關(guān)于《捕蛇者說(shuō)》原文及作品賞析
【作品介紹】
《捕蛇者說(shuō)》是柳宗元被傳誦不衰的著(zhù)名篇章之一。文章通過(guò)對以捕蛇為業(yè)的蔣氏一家三代的悲慘遭遇,尖銳地揭露了從唐玄宗天寶后期至作者被貶官永州時(shí)約六十年間人民的苦難生活:苛重賦稅的壓榨,貪官悍吏的迫害,逼得勞動(dòng)人民紛紛走上逃竄死亡的道路。本文生動(dòng)而具體地表現了孔子所說(shuō)“苛政猛于虎”的思想,具有很強烈的感染力量。
【原文】
捕蛇者說(shuō)
永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章,觸草木,盡死;以嚙人[1],無(wú)御之者。然得而臘之以為餌[2],可以已大風(fēng)、攣踠、瘺、癘[3],去死肌,殺三蟲(chóng)[4]。其始,太醫以王命聚之[5],歲賦其二。募有能捕之者,當其租入,永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專(zhuān)其利三世矣。問(wèn)之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣為之十二年,幾死者數矣[6]!毖灾,貌若甚戚者。
余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者[7],更若役,復若賦,則何如?”
蔣氏大戚,汪然出涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役[8],則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積于今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙。殫其地之出,竭其廬之入;號呼而轉徙,饑渴而頓踣[9];觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相籍也。曩與吾祖居者,今其室十無(wú)一焉;與吾父居者,今其室十無(wú)二三焉;與吾居十二年者,今其室十無(wú)四五焉:非死而徙爾。而吾以捕蛇獨存。悍吏之來(lái)吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北[10],嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起[11],視其缶[12],而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹食之,時(shí)而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其余則熙熙而樂(lè ),豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉!今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”
余聞而愈悲?鬃釉唬骸翱琳陀诨⒁玻13]!蔽釃L疑乎是。今以蔣氏觀(guān)之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒,有甚是蛇者乎!故為之說(shuō),以俟夫觀(guān)人風(fēng)者得焉[14]。
——選自中華書(shū)局校點(diǎn)本《柳宗元集》
【注釋】
。1]嚙(niè聶):咬。[2]臘(xī西):干肉。這里作動(dòng)詞,有“風(fēng)干”之意。[3]大風(fēng):麻瘋病。攣踠(luánwǎn巒宛):一種手腳拳曲不能伸直的病。瘺:頸部腫爛流膿。癘:惡瘡。[4]三蟲(chóng):古時(shí)道家迷信的說(shuō)法,認為人的腦、胸、腹三部分有“三尸蟲(chóng)”,此蟲(chóng)作崇,有關(guān)部分即得病。[5]太醫:唐代設太醫署,有令二人,其下醫師為皇室治病。[6]數(shuò朔):多次。[7]蒞(lì利)事者:管這事的官吏。[8]向:從前。這里有假使的意思。[9]頓:勞累。踣(bó。旱箶。[10]隳(huī灰)突:騷擾。[11]恂恂(xú巡):小心謹慎的樣子。[12]缶(fǒu否):小口大腹的瓦罐。[13]苛政猛于虎也:據《禮記·檀弓下》記載:“孔子過(guò)泰山側,有婦人哭于墓者而哀。夫子式而聽(tīng)之,使子路問(wèn)之,曰:‘子之哭也,壹似重有憂(yōu)者?’而曰:‘然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉!蜃釉唬骸螢椴蝗ヒ?’曰:‘無(wú)苛政!蜃釉唬骸∽幼R之,苛政猛于虎也!保14]人風(fēng):民風(fēng)。唐人避唐太宗李世民的名諱,凡遇“民”字皆寫(xiě)為“人。
【譯文】
永州的野外出產(chǎn)一種奇怪的蛇,它黑色的底子,白色的花紋,接觸到草木,草木全都枯死;咬到人,沒(méi)有能夠抗得住的。但是捉到它殺死風(fēng)干做成藥物,卻可以治愈麻瘋、風(fēng)濕性關(guān)節炎、頸部膿腫、毒瘡,除去壞死的肌肉,殺死危害人體的三尸蟲(chóng)。當初,太醫奉皇帝的命令征集這種毒蛇,每年征收兩次。招募能捕這種蛇的人,可以用蛇充抵他應交納的租稅。永州的人都爭著(zhù)去干這件差事。
有一個(gè)姓蔣的,享有捕蛇免租的好處已經(jīng)有三代了。我問(wèn)起這件事,他說(shuō):“我祖父死在捕蛇這差事上,我父親死在捕蛇這差事上,如今我繼承祖業(yè)干這差事已經(jīng)十二年,有好幾次也差點(diǎn)被蛇咬死!闭f(shuō)著(zhù),露出很悲傷的神色。
我很憐憫他,就說(shuō):“你怨恨這差事嗎?我準備去告訴掌管這事的官吏,讓他更換你的差事,恢復你的賦稅,你看怎么樣?”
