mǎn)懷敬愛(ài),正如他常用美人香草指代美好的人事一樣,在本篇中,他也同樣用一切美好的事物,來(lái)修飾筆下的人物。這批神勇的將士,操的是吳地出產(chǎn)的以鋒利聞名的戈、秦地出產(chǎn)的以強勁聞名的弓,披的是犀牛皮制的盔甲,拿的是有玉嵌飾的鼓槌,他們生是人杰,死為鬼雄,氣貫長(cháng)虹。英名永存。
依現存史料,我們尚不能指實(shí)這次戰爭發(fā)生的具體時(shí)地,敵對一方為誰(shuí)。但當日楚國始終面臨七國中實(shí)力最強的秦國的威脅,自懷王當政以來(lái),楚國與強秦有過(guò)數次較大規模的戰爭,并且大多數是楚國抵御秦軍入侵的衛國戰爭。從這一基本史實(shí)出發(fā),說(shuō)本篇是寫(xiě)楚軍抗擊強秦入侵,大概沒(méi)有問(wèn)題。而在這種抒寫(xiě)中,作者那熱愛(ài)家國的熾烈情感,表現得淋漓盡致。
楚國滅亡后,楚地流傳過(guò)這樣一句話(huà):“楚雖三戶(hù),亡秦必楚!鼻俗髟陧灥筷囃鰧⑹康耐瑫r(shí),也隱隱表達了對洗雪國恥的渴望,對正義事業(yè)必勝的信念,從此意義上說(shuō),他的思想是與楚國廣大人民息息相通的。作為中華民族貢獻給人類(lèi)的第一位偉大詩(shī)人,他所寫(xiě)的決不僅僅是個(gè)人的些許悲歡,那受誣陷被排擠,乃至流亡沅湘的坎壈遭際;他奉獻給人的是那顆熱烈得近乎偏執的愛(ài)國之心。他是楚國人民的喉管,他所寫(xiě)的《國殤》,包括其他一系列作品,道出了楚國人民熱愛(ài)家國的心聲。
本篇在藝術(shù)表現上與作者其他作品有些區別,乃至與《九歌》中其他樂(lè )歌也不盡一致。它不是一篇想像奇特、辭采瑰麗的華章,然其“通篇直賦其事”(戴震《屈原賦注》),挾深摯熾烈的情感,以促迫的節奏、開(kāi)張揚厲的抒寫(xiě),傳達出了與所反映的人事相一致的凜然亢直之美,一種陽(yáng)剛之美,在楚辭體作品中獨樹(shù)一幟,讀罷實(shí)在讓人有氣壯神旺之感。(汪涌豪)
【《九歌·國殤》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
九歌·國殤原文翻譯及賞析05-11
屈原《九歌·國殤》原文及翻譯08-04
國殤原文翻譯及賞析10-02
《國殤》原文翻譯及賞析03-06
九歌·國殤原文11-11
九歌原文、翻譯及賞析08-27
國殤原文翻譯及賞析(精選3篇)08-06
屈原九歌·國殤全文、注釋、翻譯和賞析06-12