- 相關(guān)推薦
蝶戀花原文、翻譯及全詩(shī)賞析
蝶戀花原文、翻譯及全詩(shī)賞析1
翠苑紅芳晴滿(mǎn)目。綺席流鶯,上下長(cháng)相逐。紫陌閑隨金壢轆。馬蹄踏遍春郊綠。
一覺(jué)年華春夢(mèng)促。往事悠悠,百種尋思足。煙雨滿(mǎn)樓山斷續。人閑倚遍闌干曲。
翻譯
新綠的林園,雨后紅花芳香光照眼。綺麗華貴的酒筵.流鶯飛上飛下追歡,大路上閑閑地緊隨香車(chē)輪轉,馬蹄得意將春郊芳草踏遍。
唉,金色的年華似春夢(mèng)般短,悠悠往事逝如煙,茫茫無(wú)覓百遍尋思無(wú)限。煙雨朦朧小樓掩,青山斷續時(shí)隱現。閑愁人哪,曲曲欄桿都倚遍。
注釋
蝶戀花:詞牌名。又名《鳳棲梧》《鵲踏枝》等,雙調六十字,上下片各五句四仄韻。
翠苑:種滿(mǎn)綠樹(shù)的園林。
紅芳:花草。
綺席:華美的筵席。
流鶯:翻飛的黃鶯。
紫陌:東西方向的路為陌,用紫色土鋪成的路故稱(chēng)作紫陌。這里用來(lái)泛指都市郊外的大路。
金壢轆:用金屬鑲嵌的車(chē)。
櫪轆:車(chē)行走的聲音,代指車(chē)。
金:用金屬裝飾的華美之車(chē)。
一覺(jué)年華:如夢(mèng)般的歲月。
尋思:思慮。
人閑倚遍闌干曲:是“閑人遍倚曲闌干”的倒裝,謂閑來(lái)無(wú)事,將屈曲的欄桿都倚遍了。
創(chuàng )作背景
此詞感懷傷春,當是中年后的作品。從詞的結構分析,這首詞很有可能作于作者任滁州知州期間,是在回憶十年前在洛陽(yáng)時(shí)快樂(lè )無(wú)憂(yōu)的日子。
賞析
上片首先描繪的是一片大好春光。陽(yáng)光普照下,觸目所及處,園林草木青翠,紅花滿(mǎn)地。啼聲清脆的流鶯在人們春游時(shí)布置的華麗筵席周?chē)w來(lái)飛去。在這樣生機勃勃的大好春光中,詞中的抒情主人公出場(chǎng)了。他悠閑地跟隨著(zhù)那些華美的車(chē)子,他騎著(zhù)馬兒,盡興游遍京城郊外大好春光。這位意氣豐發(fā)的游春少年形象,有可能是天圣九年(1030)進(jìn)士及第后的`詞人的寫(xiě)照。
下片中涉及的季節仍然是春天,但與上片好景致、好心情不一樣,寫(xiě)的是遲暮之人年華如夢(mèng)、世事滄桑之感。他一覺(jué)醒來(lái)后,感受到的是年華有如春夢(mèng)一般的短促,而且此時(shí),悠悠往事、千般思緒一齊涌上心頭。詞人把往事想象的空間留給了讀者,而以“煙雨滿(mǎn)樓山斷續”,即主人公此時(shí)內心種種愁思外化而形成的景致進(jìn)一步展現他心情的沉郁。意思就是說(shuō)主人公此時(shí)的心情就如滿(mǎn)樓煙雨般凄冷迷亂。詞作結尾處描繪的主人公百無(wú)聊賴(lài)地閑倚欄桿的身影,與下片詞情沉重的氛圍相映照,再進(jìn)一步表現主人公的愁緒無(wú)法排遣。
這首詞采用對比的手法寫(xiě)不同時(shí)期的兩種春景、兩種心情,對比中透露出深沉的人生感慨,頗具深婉之致。
蝶戀花原文、翻譯及全詩(shī)賞析2
天淡云閑晴晝永。庭戶(hù)深沈,滿(mǎn)地梧桐影。骨冷魂清如夢(mèng)醒。夢(mèng)回猶是前時(shí)景。
取次杯盤(pán)催酩酊。醉帽頻欹,又被風(fēng)吹正。踏月歸來(lái)人已靜;幸缮碓谂钊R頂。
賞析
詞至南宋始多運典,有“掉書(shū)袋”之習。而北宋詞壇,一般仍以白描精繪、直抒胸臆為主,與唐五代詞相去不甚遠。李之儀的詞大致亦多如此。
