97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

翻譯實(shí)踐報告

時(shí)間:2022-04-25 15:09:46 報告 我要投稿

翻譯實(shí)踐報告范文(通用7篇)

  總結是對某一特定時(shí)間段內的學(xué)習和工作生活等表現情況加以回顧和分析的一種書(shū)面材料,通過(guò)它可以全面地、系統地了解以往的學(xué)習和工作情況,不妨讓我們認真地完成總結吧。那么總結要注意有什么內容呢?以下是小編為大家收集的翻譯實(shí)踐報告范文,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

翻譯實(shí)踐報告范文(通用7篇)

  翻譯實(shí)踐報告 篇1

  一、實(shí)習目的:

  為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì )和實(shí)際工作中的應用,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內容,培養理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習,還應了解英語(yǔ)在外貿,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗,培養熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,及實(shí)習單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。

  實(shí)習單位的介紹:

  翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專(zhuān)為國內外各機構和個(gè)人提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問(wèn)、外籍專(zhuān)家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著(zhù)“團結拼搏,勇創(chuàng )一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長(cháng)期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪(fǎng)服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶(hù)服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。

  二、翻譯過(guò)程的基本環(huán)節與具體要求

 。ㄒ唬⿲(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

  1、快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節奏流暢;

  2、初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀(guān)地評估譯文;

  3、認真檢查譯文內容,特別著(zhù)重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語(yǔ)和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

  4、從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應該反復進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因為聽(tīng)覺(jué)對連貫性和節奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;

  5、檢查譯文拼寫(xiě)、標點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個(gè)方面的檢查應該分別進(jìn)行;

  6、譯文送交三審審閱。

 。ǘh譯英的具體要求:

  1、符合寫(xiě)作的一切規則

  a)格式要求

  i.拼寫(xiě)正確

  ii.標點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對應關(guān)系)

  b)語(yǔ)法要求

  i.注意每個(gè)名詞的單復數是否正確

  ii.注意時(shí)態(tài)是否正確

  iii.人稱(chēng)和數是否照應

  c)詞和句子的要求

  i.每個(gè)單詞的意思準確、符合上下文需要

  ii.每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習慣

  iii.每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習慣

  iv.每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習慣

  翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內容和每個(gè)句子的含義,用現代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內容!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣!把拧币笥煤(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現代漢語(yǔ)把原文的內容、形式及風(fēng)格準確地表達出來(lái)。

 。ㄈ┰诜g中遇到的困難及其分析:

  基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì )覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。

  在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動(dòng)”成了“五四體育運動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白——“一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對應……”說(shuō)起前兩天來(lái)應聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說(shuō),像這樣拿著(zhù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級證書(shū),卻當不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F在合格的翻譯太少了。

  伴隨著(zhù)中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當翻譯的老觀(guān)念該改一改了。

  這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì ),我們在工作中翻譯用詞不準確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數控發(fā)電機”譯成“數字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動(dòng)”中的“運動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運動(dòng)),這樣的笑話(huà)也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習則是從認知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話(huà)地講解,學(xué)習效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話(huà)說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習培訓。專(zhuān)家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習,在工作中磨練若干年,并學(xué)習相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識和術(shù)語(yǔ)等。

  三、那么在以后的學(xué)習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

  1、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語(yǔ)修養和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎,敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識水平的反映。

  2、廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習慣、民族性格、社會(huì )習俗、宗教信仰等方面都會(huì )有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話(huà)題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專(zhuān)業(yè)常識、社會(huì )常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。

  3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機會(huì )查閱詞典和工具書(shū),或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話(huà)人所講的內容準確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達出來(lái),也必須有相當好的記憶力。

  4、口齒要清楚。

  5、嚴謹的工作作風(fēng)。

  6、良好的心理素質(zhì)。

  四、實(shí)習收獲及總結:

  經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jì)單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習上應理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習;在工作中應該實(shí)事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應學(xué)會(huì )更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì ),我必須更好的完善自己的性格。

  翻譯實(shí)踐報告 篇2

  大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,我來(lái)到一家翻譯公司實(shí)習。我應聘的職務(wù)是英語(yǔ)校對,剛開(kāi)始我對這個(gè)工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認為很簡(jiǎn)單的工作,我卻在在實(shí)習期內出現了不少的錯誤。