姓蔣的一聽(tīng)更加傷心,他眼淚汪汪地說(shuō):“你是哀憐我,想讓我活下去嗎?那么我這差事的不幸,遠比不上恢復我納稅的痛苦那樣厲害呀。假使當初我不干這捕蛇的差事,那早就困苦不堪了。從我家三代住在此地以來(lái),算到現在已經(jīng)六十年了,而鄉鄰們的生活卻一天比一天困難。他們拿出地里的全部出產(chǎn),交出家里的一切收入;哭哭啼啼地背井離鄉,因饑渴勞累而倒斃在地;一路上被風(fēng)吹雨淋,冒嚴寒酷暑,呼吸毒霧瘴氣,常常因此死掉的人橫七豎八地躺在路邊。從前和我祖父同居一村的人,現在十家中剩下的不到一家了;和我父親同居一村的人,現在十家中剩下的不到兩三家了;和我一起住了十二年的,如今十家中剩下的也不到四五家了:不是死了,就是搬走了。而我卻因為捕蛇才幸存下來(lái)。那兇狠的差役來(lái)到我們村里時(shí),到處吵鬧,到處騷擾,嚇得人們亂喊亂叫,連雞狗也不得安寧。我只要小心翼翼地起來(lái),看看那貯蛇的瓦罐子,見(jiàn)我捕的蛇還在里面,就放心倒頭大睡。平時(shí)我小心地喂養蛇,到規定交納的時(shí)間就去上交;丶液缶外蛔缘玫叵碛米约禾锏乩锍霎a(chǎn)的東西,這樣來(lái)安度天年。因為一年之中冒生命危險的時(shí)機只有兩次,其他的時(shí)候都過(guò)著(zhù)心情舒暢的生活,哪會(huì )象我的鄉鄰們那樣天天擔驚受怕呢!我現在即使就死在捉蛇上面,比起我鄉鄰們的死亡那已晚得多了,又怎么敢怨恨呢!” 我聽(tīng)了更加難過(guò)?鬃釉(jīng)說(shuō)過(guò):“暴政比老虎更加兇惡啊!蔽以(jīng)懷疑這句話(huà),F在拿姓蔣一家的遭遇來(lái)看,這話(huà)還真是確實(shí)的。唉,誰(shuí)知道橫征暴斂對百姓的毒害比毒蛇更厲害呢!因此我才寫(xiě)了這篇文章,留待那些考察民情風(fēng)俗的官吏參考。(汪賢度)
【解析】
蔣氏在自述中提到“自吾氏三世居是鄉,積于今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙”。這里說(shuō)的“六十歲”,指的是唐玄宗天寶中期(746—750)到唐憲宗元和初期(805—810)這一段時(shí)間。在這段時(shí)間里,戰亂頻仍,先后發(fā)生過(guò)安史之亂、對吐蕃的戰爭、朱泚叛亂等等,全國戶(hù)口銳減,朝廷隨意增設稅收官,多立名目,舊稅加新稅,無(wú)有限制,使人民的負擔日益加重。