此詞上闋主要寫(xiě)作者白晝酣睡和初醒之狀。前三句都寫(xiě)作者晝眠初醒時(shí)所見(jiàn)之景!疤斓崎e”,括寫(xiě)此日好天氣,而“晴晝永”三字,表面似寫(xiě)晝長(cháng),實(shí)際上卻暗寫(xiě)作者晝眠時(shí)間之長(cháng)!巴(hù)深沉”,既交代了作者的晝眠地點(diǎn),又說(shuō)明作者是閉門(mén)獨眠。而“滿(mǎn)地梧桐影”,則點(diǎn)綴了庭內的幽靜氣氛!肮抢浠昵濉彼淖,固然可能是晝夢(mèng)所致,但從全詞的縱酒豪放的落拓不羈來(lái)看,作者很可能就是躺在梧桐樹(shù)下的陰影中晝眠的!皦(mèng)醒”、“夢(mèng)回”,說(shuō)明作者是睡了又睡、一夢(mèng)連一夢(mèng)。而所夢(mèng)者,則皆是生平所感之人事。
于是,作者因夢(mèng)而感慨,索性爬將起來(lái),到外面去喝酒排遣了。下闋即由酣睡而轉到了對自己醉酒情景的描寫(xiě)。此處的“催”字用得好,表明作者是催促自己趕快醉去,這與杜牧的詩(shī)句“但將酩酊酬佳節”同妙。而“醉帽頻倚,又被風(fēng)吹正”之句,雖純從杜甫的詩(shī)句“羞將短發(fā)還吹帽,笑倩傍人為正冠”中化出,但卻活畫(huà)出作者從酒肆出來(lái),巾帽歪戴,一個(gè)人在風(fēng)中醉步踉蹌、搖搖擺擺的醉酒情景!疤ぴ隆倍,則說(shuō)明作者歸來(lái)已經(jīng)天黑,暗透出其飲酒時(shí)間之長(cháng),與上闋之“晴晝”恰成反筆!叭艘鸯o”,則已夜深矣。而作者卻仍然恍恍忽忽,懷疑自己是否身在“蓬萊頂”上。這不僅說(shuō)明此時(shí)作者酒意尚未全醒,又反映了詞人豁達開(kāi)朗、怡然自樂(lè )的'情懷,與“醉帽頻倚”數句,都可說(shuō)是“酩酊”二字的具體寫(xiě)照。
總之,此詞上闋寫(xiě)白晝獨眠,下闋寫(xiě)夜半醉歸,表現了作者對酒當歌、行樂(lè )及時(shí)的人生態(tài)度和寬敞胸懷。而其對人生的感嘆之意,則均在酣睡與醉酒之后深藏著(zhù),讓人們自己去領(lǐng)會(huì )。這可以說(shuō)是此詞的基本構思。
蝶戀花原文、翻譯及全詩(shī)賞析3
蝶戀花·旅月懷人
月去疏簾才數尺,烏鵲驚飛,一片傷心白。萬(wàn)里故人關(guān)塞隔,南樓誰(shuí)弄梅花笛?
蟋蟀燈前欺病客,清影徘徊,欲睡何由得?墻角芭蕉風(fēng)瑟瑟,生憎遮掩窗兒黑。
注釋
傷心白:形容月色慘淡,一種感受語(yǔ)。
梅花笛:笛曲中梅花引。
生憎:生,語(yǔ)助辭。憎恨,憎惡,此處可作厭惡解。
注釋
蝶戀花:詞牌名。原為唐教坊曲,調名取義簡(jiǎn)文帝 “翻階蛺蝶戀花情” 句。又名《鵲踏枝》、《鳳棲梧》等。重頭六十字,仄韻。
“烏鵲”句:用曹操《短歌行》“月明星稀,烏鵲南飛。繞樹(shù)三匝,無(wú)枝可依”詩(shī)意。
傷心白:形容月色慘淡,一種感受語(yǔ)。
梅花笛:笛曲中梅花引。李白詩(shī):“一為遷客去長(cháng)沙,西望長(cháng)安不見(jiàn)家。黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花!薄堵涿坊ā芳础睹坊洹,笛曲名。一名《梅花引》。
生憎:生,語(yǔ)助辭。憎恨,憎惡,此處可作厭惡解。
鑒賞
詞的第一句“月去疏簾才數尺”句面上講的是月離“疏簾”的距離近,實(shí)則是暗示當時(shí)的月光異常的明亮皎潔,能見(jiàn)度高。作者起筆含蓄,濃重細密的心思積而不發(fā),這也多與作者在長(cháng)年艱辛苦難的生活中所養成的隱忍低斂的性格相關(guān)。另一方面,第一句也是在為第三句做鋪墊:當時(shí)的月亮離稀疏搖曳的窗簾近在咫尺,一陣烏鵲驚飛而起,當空略過(guò),憑空留下了那赤裸裸,觸目驚心的白,月光就這樣明晃晃地白,得勾起多少傷心舊事啊,以致于作者都不忍久視。