  在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過(guò)了筆試的。一段英譯中,一段中譯英;蛟S是因為沒(méi)有在學(xué)校做過(guò)這方面的訓練,再者,詞匯量嚴重不足,第三,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí)。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當時(shí)來(lái)面試的人中,比我水平高的有很多,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格。因為我能在一個(gè)陌生的環(huán)境穩穩地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí)。以下就是我在實(shí)習期間的工作情況。

  一、工作的性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心

  我在幾個(gè)月的實(shí)習期間被經(jīng)理批評過(guò)多次,因為每次的成稿總會(huì )有一些小小的錯誤。我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因寫(xiě)到一張紙上,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細檢查一下有沒(méi)有再出現這些錯誤,確認無(wú)誤后,才把稿子給她。這樣一來(lái),以后就很少出錯了。我總結出,無(wú)論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!

  二、英語(yǔ)知識的積累

  剛開(kāi)始,經(jīng)理會(huì )發(fā)給我們一些以前校過(guò)的稿子,讓我們譯文原文對著(zhù)看。因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來(lái)說(shuō),懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡(luò )資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢(xún)。

  再后來(lái),如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,經(jīng)理會(huì )先發(fā)給我們,讓我們試著(zhù)翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無(wú)疑。學(xué)到知識的同時(shí),也添加了繼續努力的信心。

  三、計算機操作能力提高

  因為我們公司還負責排版,就是說(shuō),譯文原文校對完之后,按照原文格式調整好,使其盡量保持原文面貌。我本來(lái)計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來(lái),我有些工作也許會(huì )因為我的`操作不熟練而拖延完成。第一個(gè)月沒(méi)少吃了計算機操作不熟練的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒(méi)有實(shí)際操作過(guò)。而現在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。

  四、增加了對未來(lái)的信心

  從我開(kāi)始學(xué)習英語(yǔ)以來(lái),我就夢(mèng)想著(zhù)有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習工作,因為我感覺(jué)離夢(mèng)想越來(lái)越近了,只要我堅持不懈的努力。

  “千里之行,始于足下”,通過(guò)這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習,我認為對我走向社會(huì )起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對將來(lái)走上工作崗位也有著(zhù)很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實(shí)際生活中不斷培養。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識大多來(lái)自領(lǐng)導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實(shí)習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會(huì )的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì )的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學(xué)習很多知識、道理。

  翻譯實(shí)踐報告 篇3

  大二的下學(xué), 我的職責是俄語(yǔ)翻譯,翻譯一些資料。實(shí)習的目的是增加社會(huì )實(shí)踐經(jīng)驗,迅速將翻譯理論知識應用到實(shí)踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。

  翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡(jiǎn)明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專(zhuān)業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢(xún)不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專(zhuān)業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢(xún)不出所需的單詞或語(yǔ)義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗來(lái)說(shuō),我采取同時(shí)在google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進(jìn)行比較。它們有著(zhù)各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開(kāi)俄文頁(yè)面的同時(shí)可以同時(shí)打開(kāi)另外一個(gè)翻譯頁(yè)面,即google可以自動(dòng)把頁(yè)面從來(lái)源語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語(yǔ)詞組和句子解釋俄語(yǔ)詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過(guò)于深奧,過(guò)于專(zhuān)業(yè),相當于用更專(zhuān)業(yè)的詞匯解釋專(zhuān)業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過(guò)的專(zhuān)業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),之后才確定出最準確的譯法。

  自己校對,虛心地向本專(zhuān)業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進(jìn)行的自己去校對。原以為會(huì )限于“當局者迷”之說(shuō)而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,如果是一個(gè)沒(méi)看過(guò)原文的人肯定是看不懂得。還有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。

  于是我反復對照原文和譯文之后,及時(shí)把發(fā)現的錯誤都改了過(guò)來(lái)。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),她的專(zhuān)業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無(wú)疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專(zhuān)業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問(wèn)題和相應地譯法建議,之后我根據她的意見(jiàn)參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專(zhuān)業(yè)老師的對我進(jìn)行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語(yǔ)義翻譯,何時(shí)應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來(lái)的翻譯經(jīng)驗全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來(lái)越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識。

  經(jīng)過(guò)幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點(diǎn)體會(huì )。

