曉窗原文、翻譯及全詩(shī)賞析
曉窗原文、翻譯及全詩(shī)賞析1
少聞雞聲眠,老聽(tīng)雞聲起。
千古萬(wàn)代人,消磨數聲里。
翻譯
少年貪玩,半夜雞叫才睡,老年惜時(shí),凌晨聞雞即起。
遙想千秋萬(wàn)代賢士、庸人,一生都在雞的鳴聲中磨去。
注釋
曉:破曉,天將亮時(shí)。
少:少年。
聞:聽(tīng)。
雞聲:指晚上雞鳴的聲音。
眠:睡。
老聽(tīng)雞聲起:用“聞雞起舞”之典。
老:老年。
千古:長(cháng)遠的年代。
消磨:意志與精力逐漸消失,或度過(guò)歲月。
賞析
此詩(shī)前二句選取“少”、“老”兩種人對待雞啼聲的不同表現,以“少聞”而“眠”與“老聽(tīng)”而“起”作對照,形象地概括了當時(shí)不同人的處世態(tài)度:年輕人聽(tīng)到雞鳴聲才上床入睡,老年人聽(tīng)到雞啼聲已起身了。這里,詩(shī)人以“少”和“老”的大跨度時(shí)間以及“聞雞聲眠”和“聽(tīng)雞聲起”兩種對時(shí)間截然不同的態(tài)度,形成強烈的反差,使讀者印象鮮明地感到時(shí)間的寶貴和充分認識時(shí)間之價(jià)值的重要性。其中,后一句暗用“聞雞起舞”之典,寫(xiě)奮發(fā)向上之心,與前句作對照。后二句筆鋒一轉,由橫而縱,由對個(gè)人的微觀(guān)審視而引申到對社會(huì )、歷史的宏觀(guān)思考,拓寬了詩(shī)的思想視野,同時(shí)向讀者展示了一部人類(lèi)的歷史:在千古萬(wàn)代的歷史長(cháng)河中,人們就在這送往迎來(lái)的雞啼聲中消磨了他們的歲月。其中,“消磨”二字頗耐深思:虛度固然是消磨,奮發(fā)也是一種“消磨”,人生苦短,雞聲無(wú)多,該如何“消磨”這“數聲”,是詩(shī)人向讀者提出的一個(gè)值得深思的問(wèn)題。詩(shī)人雖然沒(méi)有就此問(wèn)題作出回答,但從前二句的鮮明對比中,詩(shī)人通過(guò)“寄情于言外”暗暗地透出了答案:時(shí)光如駛,人生世上,自當抓住分陰,于一番有利于國、造福于民的大事業(yè)。從字面上看,這是詩(shī)人就歲月的流逝發(fā)出的感慨,其中似乎飽含著(zhù)詩(shī)人深深的哀怨,能引發(fā)讀者無(wú)限的聯(lián)想,于平易中見(jiàn)奇崛,言有盡而意無(wú)窮,使不同的人讀后產(chǎn)生不同的感受,或催人猛省,或激人上進(jìn)。
全詩(shī)舉重若輕,寓莊于諧,以小見(jiàn)大,雖然篇幅短小,文字亦淺近,但內容含量卻很廣,僅用二十個(gè)字,用日常生活中“聞雞聲”引起的一種微妙的感受,深刻地闡明了“時(shí)不我待”、“稍縱即逝”的道理,使人受益匪淺,可謂言近旨遠,富有哲理,予人啟迪。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)的具體創(chuàng )作時(shí)間不詳。某天拂曉時(shí),窗前的雞鳴聲讓詩(shī)人聯(lián)想不斷、感慨萬(wàn)分,詩(shī)人于是創(chuàng )作此詩(shī),借以抒發(fā)其對年華流逝的感慨。
曉窗原文、翻譯及全詩(shī)賞析2
人影窗紗。是誰(shuí)來(lái)折花。折則從他折去,知折去、向誰(shuí)家。
檐牙。枝最佳。折時(shí)高折些。說(shuō)與折花人道,須插向、鬢邊斜。
翻譯
人影映上窗紗,原來(lái)是:有人來(lái)摘花。折花,讓他隨便折吧!不要管——她摘了花去誰(shuí)家!