盡管在唐德宗建中元年(780)頒布了兩稅法(分夏、秋兩次交稅,即課文中說(shuō)的“歲賦其二”),并明文規定“敢在兩稅外加斂一文錢(qián),以枉法論”,但這不過(guò)是欺騙百姓的手段,事實(shí)正如陸贄所說(shuō):“大歷中供軍、進(jìn)奉之類(lèi),既收入兩稅,今于兩稅之外,復又并存”;又說(shuō)加稅時(shí)“詔敕皆謂權宜,悉令事畢停罷。息兵已久,加稅如初”。人民在重賦逼迫下逃往他鄉,但悍吏仍不放過(guò),“有流亡則攤出(由存留戶(hù)共同負擔),已重者愈重”。從這些情況來(lái)看,柳宗元“賦斂之毒有甚是蛇”的論斷是完全正確的。
第一段(1)這是作者設置的一個(gè)懸念,為下文埋下伏線(xiàn),暗示了當時(shí)的世上還有比毒蛇更毒的東西,使讀者產(chǎn)生了急切讀下去的愿望。(2)這一段重在寫(xiě)毒蛇之“異”,從三個(gè)方面加以描繪:一是顏色之異,二是毒性之異,三是用途之異,可以用來(lái)治愈麻瘋、手腳拳曲、脖腫、惡瘡,消除壞死的肌肉,殺死人體內的寄生蟲(chóng)。因而皇帝發(fā)布命令,一年征兩次,可以抵消應交的租稅,因此從那以后“永之人爭奔走焉!弊髡咧挥谩盃幈甲摺比,就把永州百姓爭先恐后,不辭勞苦,冒死捕蛇的情景顯示出來(lái)了。
第二段從“有蔣氏者”到“又安敢毒耶”。包括2、3、4三個(gè)小段,是全文的重心。
由“異蛇”引出了主人公“捕蛇者”——蔣氏。先寫(xiě)蔣氏三代捕蛇之“利”,繼而寫(xiě)捕蛇之“害”——“吾祖”、“吾父”、“吾”三代有的“死于是”,有的“幾死者數矣”一個(gè)“且曰”,將寫(xiě)“利”轉為寫(xiě)“害”,再用蔣氏的神情“貌若甚戚”極其生動(dòng)地寫(xiě)出了“捕蛇”并非好事,“爭奔走焉”實(shí)屬無(wú)奈,字里行間,深含悲苦。只“言之貌甚戚者”一句,便把他回首往事,悲痛在心,哀形于色的情態(tài)勾勒了出來(lái)。明明是備受毒蛇之苦,卻說(shuō)獨享捕蛇之利,在這極為矛盾的境況中,更見(jiàn)其內心的酸楚。
于是作者接下來(lái)說(shuō),“余悲之,”且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復若賦,則如何?”在為蔣氏的不幸遭遇悲痛的同時(shí),好心地提出了一個(gè)解脫危險的辦法。這幾句話(huà)句子簡(jiǎn)短,語(yǔ)氣急促。而且連用了三個(gè)“若”(解釋為“你”),表明“余”是面對面地與蔣氏交談,態(tài)度是誠懇的,幫助對方的心情是急切的,辦法也似切實(shí)可行。
可出乎意料的是蔣氏并沒(méi)有接受,他“大戚,汪然出涕曰……”將是的這番話(huà)態(tài)度同樣懇切,語(yǔ)氣也十分肯定,表明了毒蛇可怕,但賦斂之毒更可怕。
