翻譯實(shí)踐報告(合集)
在經(jīng)濟飛速發(fā)展的今天,接觸并使用報告的人越來(lái)越多,我們在寫(xiě)報告的時(shí)候要注意邏輯的合理性。一聽(tīng)到寫(xiě)報告馬上頭昏腦漲?下面是小編幫大家整理的翻譯實(shí)踐報告(合集),僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
翻譯實(shí)踐報告(合集)1
A、實(shí)習題目:xxx
B、實(shí)習任務(wù)與要求:xxx
實(shí)習任務(wù):
1、通過(guò)自學(xué)的方式,分專(zhuān)題學(xué)習翻譯中常遇到的高頻詞匯及表達。
2、以全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試三級考試標準為參照,按照先難后易的原則,按主題分類(lèi),英譯漢、漢譯英翻譯相互結合,從句子翻譯過(guò)渡到篇章翻譯,在翻譯實(shí)踐中掌握常用翻譯技巧,總體提高翻譯能力。
3、就本次翻譯實(shí)踐情況進(jìn)行測試。
4、進(jìn)行實(shí)習總結。
實(shí)習要求:
1、在規定時(shí)間內完成實(shí)習任務(wù),不得拖延。
2、實(shí)習過(guò)程中,學(xué)生應書(shū)寫(xiě)實(shí)習日記、心得體會(huì ),收集有關(guān)英文翻譯學(xué)習資料等,實(shí)習日記要求內容翔實(shí)、語(yǔ)言流暢,觀(guān)點(diǎn)明確,嚴禁抄襲。
3、在實(shí)習結束后,在規定時(shí)限內提交一份專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告。
C、實(shí)習具體實(shí)施情況
實(shí)習個(gè)人總結:
本學(xué)期我們只是學(xué)習了旅游觀(guān)光、生態(tài)旅游、經(jīng)濟發(fā)展、經(jīng)濟合作、歷史文化和體育運動(dòng)著(zhù)六個(gè)方面的翻譯實(shí)務(wù)。老師會(huì )預先準備好PPT,給我們安排好兩課時(shí)的作業(yè)量,由易到難,由淺至深。老師還為我們準備了英文歌曲,配有應為歌詞,使我們可以勞逸結合。課后,我們會(huì )自己背下要求記住的英文短語(yǔ)和單詞。每節課前老師會(huì )聽(tīng)寫(xiě),并隨機抽查同學(xué)們的聽(tīng)寫(xiě)情況。
整個(gè)實(shí)習使我的筆譯能力有了很大的提高,起初,總是覺(jué)得很難,很多專(zhuān)業(yè)性非常強的句子總是不知如何下筆,例如:“在許多脆弱的生態(tài)系統中,旅游業(yè)方興未艾,對這些地區獨特的自然環(huán)境和生物多樣性的影響日益顯現!毕襁@樣的大長(cháng)句子,首先要將句子分解,再找出專(zhuān)有詞匯,如“生態(tài)系統”、“旅游業(yè)”、“生物多樣性”,然后把難懂的詞匯植入先分解好的句子框架中,這樣,“In many fragile ecosystems,the thriving tourism is posing an increasing impact on the unique natural environments and biodiversity in these areas、”整句的翻譯就迎刃而解了。一個(gè)學(xué)期的筆譯實(shí)踐課使我認識到,學(xué)習積累老師預先準備的詞匯是非常重要的,因為有些筆譯涉及到的是非常專(zhuān)業(yè)的方面,沒(méi)有這些詞匯就積累就談不到靈活的運用。所以“背”依然是學(xué)習英語(yǔ)的不二法門(mén)。
此學(xué)期的筆譯實(shí)踐課,老師首先為我們制定的學(xué)習重點(diǎn)是句子的英漢互譯,從最基本的語(yǔ)句開(kāi)始,難度層層加深。然后到整篇文章的英漢互譯,翻譯之后,自己對照課后的答案進(jìn)行逐句的訂正修改,并記下答案翻譯的很精彩的地方,和容易錯的地方,例如:“沒(méi)想到你這么年輕”是由“I expect to meet an older man、”翻譯而來(lái)的。在進(jìn)行各個(gè)主題的翻譯之后,會(huì )有一個(gè)強化訓練,那是我最喜歡的一個(gè)部分,因為句子不會(huì )很長(cháng),而且有些翻譯非常有意思,而且很實(shí)用甚至會(huì )很美很詩(shī)意,例如:“The grass blades,brushing with the movements of their growth,made joyous gentle sounds,like the sighs of a maiden in love、”這句話(huà)的翻譯竟然是:“草葉競相生長(cháng),微微拂動(dòng),發(fā)出輕柔的歡聲,宛如初戀少女的嘆息!边@讓我第一意識到,語(yǔ)言真的是一門(mén)很神奇的學(xué)問(wèn),而翻譯更像是賦予了那些冰冷的字體鮮活的生命。不僅僅是用來(lái)交流,更是用來(lái)記錄美好,讓彼此的距離拉近!