作者這樣的寫(xiě)作手法是在古時(shí)又稱(chēng)之為“揭簾法”寫(xiě)的是簾,目的卻是簾后的人,揭開(kāi)簾子才露出了廬山真面目。 第二句“烏鵲驚飛”源自曹操的短歌行:“月明星稀,烏鵲南飛。繞樹(shù)三匝,無(wú)枝可依!蹦巷w的烏鵲它不是本地的烏鵲,繞樹(shù)三匝,為何遲遲不肯落羽?真的是沒(méi)有樹(shù)枝可以留駐嗎?其實(shí)不然,既然有樹(shù),枝椏總是有的,只是境遷物非,草木殊類(lèi),異地險境讓烏鵲感到猶豫,不安和驚慮,沒(méi)有了歸屬感。這與作者后半生漂泊東南,流徙吳越的心境是何其地相似。作者月夜吟詩(shī),念到傷心處,情難以堪,一片傷心白既照應了第一句,也奠定了整闋詞的基調。 第三句“萬(wàn)里故人關(guān)塞隔”很多磚家認為這里的故人是指遠謫邊境的孫啟或丁澎等摯友,我不能茍同這種說(shuō)法。孫啟和丁澎等人同樣也遭流放,作者如果客寓他鄉,在寂寞的深夜里,最能勾起作者懷念的是什么?首先應該是作者自己的家,故鄉,和故鄉的故人,這是常情。所以這里的故人不會(huì )是同病相憐的那些好友。這位故鄉的故人一定吹得一手好笛,讓作者事隔多年依然能依稀記得個(gè)中韻律,以致于在異鄉的深夜,幽聞南樓梅花笛,立刻就能想起:家鄉的他在萬(wàn)里之外,這又是誰(shuí)在吹弄如此熟悉的笛聲...說(shuō)到底其實(shí)也不是作者在想念那笛聲,作者是太想家了。 后半闋第一句把作者和讀者神游在外的思緒拉近到“燈前”,也就是作者這位“病客”的跟前。作者行家里手,行文思路相當清晰,文章結構也井井有條。前半闋寄情于景,后半闋移情于人。劉熙載的.《藝概。詞曲概》有言:“詞之妙莫妙于以不言言之,非不言也,寄言也!焙(jiǎn)單而言就是寫(xiě)詞不能就事論事,就事論事的詞寫(xiě)的再華麗也是下品,寫(xiě)的差的那就是惡俗了,F在有很多寫(xiě)“新詞”的作者,自詡文采高古,填出來(lái)的詞就跟敘事散文一樣,還網(wǎng)上報上到處貼,就跟電線(xiàn)桿上的“狗皮膏”一樣了,都懶的撕你。 第二句“清影徘徊,欲睡何由得”。孤單的影子,在房間里來(lái)回踱兩步,想睡那由得自己啊。詞面上作者自己的意思是蟋蟀的吟叫攪擾地自己無(wú)法入睡,其實(shí)還是因感慨為自己的傷心的舊事和凄涼的當下而無(wú)法入眠。 末句這位辛苦的詩(shī)人終于在“墻角芭蕉”的僻護下獲得了暫時(shí)的寧靜,芭蕉葉這一巴掌的黑遮住了窗口,遮擋住了在多數人眼里是美好圓滿(mǎn)象征的那輪明月,把作者傷痕累累,不忍卒視的內心靜靜地掩藏起來(lái)。同時(shí)芭蕉伊遮掩窗兒黑也與前文的傷心白形成了呼應!抖l亭詞》評論道:“感得芭蕉遮掩,為‘一片傷心白’也,細不可言!敝链送昝朗展P,妙不可言。
創(chuàng )作背景
萊陽(yáng)宋氏在明末與入擾山東的清軍作戰中,曾有大傷亡,宋琬父兄輩中殉難多人。公元1645年乙酉之初,琬南奔流亡在吳中一帶,后雖出仕新朝,一生處于坎坷逆境。此詞寫(xiě)旅途月夜懷人,從“萬(wàn)里故人關(guān)塞隔”句看,似懷遣戍塞外之故友。
蝶戀花原文、翻譯及全詩(shī)賞析4
蝶戀花·何物能令公怒喜
何物能令公怒喜?山要人來(lái),人要山無(wú)意。恰似哀箏弦下齒,千情萬(wàn)意無(wú)時(shí)已。
自要溪堂韓作記,今代機云,好語(yǔ)花難比。老眼狂花空處起,銀鉤未見(jiàn)心先醉。
翻譯
有什么能使您又是開(kāi)心又是生氣呢?山要人來(lái),人卻沒(méi)有那個(gè)意思。就好像那哀婉的古箏琴頭架弦的齒狀橫木,千情萬(wàn)意已經(jīng)沒(méi)有了時(shí)間。
