《喜達行在所三首其三》翻譯及賞析
喜達行在所三首其三
杜甫
死去憑誰(shuí)報,歸來(lái)始自憐。
猶瞻太白雪,喜遇武功天。
影靜千官里,心蘇七校前。
今朝漢社稷,新數中興年。
【前言】
《喜達行在所三首》是唐代大詩(shī)人杜甫的組詩(shī)作品。這三首詩(shī)是唐至德二載(757年)杜甫逃出長(cháng)安抵達鳳翔行宮之后對自己歷險突圍的回憶。他剛剛脫離了叛軍的淫威,一下子又得到了朝廷的任用。生活中這種巨大的轉折在心底激起的波濤,使詩(shī)人簡(jiǎn)直不能自已。于是借詩(shī)表達一種極致的感情。雖然題目里有“喜達“二字表現最終的心情,但回憶中的故事依然悲壯而沉重。這三首詩(shī)都是欲揚先抑的結構,章法謹嚴,筆力蒼老,到達行在所前與到達行在所后對比鮮明,體現了杜甫分明的愛(ài)憎和堅定的褒貶之情。
【注釋】
1、這是脫險后的回思,憑誰(shuí)報,是說(shuō)如果間道時(shí)死去,也無(wú)人報信。黃生云:“起語(yǔ)自傷名位卑微,生死不為時(shí)所輕重,故其歸也,悲喜交集,亦止自知之而已!鄙醮_。按韓偓《息兵》詩(shī):“正當困辱殊輕死,已過(guò)艱危卻戀主!毙那榕c此相似。
2、太白雪,指行在所在地鳳翔的'太白山,最高峰拔海四千一百一十三米,山頂終年積雪。武功天,指陜西的武功縣!度赜洝罚骸拔涔μ,去天三百!贝硕涫钦f(shuō)到此才得復見(jiàn)漢家天日。
3、國家興復有望,故置身朝班,覺(jué)影靜而心蘇,不似在亂軍中時(shí)之眼穿而心死,蘇是蘇醒、蘇活。七校,指武衛,漢武帝曾置七校尉。
4、“中”字,這里讀去聲。浦起龍注:“七八結出本愿,乃為喜字真命脈!庇衷;“文章有對面敲擊之法,如此三詩(shī)寫(xiě)喜字,反詳言?嗲闋钍且!
【翻譯】
如果在敵國死去,也無(wú)人報信;氐阶约簢医K于有人憐惜自己了。到這里才能復見(jiàn)漢家天日,慶幸能見(jiàn)到太白、武功山。置身朝班才覺(jué)影靜而心蘇,不似在亂軍中時(shí)之眼穿而心死。如今大唐國家社稷,一定振興有望。
【賞析】
第三首開(kāi)頭劈空而至。一開(kāi)始便假設了自己的死,死且無(wú)人知曉,是多么的慘淡,但未曾想到自己居然生還,足堪“自憐”。而“猶瞻”再次表達杜甫的“僥幸”和欣喜!坝办o千官里”指自己暫時(shí)恢復了平靜的生活,和眾朝臣一樣侍奉天子,王夫之評價(jià)此句“寫(xiě)出避難倉皇之余,收拾仍入衣冠隊里一段生澀情景,妙甚。非此則千官之靜,亦不足道也!薄捌咝!笔菨h代的七種校尉,這里也代指朝廷百官。而“心蘇”一個(gè)“蘇”字更是振起全篇。最后“新數中興年”既是對自己報效朝廷的期望,也是對朝廷能夠自振的期望。
【《喜達行在所其三》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《喜達行在所三首》全詩(shī)翻譯賞析08-20
杜甫《喜達行在所三首其二》賞析09-04
《喜達行在所三首(其二)》杜甫12-14
從軍行王昌齡其三翻譯10-29
李商隱《無(wú)題 其三》翻譯賞析11-24
從軍行其三王昌齡賞析11-09
少年行三首·其三_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
白溝行翻譯及賞析02-05
歸園田居其三翻譯賞析10-23