- 相關(guān)推薦
英漢互譯技巧課的學(xué)習總結
總結是事后對某一時(shí)期、某一項目或某些工作進(jìn)行回顧和分析,從而做出帶有規律性的結論,它可使零星的、膚淺的、表面的感性認知上升到全面的、系統的、本質(zhì)的理性認識上來(lái),讓我們好好寫(xiě)一份總結吧。你所見(jiàn)過(guò)的總結應該是什么樣的?以下是小編幫大家整理的英漢互譯技巧課的學(xué)習總結,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是我的最?lèi)?ài),雖然不是外語(yǔ)系的學(xué)生,但是我還是比較熱衷于英語(yǔ)的學(xué)習,在平時(shí)的時(shí)間里除了本專(zhuān)業(yè)的學(xué)習之外我也在努力的朝著(zhù)四級奮斗!有著(zhù)自己的目標同時(shí)更希望能夠實(shí)現目標,之所以選擇這門(mén)課程也是因為想更加了解一下英語(yǔ),通過(guò)了解也可以增加自己對英語(yǔ)的興趣或者培養一下語(yǔ)感!畢竟自己的語(yǔ)法方面真的很差,也沒(méi)有興趣去了解和掌握語(yǔ)法!
通過(guò)這門(mén)課我學(xué)得了英語(yǔ)的變通性,其實(shí)英語(yǔ)和中文相似,不同的地方相同的單詞,它的意思卻是不同。在以前,我從沒(méi)有想過(guò)英語(yǔ)還可以像老師這樣翻譯,具有感情色彩,同時(shí)也沒(méi)有想過(guò)英語(yǔ)和中文一樣是擁有省略,添加等等語(yǔ)氣的!在以前的英語(yǔ)中的翻譯我一直都是平鋪似的翻譯,根本就沒(méi)有貫通,也根本沒(méi)有想過(guò)去添加一些東西使它更加圓滑或者是連接起來(lái)!偶然看到一部電影,其中有個(gè)學(xué)生翻譯一句英語(yǔ),雖然他是在看英文,但是當他翻譯的時(shí)候完全聽(tīng)不出他在翻譯一段話(huà)而是原本在讀中文一樣,因為他讀的是那么的快速和連貫以及優(yōu)美!不經(jīng)讓人感嘆!這使我認識到了翻譯的優(yōu)美之處,它甚至比讓我知道單詞的意思更讓人覺(jué)得有成就感,我不得不說(shuō)翻譯是一件美妙的事情,特別是當你覺(jué)得那些句子是多么連貫的時(shí)候!
英語(yǔ)分為直譯和意譯,所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語(yǔ)的限制,不拘泥于原文句子的結構,用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來(lái)。我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結合。由于英漢兩種語(yǔ)言文字之間存在著(zhù)巨大差異,在實(shí)際翻譯中,為了忠于原文,不能減損意思的表達。例如“great man of genius”,許多考生翻譯成了“天才”或者“偉人”,只取其一,都是不對的,譯文應是“天才(的)偉人”,這樣才算忠于原文。有些題目中出現的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻譯成“玩具娃娃”才能算對。所以,在翻譯中,不妨遵守“只加不減原則”,當然也不要加得太多,把一句簡(jiǎn)單的“I cant sleep”翻譯成“長(cháng)夜漫漫,無(wú)心睡眠”就不行。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如這個(gè)句子:“Its the farthest that the scientists can see into the past!本捅仨毞g成:“這是科學(xué)家看到的最遠的過(guò)去(的景象)!庇秩邕@句:“We dont retreat,we never have and never will!本头g成:“我們不后退,我們從沒(méi)有后退過(guò),將來(lái)也決不會(huì )后退!彼,為了使譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達習慣,一般都采用“只加不減”原則。這些原則都是需要我們去變通的!在特定的語(yǔ)句中遵守的原則也就不一樣!
在這門(mén)課程中老師舉了很多列子,是那種我從來(lái)沒(méi)有翻譯過(guò)的那種,雖然不難,但具有代表性。
【英漢互譯技巧課的學(xué)習總結】相關(guān)文章:
網(wǎng)課的學(xué)習總結11-17
研討課學(xué)習總結05-26
文獻檢索課學(xué)習總結06-13
有關(guān)輪滑課學(xué)習總結10-24
溝通與技巧個(gè)人學(xué)習總結(通用10篇)10-26
網(wǎng)課學(xué)習總結與反思(通用5篇)10-16
網(wǎng)課學(xué)習教師總結(精選6篇)09-13