這話(huà)怎么講呢?蔣氏說(shuō)了這幾層意思:
一層意思是蔣氏祖孫三代在這個(gè)地方住了六十幾年了,親眼見(jiàn)到同村人的遭遇鄰們的生活一天比一天窘迫,他們把田里的出產(chǎn)全部拿出,把家里的收入全部用盡,也交不夠租賦,只得哭號著(zhù)輾轉遷徙,饑渴交迫而倒斃在地,頂著(zhù)狂風(fēng)暴雨的襲擊,受著(zhù)嚴寒酷暑的煎熬,呼吸著(zhù)帶毒的疫氣,常常是死去的人一個(gè)壓一個(gè)。從前和我爺爺住在一起的人家,現在十戶(hù)當中難得有一戶(hù)了;和我父親住在一起的人家,現在十戶(hù)當中難得有兩三戶(hù)了;和我一起住了十二年的.人家,現在十戶(hù)當中難得有四五戶(hù)了。那些人家不是死絕了就是遷走了。而我卻由于捕蛇而獨自存活下來(lái)!读闹敢芬浟肆治鳑_一文,算一筆唐代的賦稅賬:“按唐史,元和年間,李吉甫撰《國計薄》上至憲宗,除藩鎮諸道外,稅戶(hù)比天寶四分減三,天下兵仰給者,比天寶三分增一,大率二戶(hù)資一兵,其水旱所傷,非時(shí)調發(fā),不在此數,是民間之重斂難堪可知,而子厚之謫永州,正當其時(shí)也.”因知文中所言,自是實(shí)錄。
第二層意思是:那些兇暴的官吏到鄉下催租逼稅的時(shí)候,到處狂呼亂叫,到處喧鬧騷擾,那種嚇人的氣勢,就連雞犬也不得安寧.而這時(shí)他小心翼翼地起來(lái)看看自己的瓦罐,只見(jiàn)捕來(lái)的蛇還在,便可以放心地躺下了。他細心地喂養蛇,到規定的時(shí)間把它當租稅繳上去;貋(lái)后;就能美美地享用自己田里的出產(chǎn),安度歲月。
第三層意思是:這樣看來(lái),一年當中他冒生命危險有兩次,而其余的時(shí)間就可以坦然快樂(lè )地過(guò)日子,。哪像鄉鄰們天天都受著(zhù)死亡的威脅呢?即使現在因捕蛇而喪生;比起鄉鄰們來(lái),也是后死了。哪還敢怨恨捕蛇這個(gè)差使犯?
蔣氏的這一番話(huà),以他“以捕蛇獨存”和鄉鄰們“非死則徙”相對比,以他“弛然而臥”和鄉鄰們將受悍吏襲擾相對比,以他一歲之犯死者二”和鄉鄰們“旦旦有是”相對比,說(shuō)明捕蛇之不幸,確實(shí)“未若復吾賦不幸之甚也”?梢(jiàn)他在講述三代人受蛇毒之害時(shí)“貌若甚戚”,而當聽(tīng)了要恢復他的賦稅時(shí)卻“大戚,汪然出涕”地懇求。完全是出于真情。蔣氏的話(huà),發(fā)自肺腑,帶著(zhù)血淚,聽(tīng)來(lái)怎不令人心碎?