  1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實(shí)原文。

  2、俄語(yǔ)和其他學(xué)科知識的積累。毫無(wú)疑問(wèn),要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專(zhuān)業(yè)的俄語(yǔ)詞匯,也逐漸認清科技俄語(yǔ)文章的翻譯特點(diǎn)。

  3、計算機操作能力提高,尤其是俄語(yǔ)打字的水平,F在翻譯文章無(wú)不需要借助于電腦,翻譯的過(guò)程中直接考驗了一個(gè)人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經(jīng)相當快了,即使沒(méi)有俄文鍵盤(pán)照樣能熟練打字。

  4、增加了做一個(gè)合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿(mǎn)了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應該追求的夢(mèng)想。

  總而言之,實(shí)習是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

  作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。我的工作內容是翻譯。在這一過(guò)程中,我采用了看、問(wèn)、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識。為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅實(shí)的基礎,從個(gè)人發(fā)展方面說(shuō),對我影響最大的應該是作為一個(gè)社會(huì )人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習中不曾接觸過(guò)的方面,所以我將在報告中首先講述我在實(shí)習期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗。

  畢業(yè)實(shí)習是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會(huì ),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎。

  由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開(kāi)始的工作非常忙,感覺(jué)很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習慣了,每天學(xué)習很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì )看一些與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的書(shū),我現在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開(kāi)始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來(lái)仔細想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開(kāi)始。就應該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒(méi)有工作經(jīng)驗,現在有機會(huì )了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì )干不好的。我現在的工作,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習對人怎么說(shuō)話(huà)、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現在這方面還有欠缺。

  現在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì ),早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學(xué)習的機會(huì ),多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會(huì )有很大的幫助。

  兩個(gè)月的實(shí)習期很快就過(guò)去了,美好的東西總是稍縱即失!扒Ю镏,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習,我認為對我走向社會(huì )起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對將來(lái)走上工作崗位也有著(zhù)很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實(shí)際生活中不斷培養。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無(wú)大小,自己都傾力而為,在這過(guò)程中不僅培養了自己認真負責的工作態(tài)度,也培養了自己的耐心和韌勁。

  我在實(shí)習的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對專(zhuān)業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。

  翻譯實(shí)踐報告 篇4

  這學(xué)期的第一個(gè)星期我們進(jìn)行了專(zhuān)業(yè)實(shí)踐,主要是關(guān)于翻譯技巧的。我們需要運用在線(xiàn)翻譯等網(wǎng)絡(luò )工具來(lái)翻譯文章,利用網(wǎng)絡(luò )搜索引擎解決翻譯過(guò)程中遇到的困難;同時(shí),在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中能更加熟悉office的相關(guān)應用,為之后的工作打下堅實(shí)的基礎。我們的翻譯任務(wù)是兩篇文章,分別為英譯漢和漢譯英。在這次的實(shí)踐過(guò)程中,我又學(xué)習到了很多東西,比如office軟件的特殊功能、個(gè)別高級詞匯、還有中西方文化差距等等。以前這些都是在課本上了解的,現在真正的在實(shí)際操作過(guò)程中運用,真的讓我受益匪淺。

  作為一名翻譯工作者,首先我們要充分了解文本軟件office的各種功能。Office軟件就像我們使用的紙張一樣,如果不會(huì )熟悉運用,即時(shí)翻譯得再好,沒(méi)有工具記下了也是白忙活一場(chǎng)。雖然平時(shí)老師向我們講解過(guò)如何運用,但是在實(shí)際操作過(guò)程中還是第一不懂。比如給疑難單詞加上標,若不是老師又為我們操作了一遍,恐怕我要花費很長(cháng)時(shí)間才能找到,F在我們對office軟件已經(jīng)基本能熟練使用了,只是還有個(gè)別不常用的功能還不是很了解,以后我們還需要多加練習。

  再者,我們要對翻譯文章的背景知識有個(gè)大體了解。只有掌握一定程度的背景知識,我們才能更好的從作者的角度出發(fā),來(lái)了解這篇文章,從而翻譯出作者想要傳達的思想。第一篇英譯漢的文章是關(guān)于著(zhù)名畫(huà)家梵高的,對于這位畫(huà)家,雖然我們早已經(jīng)認識,他的很多作品我們也在課本上見(jiàn)過(guò),但是他的生平經(jīng)歷我們還是不太了解。所以我運用了網(wǎng)絡(luò )搜索引擎“百度”查詢(xún)了梵高的資料,了解到他的家族歷史,這對之后的翻譯工作有了很大的幫助