自從您給我寫(xiě)了《稼軒記》,如今我代替二陸完成這個(gè),好的話(huà)語(yǔ)是鮮花難以比擬的。人老眼花,看見(jiàn)了花朵從空白處出現,字跡還沒(méi)見(jiàn)到人卻已經(jīng)心醉。
注釋
哀箏:哀婉的箏聲。
弦下齒:琴頭架弦的齒狀橫木。
機云:以二陸比二韓。
銀鉤:一種草書(shū)體,這里指字跡。
創(chuàng )作背景
這首詞應作于宋孝宗淳熙九年(1182年),作者罷官閑居帶湖初期。這首詞可能是帶湖宅第落成之后,向韓元吉求作溪堂記文的詞,就像當年請洪邁作《稼軒記》一樣。溪堂應該是建在水邊的一個(gè)大的建筑,是帶湖的主要建筑之一,不然也不可能求韓作記也。
賞析
上片寫(xiě)自己退隱的感受。既有喜也有怒,“怒”的是被迫閑居,“喜”的是離開(kāi)朝廷是非地,這是后退一步的想法。起句破空而來(lái),探尋什么事物能左右作者喜怒哀樂(lè )之情。這句詞是從《世說(shuō)新語(yǔ)》點(diǎn)化而來(lái)的。據《世說(shuō)新語(yǔ)》引荊州民謠說(shuō):“髯參軍,短主簿,能令公喜,能令公怒!痹馐钦f(shuō)王恂和郗超多智術(shù),能操縱桓溫的感情,使其喜、怒。而此處只是借以提出問(wèn)題,引出下面的敘議!吧揭倍渚o承“何物”二字,闡述其喜怒的原因。言山要人來(lái)此居住,而人卻要山?jīng)]有意念。如果山?jīng)]有意念,則和作者之心相同,便能使作者喜歡;反之,則會(huì )使作者憤怒。用擬人手法,表達了作者天人合一、寄情山水的強烈感情!扒∷啤倍鋵(xiě)自己閑居以來(lái)的思想狀況。言其像“哀箏弦下齒”隨著(zhù)人彈奏力度之不同便發(fā)出或低或昂或喜或悲的聲調一樣,自己也隨著(zhù)客觀(guān)事物的.千變萬(wàn)化而產(chǎn)生“千情萬(wàn)意”,無(wú)窮無(wú)盡,反復不已,使自己長(cháng)期處于矛盾痛苦之中,令人憤怒之極。
下片寫(xiě)對韓元吉的希望。換頭寫(xiě)自己在帶湖府第中建了一個(gè)“稼軒”,希望韓元吉能為它作篇序。韓愈有《鄆州溪堂詩(shī)》,詩(shī)前有長(cháng)序,記溪堂修建因由,并刻石于鄆州,“溪堂韓作記”本意指此。洪邁曾為辛棄疾作《稼軒記》,韓元吉有無(wú)作記不見(jiàn)載籍,估計此處是因韓元吉與韓愈同姓,故連類(lèi)而及,以便下文頌揚其文學(xué)才華!敖翊倍滟潛P韓元吉文章寫(xiě)得好,元吉及其從兄可以和晉代著(zhù)名詩(shī)人陸機與陸云相媲美。作者在《太常引·壽韓南澗尚書(shū)》詞中說(shuō):“今代又尊韓,道吏部、文章泰山!贝颂幣c之同意,都是稱(chēng)贊韓元吉文學(xué)成就之高!袄涎邸倍鋵(xiě)自己盼望心情之切。言其雖還沒(méi)有見(jiàn)到韓元吉的佳作,自己已經(jīng)沉醉其中,表達了作者對韓元吉的崇敬和喜悅之情,并對起句“喜怒”二字作出應有的回應,富有余味。由此詞可看出辛詞對題材的開(kāi)拓,任何事情都可用詞來(lái)表達,“詞為艷科”的藩籬已不復存在。
全詞敘述了自己落職閑居后的生活和喜怒哀樂(lè ),表達了作者對韓元吉的要求和希望,可謂千情萬(wàn)意,百感交集,但樂(lè )觀(guān)仍為其基調。
【蝶戀花原文、翻譯及全詩(shī)賞析】相關(guān)文章:
蝶戀花全詩(shī)及賞析07-18
蝶戀花全詩(shī)及賞析大全10-15
蝶戀花原文翻譯及賞析10-18
蝶戀花的原文翻譯及賞析11-27
蝶戀花原文翻譯及賞析10-16
蝶戀花原文翻譯及賞析10-29
蝶戀花全詩(shī)及賞析15篇07-20
蝶戀花全詩(shī)及賞析(15篇)06-19
蝶戀花·春景原文、翻譯及賞析07-16
《蝶戀花 春景》原文及翻譯賞析08-13