作者在文章的第三部分,也就是結尾一段說(shuō):“余聞而愈悲”,比聽(tīng)蔣氏講一家人的苦難時(shí)更加悲痛了.想到自己過(guò)去對孔子所說(shuō)說(shuō)“苛政猛于虎”這句話(huà)還有所懷疑,現在從蔣氏所談的情況看來(lái),這話(huà)是可信的。誰(shuí)知道賦稅對人民的毒害竟比毒蛇還要嚴重呢!于是寫(xiě)了《捕蛇者說(shuō)》這篇文章,為的是讓那些觀(guān)察民俗的人知道苛重的賦稅給老百姓造成的災難。
在全文這敘述邊議論間或抒情的寫(xiě)法中,最后這一番議論.確實(shí)起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用.如果說(shuō)“苛政猛于虎”強調的是一個(gè)“猛”字,那么本文就緊扣一個(gè)“毒”字,既寫(xiě)了蛇毒,又寫(xiě)了賦毒。并且以前者襯托后者。得出“賦斂之毒”甚于蛇毒的結論。
本文在寫(xiě)作手法方面,除了對比、襯托的大量運用及卒章點(diǎn)明主題外,對蔣氏這一個(gè)人物的描繪也是極富特色的。特別是他不愿意丟掉犯死捕蛇這一差使的大段申述,講得是既有具體事實(shí),又有確切數字;既有所聞所見(jiàn),又有個(gè)人切身感受;既有祖祖輩輩的經(jīng)歷,又有此時(shí)此刻的想法;既講述了自家人的不幸,又訴說(shuō)了鄉鄰們的苦難:不僅使人看到了一幅統治者橫征暴斂下的社會(huì )生活圖景,也讓人感到此人的音容體貌宛在眼前,有血有肉,生動(dòng)傳神。
全文處處運用對比:捕蛇者與納稅的對比,捕蛇者的危險與納稅之沉重的對比,捕蛇者與不捕蛇者(蔣氏與鄉鄰)的對比------六十年來(lái)存亡的對比,悍吏來(lái)吾鄉是我和鄉鄰受擾的情況,一年受死亡威脅的次數和即使死于捕蛇也已死于鄉鄰之后等情況。鮮明的對比深刻地揭示了“賦斂毒于蛇”這一中心。
通篇讀來(lái),《捕蛇者說(shuō)》這篇散文內容詳實(shí).人物突出,見(jiàn)地深奧,筆端犀利,堪稱(chēng)散文中的杰作。
寫(xiě)作特點(diǎn)
一. 使用襯托突出重點(diǎn)。
本文寫(xiě)毒蛇之害以襯托重賦苛政之害。捕蛇以抵賦,蔣氏之祖、父死在這上頭,而蔣氏卻甘愿干此差事,這就令人心悸地看到“賦斂之毒有甚是蛇者”。
二. 使用對比表現主題。
文章以其鄉鄰60年來(lái)由于苛賦之迫而“非死則徙”的遭遇與蔣氏“以捕蛇獨存”的狀況作對比,觸目驚心地表明“賦斂之毒有甚是蛇者”。
多角度對比,從各層面揭示了嚴重的社會(huì )問(wèn)題。例如:“鄉鄰賦斂之苦”對比“ 蔣氏捕蛇之‘樂(lè )’” ;鄉鄰因賦稅而號呼轉徙,饑渴頓踣,死者相藉,十室九空的現實(shí)與蔣氏以捕蛇獨存;鄉鄰因賦稅而受悍吏的騷擾,嘩然而駭,雞狗不寧而蔣氏只要蛇在便“弛然而臥熙熙而樂(lè )”; 鄉鄰的痛苦是“旦旦有是”而蔣氏“一歲之犯死者二焉”,……這諸多對比有力地突出了文章的主題。
本文風(fēng)格委婉曲折,波瀾縱橫,閱讀時(shí)要注意行文的曲折和卒章顯志,對比的寫(xiě)法。
【《捕蛇者說(shuō)》原文及作品賞析】相關(guān)文章:
捕蛇者說(shuō)原文及翻譯賞析04-19
柳宗元捕蛇者說(shuō)原文及賞析11-23
柳宗元《捕蛇者說(shuō)》原文賞析09-19
柳宗元《捕蛇者說(shuō)》原文及賞析10-22
捕蛇者說(shuō)原文及翻譯09-16
《捕蛇者說(shuō)》原文及欣賞03-31
《捕蛇者說(shuō)》原文及譯文04-07
《捕蛇者說(shuō)》原文及翻譯08-11
《捕蛇者說(shuō)》原文解析06-14