  。在第二篇文章中,充分了解文章背景這一技巧就不太符合了,因為文章中的主人翁我們根本沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò),所以只了解人物背景還是遠遠不夠的。

  第三,在翻譯的過(guò)程中,準確理解單詞的含義也非常重要。碰到生單詞時(shí)需要借助在線(xiàn)的翻譯工具,比如谷歌在線(xiàn)翻譯和有道翻譯軟件,但是有時(shí)候翻譯出來(lái)的譯文不是很標準,需要我們自己加以修改。我們需要根據上下文的內容,準確理解生單詞在文章的含義,以便翻譯出正確的意思。例如,第一篇文章的“demystify”通過(guò)網(wǎng)絡(luò )翻譯出來(lái)是“是非神秘化;闡明;啟發(fā)”的意思。原文想要表達的意思是藝術(shù)史學(xué)家們試圖揭開(kāi)梵高神秘的面紗,如果選擇直譯,將其

  翻譯成藝術(shù)史學(xué)家們使梵高的神話(huà)非神秘化。這樣聽(tīng)起來(lái)雖然是忠于原文,卻缺乏美感,不符合翻譯標準中的“雅”。在第二篇中,“遺妻李氏”這四個(gè)字更是難以翻譯。中國的文章講究神韻,如果采取簡(jiǎn)單的直譯法,根本體現不出來(lái)這四個(gè)字想要表達的意境。但是我又不能更好的用英文表達,所以覺(jué)得翻譯的不是很好,還需要老師的改正。

  第四,翻譯的時(shí)候要掌握中西方文化的不同之處。英語(yǔ)文章善于運用名詞,而漢語(yǔ)則是利用一連串的動(dòng)詞來(lái)生動(dòng)的表達當時(shí)的場(chǎng)景,我們在翻譯的過(guò)程中需要注意這一點(diǎn)。比如第二篇文章中的“置身、追贈、撫摸、抱住、掏出、噴涌和敲擊”等詞,作者利用這些動(dòng)詞形象生動(dòng)的向我們展示了抗戰烈士的英勇偉大及其妻子的悲痛與憤慨。還有一點(diǎn)就是文章人物的名字該怎么明確翻譯。比如第一篇中,作者有時(shí)候會(huì )稱(chēng)呼梵高的名字“Vincent”,但是在文章后面他的叔叔也被稱(chēng)為“Cent”,翻譯成中文就是文森特與森特,很容易使讀者將其搞混,所以在翻譯時(shí),我直接翻譯成了梵高。在第二篇中的“嫂子”一詞也是不能精確表達。根據我自己的理解,西方人一般直稱(chēng)人的名字,所以我將它翻譯成了“Mrs.Cao”。

  第五,還有一點(diǎn)需要注意的就是語(yǔ)態(tài)的問(wèn)題。英語(yǔ)文章中十分注重時(shí)態(tài)的把握,不同的時(shí)態(tài)能表達出不同的意境,不同的感情;而漢語(yǔ)文章中,對時(shí)態(tài)的要求并不嚴格,通常是用一些動(dòng)詞或是介詞等來(lái)表達事件發(fā)生的時(shí)間與人物的情感。比如在第二篇漢譯英的文章中,原文是“這位烈士的遺妻李兌承和曹芳震同鄉!,此處是一句陳述句,沒(méi)有明顯表示時(shí)態(tài)的詞語(yǔ),但是翻譯成英文,卻要使用“came”這個(gè)單詞表示文章所敘述的事情是發(fā)生在過(guò)去。所以,以后在翻譯的過(guò)程中也不能忽視時(shí)態(tài)的問(wèn)題。

  最后,大致翻譯出原文的意思后,開(kāi)始對原文進(jìn)行最后的修改和整理,使文章盡量達到“信、達、雅“的標準。盡管我們現在的水平有限,但還是要忠于原文,表達出原文的意境。

