97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

實(shí)用文檔>漢譯英翻譯實(shí)踐報告

漢譯英翻譯實(shí)踐報告

時(shí)間:2024-07-30 18:03:30

漢譯英翻譯實(shí)踐報告

漢譯英翻譯實(shí)踐報告

漢譯英翻譯實(shí)踐報告

  實(shí)踐報告是進(jìn)行實(shí)踐后的報告;是匯報實(shí)踐過(guò)程和結果的一種方式。本文是小編精心編輯的漢譯英翻譯實(shí)踐報告,希望能幫助到你!

  漢譯英翻譯實(shí)踐報告

  一:翻譯實(shí)踐的目的和意義

  由于所學(xué)知識僅限于書(shū)本知識,很少接觸到實(shí)用英語(yǔ)的翻譯,因此為了拓寬翻譯的知識面,院系組織關(guān)于科技與商務(wù)的翻譯實(shí)踐,實(shí)踐主要目的在于讓學(xué)生更多地了解科技和商務(wù)方面的專(zhuān)業(yè)知識和翻譯的專(zhuān)業(yè)性;意義在于讓翻譯與社會(huì )需求掛鉤,讓學(xué)生更多的了解現實(shí)社會(huì )對翻譯的具體要求,讓學(xué)生了解一個(gè)專(zhuān)業(yè)的翻譯的要求,這樣在以后從事科技與商務(wù)方面的工作時(shí),可以有一個(gè)較好的知識背景,能夠較快較好做好這實(shí)用方面的翻譯,為以后工作的順利進(jìn)展做好鋪墊。

  二:翻譯實(shí)踐的內容

  時(shí)間:

  地點(diǎn):文法樓102

  方式:課堂講解與討論結合課后翻譯練習的方式

  備注:選擇的是商務(wù)翻譯實(shí)踐

  內容:

  第一:通過(guò)老師對商務(wù)翻譯的講解了解到,對于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,其要求是:用詞簡(jiǎn)潔、語(yǔ)義明確、行文嚴謹、措辭委婉。對合同的翻譯更是如此。合同英譯漢的翻譯原則是:準確傳情達意、力求簡(jiǎn)潔凝練。而漢譯英的翻譯原則是:準確嚴謹、規范通順。直到這時(shí)我才明白:商務(wù)英語(yǔ)的翻譯與文學(xué)和報刊的翻譯有著(zhù)很大的區別。與文學(xué)和報刊的翻譯注重“信、達、雅”不同,商務(wù)英語(yǔ)翻譯更注重的是準確、簡(jiǎn)潔、凝練和規范。對于合同的翻譯,有時(shí)譯者甚至不惜采用羅嗦、繁復的翻譯來(lái)明確各方的權利與義務(wù),以此來(lái)避免糾紛。結合我們小組合作的翻譯,我發(fā)現我們的翻譯工作屢屢受挫很大程度上是沒(méi)有指導理論的結果。

  第二,通過(guò)比較我們小組的翻譯與老師的翻譯,我發(fā)現我們的翻譯用詞不夠專(zhuān)業(yè)、準確,對商務(wù)方面的專(zhuān)業(yè)知識了解不夠透撤,了解到現實(shí)工作中對商務(wù)翻譯的要求應該是準確、簡(jiǎn)介,而不是寫(xiě)一大堆華麗的詞去描述或者是用優(yōu)美的修辭去表達商務(wù)翻譯的信息。

  第三,在翻譯實(shí)踐課后練習中,通過(guò)對商務(wù)領(lǐng)域一些書(shū)面文體的親身翻譯,對商務(wù)領(lǐng)域的翻譯有了一些自己的認識,首先認識到,要在生活中注意一些商務(wù)方面的知識與應用,如我們可以看郵遞背面的說(shuō)明,一些商業(yè)的書(shū)信和通知等;其次,在具體翻譯中,選擇專(zhuān)業(yè)詞組與固定的句型,如某些合同統一要求等,最后,實(shí)踐出真知,要想翻譯好商務(wù)翻譯,要自己多看商業(yè)方面的書(shū)籍多做商業(yè)翻譯方面練習。

  翻譯實(shí)踐舉例:

  例:A contract is an agreement which sets forth binding obligations of the relevant parties. It is enforceable by law, and any party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make compensation,

  譯文:合同是相關(guān)各方訂立的約束權力義務(wù)的協(xié)議,受法律保護,如果有哪一方?jīng)]有履行它該履行的合同義務(wù),他可能會(huì )被起訴和被強制性進(jìn)行賠償。

  三:翻譯實(shí)踐總結

  商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據,要求翻譯者對其進(jìn)行全面,準確,快速的翻譯,語(yǔ)言要。由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶(hù)資料,商業(yè)等專(zhuān)業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認識的,更多的需要我們通過(guò)各種可行的渠道去查閱,具有很強的專(zhuān)業(yè)性。這就要求我們在翻譯時(shí)要嚴謹,不能給讀者以錯覺(jué)。

  在實(shí)習的過(guò)程中常常出現翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習,不斷的進(jìn)行知識積累。這次實(shí)習對我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分難得的機會(huì ),輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會(huì )去接觸并練習商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對我們的一種挑戰,能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習時(shí)間,雖然短暫,但是對我們來(lái)說(shuō)是尤為重要的,要好好的利用這次機會(huì ),認真的完成輔導老師給我們的練習和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無(wú)以至千里“。對于合同翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實(shí)的基礎。

【漢譯英翻譯實(shí)踐報告】相關(guān)文章:

支教的實(shí)踐報告03-19

實(shí)踐報告的開(kāi)頭03-19

護理實(shí)踐報告格式03-19

個(gè)人崗位實(shí)踐報告03-19

化學(xué)實(shí)踐報告怎么寫(xiě)03-19

幼兒園實(shí)踐的報告03-19

大學(xué)生實(shí)踐的報告03-19

實(shí)踐報告結尾怎么寫(xiě)01-20

霧霾實(shí)踐報告怎么寫(xiě)03-19

天可度的翻譯09-25

用戶(hù)協(xié)議