告訴她:屋檐邊那一枝,是最好的'花,折的時(shí)候,折高一點(diǎn);戴的時(shí)候,要在鬢邊斜插。
注釋
人影窗紗:倒裝句,謂紗窗映現出一個(gè)人影。影,這里活用作動(dòng)詞,映照影子的意思。
從:聽(tīng)隨,聽(tīng)任。
向:到。
檐牙:屋檐上翹起如牙的建筑物。
鬢邊斜:斜插在兩鬢。
賞析
從詞意看,這首詞的主人公應是一位婦女。起句“人影窗紗”,點(diǎn)明她看見(jiàn)窗紗上映出人影!笆钦l(shuí)來(lái)折花?”她心里想,這是誰(shuí)來(lái)折花呢?她沒(méi)有懷疑這人會(huì )來(lái)干別的,首先想到的是來(lái)折花,則她愛(ài)花之心切,便可想而知。既然愛(ài)花,尤其愛(ài)自家的花,當然要護花而不愿讓人攀折。但她轉而又想,雖然不知來(lái)折花的是誰(shuí),可既來(lái)折花,想必也愛(ài)花,“花開(kāi)堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝”,那就“折則從他折去”吧。況且“知折去、向誰(shuí)家?”如果送到愛(ài)花、惜花的人家,豈不是花得其所、花得其人了嗎。上片,寫(xiě)發(fā)覺(jué)折花人時(shí)的思想活動(dòng)。
下片承前,寫(xiě)交代折花人折、插的具體方法。這時(shí),女主人干脆發(fā)話(huà)了:“檐牙,枝最佳。折時(shí)高折些!彼嬖V折花人,靠近屋檐邊的花枝最好,折時(shí)要把手伸得高些。從這番話(huà)中可知,女主人對家中的花枝多么熟悉;生怕別的花枝被損害,又是多么憐愛(ài)。及至折花人折完花即將離去時(shí),女主人還向折花人說(shuō)道:“須插向,鬢邊斜!毖赃@些好花最適合美人插戴,“花面交相映”,方能相得益彰。只是戴的時(shí)候,要斜著(zhù)插在鬢邊,才更顯得別有風(fēng)韻。女主人交代別人如此插法,則表明她自己必然是這樣插慣了的,是非常欣賞這種插法的。
這首詞反映了婦女愛(ài)花、愛(ài)美的思想和表現,寫(xiě)得極有層次:從“見(jiàn)影”到“猜想”,到“發(fā)言”;女主人和折花人由對立(一防一折)到統一(女主人同意折花人折花,并告訴他什么地方花好,怎樣來(lái)折,怎樣去插)。值得注意的是,在一首短詞中先后用了7個(gè)“折”字。其實(shí),這是詞人有意這樣安排的。在中國詩(shī)歌領(lǐng)域的創(chuàng )作中,運用“重復”這一修辭方法,增強語(yǔ)言的復沓美,是屢見(jiàn)不鮮的。單以詞而論,如王觀(guān)的《卜算子》下片“才始送春歸,又送君歸去。若到江南趕上春,千萬(wàn)和春住”便是明證,四句中便用了三個(gè)“春”字。
這是一首極有韻味的小令。詞人通過(guò)對日常生活中一件小事的描述,反映了他的近乎童心的情趣。辛棄疾《清平樂(lè )·檢校山園書(shū)所見(jiàn)》下片云:“西風(fēng)梨棗山園,兒童偷把長(cháng)竿。莫遣旁人驚去,老夫靜中閑看!眱墒准扔畜@人的相似之處,也有頗異其趣的一面:都表現了作者某種童心未泯、熱愛(ài)生活的情趣,但一是單純的旁觀(guān)者,一是積極的參與者,就富有人情味一端而言,此詞更能貼近生活,因而更能引人入勝。通首皆用通俗的語(yǔ)言和白描的手法,更使作品寫(xiě)得異乎尋常的生動(dòng)活潑。
創(chuàng )作背景
對于這首詞,有人以為“絕對不可能那么簡(jiǎn)單就寫(xiě)‘折花’這件事”.而是有所寄托的。據此認為:“此詞,可能創(chuàng )作于南宋恭帝被擄北去,宋端宗在福州、潮州等處建立小朝廷之時(shí)!睂(xiě)的是“人們傳說(shuō)有官府來(lái)請他出去做官的事情”,這首詞就是他對這種傳說(shuō)的回答。
【曉窗原文、翻譯及全詩(shī)賞析】相關(guān)文章:
蝶戀花原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-10
曉夢(mèng)原文翻譯及賞析03-10
柳宗元《漁翁》全詩(shī)翻譯及賞析12-30
競渡詩(shī)原文、翻譯及賞析03-20
競渡詩(shī)原文翻譯及賞析03-08
擊鼓_詩(shī)原文賞析及翻譯08-04