  通過(guò)這次實(shí)踐,我對自己平時(shí)的學(xué)習習慣、自己的知識水品又有了一次新的認識,同時(shí)我也意識到自己還存在許多問(wèn)題。在實(shí)踐的過(guò)程中,我發(fā)現自己的單詞量遠遠不夠,不僅是對生單詞來(lái)說(shuō),已經(jīng)學(xué)過(guò)的單詞我也不能熟練運用。以后一定要多加注意,不能掉以輕心,語(yǔ)言是需要一天一天慢慢積累的。另外,我覺(jué)得自己對課外知識了解的也很少,在平時(shí)我只是按照老師的指導學(xué)習課本,不注

  重對課外知識的積累,對時(shí)事政治、國外的風(fēng)俗習慣和名人名著(zhù)等不夠了解。對于我們語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),知識面太窄就不能夠很好的理解作者的寫(xiě)作思想、文章的背景知識,就更不能很好的翻譯文章。所以,在以后的學(xué)習過(guò)程中,要注重養成良好的學(xué)習習慣,增強自己的翻譯能力,為將來(lái)的工作打下夯實(shí)的基礎。

  成為一名優(yōu)秀的翻譯人員一直是我的夢(mèng)想,翻譯官也是一個(gè)令人向往的工作。如今,翻譯人員有很多,但是能成為一名極為優(yōu)秀的翻譯人員少之甚少。我知道要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員非常艱難,但是我一定會(huì )努力,盡自己最大的力量,在今后的學(xué)習過(guò)程中,不斷提升自己的能力,使自己能成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。

  翻譯實(shí)踐報告 篇5

  一:翻譯實(shí)踐的目的和意義

  由于所學(xué)知識僅限于書(shū)本知識,很少接觸到實(shí)用英語(yǔ)的翻譯,因此為了拓寬翻譯的知識面,院系組織關(guān)于科技與商務(wù)的翻譯實(shí)踐,實(shí)踐主要目的在于讓學(xué)生更多地了解科技和商務(wù)方面的專(zhuān)業(yè)知識和翻譯的專(zhuān)業(yè)性;意義在于讓翻譯與社會(huì )需求掛鉤,讓學(xué)生更多的了解現實(shí)社會(huì )對翻譯的具體要求,讓學(xué)生了解一個(gè)專(zhuān)業(yè)的翻譯的要求,這樣在以后從事科技與商務(wù)方面的工作時(shí),可以有一個(gè)較好的知識背景,能夠較快較好做好這實(shí)用方面的翻譯,為以后工作的順利進(jìn)展做好鋪墊。

  二:翻譯實(shí)踐的內容

  時(shí)間:

  地點(diǎn):文法樓102

  方式:課堂講解與討論結合課后翻譯練習的方式

  備注:選擇的是商務(wù)翻譯實(shí)踐

  內容:

  第一:通過(guò)老師對商務(wù)翻譯的講解了解到,對于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,其要求是:用詞簡(jiǎn)潔、語(yǔ)義明確、行文嚴謹、措辭委婉。對合同的翻譯更是如此。合同英譯漢的翻譯原則是:準確傳情達意、力求簡(jiǎn)潔凝練。而漢譯英的翻譯原則是:準確嚴謹、規范通順。直到這時(shí)我才明白:商務(wù)英語(yǔ)的翻譯與文學(xué)和報刊的翻譯有著(zhù)很大的區別。與文學(xué)和報刊的翻譯注重“信、達、雅”不同,商務(wù)英語(yǔ)翻譯更注重的是準確、簡(jiǎn)潔、凝練和規范。對于合同的翻譯,有時(shí)譯者甚至不惜采用羅嗦、繁復的翻譯來(lái)明確各方的權利與義務(wù),以此來(lái)避免糾紛。結合我們小組合作的翻譯,我發(fā)現我們的翻譯工作屢屢受挫很大程度上是沒(méi)有指導理論的結果。

  第二,通過(guò)比較我們小組的翻譯與老師的翻譯,我發(fā)現我們的翻譯用詞不夠專(zhuān)業(yè)、準確,對商務(wù)方面的專(zhuān)業(yè)知識了解不夠透撤,了解到現實(shí)工作中對商務(wù)翻譯的要求應該是準確、簡(jiǎn)介,而不是寫(xiě)一大堆華麗的詞去描述或者是用優(yōu)美的修辭去表達商務(wù)翻譯的信息。