學(xué)習了筆譯實(shí)踐這門(mén)課程,使我對未來(lái)的規劃更加確定,首先以全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試三級考試為大學(xué)的目標,然后進(jìn)行些基礎的翻譯作業(yè)累積經(jīng)驗,日后成為一名真正專(zhuān)業(yè)的筆譯工作者。感謝學(xué)校在此學(xué)期安排了筆譯實(shí)踐這門(mén)課程,它的使用性非常強,也非常適合大三年級學(xué)習,因為這門(mén)課程會(huì )影響到我們的工作目標和未來(lái)規劃。
把一個(gè)種看似陌生的文字符號準確的加工成人們熟悉的文字,賦予它們新的并且美麗生命。也許筆譯不僅是工作,更像是文字轉換間的藝術(shù)。筆譯實(shí)踐不僅使我增長(cháng)了專(zhuān)業(yè)知識,更使我熱愛(ài)英語(yǔ)這門(mén)學(xué)科。
翻譯實(shí)踐報告(合集)2
實(shí)習時(shí)間:
20xx年10月15日—20xx年10月19日
實(shí)習地點(diǎn):
琶洲展館C區15、3 G32
實(shí)習公司:
塞特索具有限公司
工作職責:
廣交會(huì )展位翻譯
實(shí)習背景:
沒(méi)有廣交會(huì )經(jīng)驗,對相關(guān)產(chǎn)品知識不了解
成績(jì):極大地提高了聽(tīng)力和口語(yǔ)水平,熟悉貿易流程,能與外國人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù)
20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì )展館大門(mén),擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因為我可以在這個(gè)廣闊的外貿舞臺上展現我十多年來(lái)學(xué)習到的英語(yǔ)與外貿知識了,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶(hù);忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠(chǎng)主要生產(chǎn)2mmD22mm規格的鐵鏈與各種規格的寵物索具,產(chǎn)品遠銷(xiāo)世界各地。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì )展術(shù)語(yǔ),但我開(kāi)館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開(kāi)館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價(jià)單。老板看到我這么緊張,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì )了。老板會(huì )在空余時(shí)間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶(hù)需要CIQ開(kāi)立的原產(chǎn)地證明書(shū)、穆斯林民族的客戶(hù)吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的.翻譯涉及到各種國際貿易專(zhuān)業(yè)知識與各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著(zhù)一條規格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“The material is G30?(是G30材料嗎?)”我知道他在問(wèn)材料,就回答說(shuō)“The material is iron、”他繼續問(wèn)“Is G30?”我當時(shí)不懂他說(shuō)的G30是什么意思,加上對方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來(lái)思考了一下,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,就繼續問(wèn)“Is G30?”,當時(shí)老板也在場(chǎng),我覺(jué)得非常尷尬,后來(lái)他把G30寫(xiě)在紙上,我還是不明白G30是什么意思,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“Yes,yes”,老板告訴我G30是高硬度鎢鋼的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě),他能理解我不懂,因為各行都有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),比如Q235是普通碳素結構的鋼材,Q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,比Q235強度低,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對我后來(lái)的翻譯工作幫助很大。
開(kāi)館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來(lái)到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著(zhù)產(chǎn)品架說(shuō)“Which product do you need?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,并用他們的語(yǔ)言在商量,我很認真的聽(tīng)他們的對話(huà)準備翻譯,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂。過(guò)了一會(huì )兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價(jià)格合理,他們會(huì )和我們大量訂購并長(cháng)期合作,她也打開(kāi)手機讓我看他們與其他廠(chǎng)家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺(jué)得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠(chǎng)家交易的價(jià)格與數量,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會(huì )是在欺騙我們。老板見(jiàn)他們很有誠意,就給他們報了合理的價(jià)格,他們看后也沒(méi)有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說(shuō)回去后郵件往來(lái)、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識,它在外貿職場(chǎng)上真的很實(shí)用,同時(shí),我們除了掌握英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言外,也還要掌握一兩門(mén)其他語(yǔ)言,才能在外貿職場(chǎng)上有優(yōu)勢。
