《十一月四日風(fēng)雨大作》原文注釋及賞析
僵臥孤村不自哀,
尚思為國戍輪臺。
夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,
鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。
注釋?zhuān)?/strong>
。1)僵臥:靜臥。僵:僵硬,僵直。
。2)孤村:孤寂荒涼的村莊。
。3)不自哀:不為自己而感到悲傷,不為自己哀傷。
。4)尚:副詞,還,仍然;表示事情的繼續或殘存狀態(tài)。
。5)思:想著(zhù),想到。
。6)為:介詞,為,為了;表示動(dòng)作行為的目的。
。7)戍輪臺:在新疆一帶防守。戍(shù),守衛。輪臺:現在的新疆輪臺縣,漢代曾在這里駐兵屯守。 這里泛指北方的邊防據點(diǎn)。
。8)夜闌:夜將盡。闌(lán):殘盡。
。9)臥聽(tīng):躺著(zhù)聽(tīng)。
。10)風(fēng)吹雨:風(fēng)雨交加,和題目中“風(fēng)雨大作”相呼應;當時(shí)南宋王朝處于風(fēng)雨飄搖之中,“風(fēng)吹雨”也是時(shí)局寫(xiě)照,故人直到深夜尚難成眠。
。11)鐵馬:披著(zhù)鐵甲的戰馬。
。12)冰河:冰封的河流,指北方地區的河流。全文譯文 我僵直地躺在孤寂荒涼的鄉村里,沒(méi)有為自己的處境而感到悲哀,心中還想著(zhù)替國家防衛邊疆。 夜將盡了,我躺在床上傾聽(tīng)那風(fēng)雨的聲音,披著(zhù)鐵甲的戰馬馳過(guò)冰河征戰疆場(chǎng)的情景又進(jìn)入我的夢(mèng)境。
背景:
《十一月四日風(fēng)雨大作》是1192年(紹熙三年)十一月陸游退居家鄉山陰時(shí)所作,是年六十八歲。這首詩(shī)兩個(gè)側面組成:一方面是他渴望萬(wàn)里從戎、以身報國的豪壯理想,另一方面則是他壯志難酬、無(wú)路請纓的悲憤心情。這兩者相互激揚:愈是悲憤,他對理想愈是執著(zhù);對理想愈是執著(zhù),他的悲憤也愈是強烈。這使他的詩(shī)歌既熱情奔放,又深沉悲愴。這種悲憤忠烈的感情一直在他心靈中激蕩,使他夜不能寐,食不甘味,在夢(mèng)中也常常夢(mèng)到。這是年近七旬的陸游在一個(gè)風(fēng)雨交加的寒夜,支撐著(zhù)衰老的身體,躺在冰涼的被子里,寫(xiě)下的一首熱血沸騰的愛(ài)國主義詩(shī)篇。
賞析一:
這首詩(shī)以“癡情化夢(mèng)”的手法,深沉地表達了作者收復國土、報效祖國的.壯志和那種“年既老而不衰”的矢志不渝精神,向讀者展示了詩(shī)人的一片赤膽忠心。
詩(shī)的開(kāi)頭兩句,意思緊密相聯(lián):“僵臥孤村不自哀”述訪(fǎng)了作者的現實(shí)處境和精神狀態(tài),“尚思為國戍輪臺”是對“不自哀”這種精神狀態(tài)的解釋?zhuān)昂笳諔,形成對比!敖、臥、孤、村”四字寫(xiě)出了作者此時(shí)凄涼的境遇!敖弊謱(xiě)年邁,寫(xiě)肌骨衰老,“臥”字寫(xiě)多病,寫(xiě)常在床蓐(rù,草墊子):“孤”字寫(xiě)生活孤苦,不僅居處偏僻,而且思想苦悶,沒(méi)有知音;“村”寫(xiě)詩(shī)人貧困村居,過(guò)著(zhù)荒村野老的凄苦生活。四字寫(xiě)出了作者罷官回鄉后處境寂寞、窘迫、冷落的生活現狀;\罩著(zhù)一種悲哀的氣氛,讓人十分同情。但接下去“不自哀”三字情緒急轉,又現出一種樂(lè )觀(guān)豪放之氣。詩(shī)人對自己的處境并不感到悲哀,貧病凄涼對他來(lái)說(shuō)沒(méi)有什么值得悲哀之處;詩(shī)人自己尚且“不自哀”,當然也不需要別人的同情。
他需要什么呢?他需要理解,理解他終生不渝的統一之志,理解他為這個(gè)壯志奮斗的一生,理解他的滿(mǎn)腔熱血、一顆忠心,就是“尚思為國戍輪臺”的精神狀態(tài)。這兩句詩(shī)是詩(shī)人靈魂和人格的最好說(shuō)明山河破碎,國難當頭,自有“肉食者謀之”,詩(shī)人何必多此一舉呢?另外,詩(shī)人不正是因為“喜論恢復”、熱心抗敵才屢屢受打擊,最后罷官閑居的嗎?作為一個(gè)年近七旬的老人,他一生問(wèn)心無(wú)愧,對國家的前途和命運盡到了自己的責任,而今后國運如何他可以毫不負責。其次,雖說(shuō)“天下興亡,匹夫有責”,詩(shī)人作為年邁多病的老人也已不能承擔報國殺敵的義務(wù)了。作為一個(gè)既無(wú)責任也無(wú)義務(wù)的七旬老人仍有“為國戍輪臺”的壯志,這就不能不讓人肅然起敬慷慨扼腕。相比之下,那些屈辱投降的達官貴人和茍且偷生的人,他們承擔著(zhù)責任和義務(wù)卻無(wú)心復國,不就十分渺小和可鄙了嗎!
“夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨”緊承上文。因“思”而夜闌不能成眠,不能眠就更真切地感知自然界的風(fēng)吹雨打聲,由自然界的風(fēng)雨又想到國家的風(fēng)雨飄搖,由國家的風(fēng)雨飄搖自然又會(huì )聯(lián)想到戰爭的風(fēng)云、壯年的軍旅生活……這樣聽(tīng)著(zhù)、想著(zhù),輾轉反側,終于幻化出一幅特殊的夢(mèng)境:“鐵馬冰河”。
俗語(yǔ)說(shuō):“日有所思,夜有所夢(mèng)”,“鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)”正是詩(shī)人日夜所思的結果,淋漓盡致地表達了詩(shī)人的英雄氣概。這也是一代志士仁人的心聲,是南宋時(shí)代的民族正氣。岳飛有“駕長(cháng)車(chē)踏破賀蘭山闕”的詞句;辛棄疾有“金戈鐵馬,氣吞萬(wàn)里如虎”的豪情;張元干有“夢(mèng)繞神州路。悵秋風(fēng)、連營(yíng)畫(huà)角,故宮離黍!蓖瑯踊隊繅(mèng)縈的語(yǔ)言!@些不朽的精神構成了我們中華民族的“民族魂”。
賞析二:
這是年近七旬的 陸游在一個(gè)風(fēng)雨交加的寒夜,支撐著(zhù)衰老的身體,躺在冰涼的 被子里,寫(xiě)下的一首熱血沸騰的 愛(ài)國主義詩(shī)篇。
詩(shī)的前兩句直接寫(xiě)出了詩(shī)人自己的情思!敖┡P”道出了詩(shī)人的老邁境況,“孤村”表明與世隔絕的狀態(tài),一“僵”一“孤”,凄涼之極,為什么還“不自哀”呢?因為詩(shī)人的愛(ài)國熱忱達到了忘我的程度,已經(jīng)不把個(gè)人的身體健康和居住環(huán)境放在心上,而是“尚思為國戍輪臺”,猶有“老驥伏櫪,志在千里”的氣概。但是,他何嘗不知道現實(shí)是殘酷的,是不以人的意愿為轉移的,他所能做的,只是“尚思”而已。這兩句集中在一個(gè)“思”字上,表現出詩(shī)人堅定不移的報國之志和憂(yōu)國憂(yōu)民的拳拳之念!
后兩句是前兩句的深化,集中在一個(gè)“夢(mèng)”字上,寫(xiě)得形象感人。詩(shī)人因關(guān)心國事而形成戎馬征戰的夢(mèng)幻,以夢(mèng)的形式再現了“戍輪臺”的志向,“入夢(mèng)來(lái)”反映了政治現實(shí)的可悲:詩(shī)人有心報國卻遭排斥而無(wú)法殺敵,一腔御敵之情只能形諸夢(mèng)境。但是詩(shī)人一點(diǎn)也“不自哀”,報國殺敵之心卻更強烈了。日有所思,夜有所夢(mèng)。因此,“鐵馬冰河”的夢(mèng)境,使詩(shī)人強烈的愛(ài)國主義的思想感情得到了更充分的展現。
【《十一月四日風(fēng)雨大作》原文注釋及賞析】相關(guān)文章:
《十一月四日風(fēng)雨大作》陸游原文注釋翻譯賞析04-12
十一月四日風(fēng)雨大作·其二原文、翻譯及賞析05-17
十一月四日風(fēng)雨大作原文及翻譯03-08
陸游《十一月四日風(fēng)雨大作》的原文翻譯賞析04-08