開(kāi)館的第二天下午,有一位外國人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“Hello!你好!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶(hù),那老外性格非常開(kāi)朗,也非常熱情地和我打招呼。接著(zhù),他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購的貨物廣交會(huì )上詢(xún)問(wèn)的人多不多,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購商來(lái)看產(chǎn)品,老板就說(shuō)沒(méi)有,他很開(kāi)心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著(zhù)老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶(hù)中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶(hù)很幽默,他說(shuō)他會(huì )用中文說(shuō)數字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,這糕點(diǎn)在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風(fēng)土人情,并打開(kāi)手機給我看他家鄉與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來(lái)自世界各國的采購商來(lái)詢(xún)問(wèn)價(jià)格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會(huì )將他們想要的規格寫(xiě)在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,報價(jià)都是報FOB青島價(jià)。然而,由于平時(shí)上課聽(tīng)習慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),所以當接待到來(lái)自中東和印度的采購商時(shí),不熟悉他們的口音,翻譯起來(lái)非常吃力,他們能聽(tīng)懂我講,但我卻很難聽(tīng)懂他們講。后來(lái),我漸漸地總結到了經(jīng)驗,把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,只要我們主動(dòng)熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會(huì )重復說(shuō)幾遍,甚至會(huì )用肢體語(yǔ)言或者用筆寫(xiě)下來(lái)直到我們理解為止。
下面就總結一下我的廣交會(huì )感想:
一、勤于思考、發(fā)現問(wèn)題,不斷總結。常常都會(huì )被客戶(hù)問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題。有的可能對于內行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識,可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找。
二、翻譯過(guò)程中頭腦要保持沉著(zhù)冷靜。在翻譯過(guò)程中難免會(huì )遇到不懂得詞匯或者專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),還會(huì )遇到各種口音的英語(yǔ),這些原因可能會(huì )讓我們聽(tīng)不懂對方說(shuō)的話(huà)。即使碰到溝通上的問(wèn)題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著(zhù)冷靜,可以互相用寫(xiě)或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,雙方都明白易懂,合作起來(lái)自然也愉快。
三、與客人洽談時(shí)要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規格,報價(jià)多少,須一一記錄下來(lái),重點(diǎn)客戶(hù)做好標記,這將會(huì )對老板回公司后給客戶(hù)發(fā)郵件有很大幫助。四、要保管好客戶(hù)名片?腿说拿皶r(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會(huì )翻譯實(shí)習開(kāi)闊了我的視野,為我將來(lái)的外貿業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗和奠定了人脈基礎,也更進(jìn)一步地認識了自我,我一定會(huì )好好總結經(jīng)驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現和更大的收獲。
【翻譯實(shí)踐報告】相關(guān)文章:
翻譯實(shí)踐報告07-12
漢譯英翻譯實(shí)踐報告07-31
翻譯實(shí)踐報告范文(精選7篇)03-25
翻譯實(shí)踐報告(通用6篇)02-17
翻譯實(shí)踐總結01-30
翻譯實(shí)踐總結報告參考范文11-26
翻譯實(shí)踐報告范文(通用7篇)04-25