  第三,在翻譯實(shí)踐課后練習中,通過(guò)對商務(wù)領(lǐng)域一些書(shū)面文體的親身翻譯,對商務(wù)領(lǐng)域的翻譯有了一些自己的認識,首先認識到,要在生活中注意一些商務(wù)方面的知識與應用,如我們可以看郵遞背面的說(shuō)明,一些商業(yè)的書(shū)信和通知等;其次,在具體翻譯中,選擇專(zhuān)業(yè)詞組與固定的句型,如某些合同統一要求等,最后,實(shí)踐出真知,要想翻譯好商務(wù)翻譯,要自己多看商業(yè)方面的書(shū)籍多做商業(yè)翻譯方面練習。

  翻譯實(shí)踐舉例:

  例:A contract is an agreement which sets forth binding obligations of the relevant parties. It is enforceable by law, and any party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make compensation,

  譯文:合同是相關(guān)各方訂立的約束權力義務(wù)的協(xié)議,受法律保護,如果有哪一方?jīng)]有履行它該履行的合同義務(wù),他可能會(huì )被起訴和被強制性進(jìn)行賠償。

  三:翻譯實(shí)踐總結

  商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據,要求翻譯者對其進(jìn)行全面,準確,快速的翻譯,語(yǔ)言要。由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶(hù)資料,商業(yè)等專(zhuān)業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認識的,更多的需要我們通過(guò)各種可行的渠道去查閱,具有很強的專(zhuān)業(yè)性。這就要求我們在翻譯時(shí)要嚴謹,不能給讀者以錯覺(jué)。

  在實(shí)習的過(guò)程中常常出現翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習,不斷的進(jìn)行知識積累。這次實(shí)習對我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分難得的機會(huì ),輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會(huì )去接觸并練習商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。

  眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對我們的一種挑戰,能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習時(shí)間,雖然短暫,但是對我們來(lái)說(shuō)是尤為重要的,要好好的利用這次機會(huì ),認真的完成輔導老師給我們的練習和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無(wú)以至千里“。對于合同翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實(shí)的基礎。

  翻譯實(shí)踐報告 篇6

  一、學(xué)科簡(jiǎn)介

  河南大學(xué)外國語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)為國家一級博士點(diǎn)。英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)是國家特色專(zhuān)業(yè),擁有國家級教學(xué)團隊和國家級精品課程。本專(zhuān)業(yè)現有教授16人,博士生導師12人,碩士生導師40人。享受政府特殊津貼專(zhuān)家4人,河南省名師1人,河南省優(yōu)秀專(zhuān)家2人,河南省優(yōu)秀中青年骨干教師6人,河南省跨世紀學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人4人,河南省特聘教授2人和河南大學(xué)特聘教授2人。

  河南大學(xué)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位點(diǎn)于2009年經(jīng)國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )批準設立,為全國第二批招生培養單位。承擔有國家社科基金項目“中國典籍翻譯研究”。教學(xué)內容突出口筆譯技能訓練,重點(diǎn)培養學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養。2011年6月同外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社簽約設立外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社河南大學(xué)翻譯基地,承擔外研社名著(zhù)復譯等“雙語(yǔ)工程”項目。建有同聲傳譯實(shí)驗室和筆譯實(shí)驗室。

  二、研究方向

  英語(yǔ)口譯

  三、培養目標及基本要求

  培養高層次、專(zhuān)業(yè)化、應用型口筆譯人才。要求掌握堅實(shí)的翻譯基礎理論和寬廣的專(zhuān)業(yè)知識、具有較強解決實(shí)際翻譯問(wèn)題的能力,能夠承擔翻譯工作或翻譯項目管理工作、具有良好翻譯職業(yè)素養。

  四、招生對象

  具有大學(xué)本科學(xué)歷或本科同等學(xué)力人員;鼓勵非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗者報考。

  五、學(xué)習形式與年限

  分為全日制和非全日制(在職人員攻讀)兩種,實(shí)行學(xué)分制和彈性學(xué)制。

  全日制專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生(學(xué)歷、學(xué)位研究生)學(xué)制一般為2年,在校學(xué)習課程1年,并取得規定的學(xué)分。在實(shí)踐基地學(xué)習不少于半年,應屆本科畢業(yè)生攻讀專(zhuān)業(yè)學(xué)位的研究生在實(shí)踐基地學(xué)習的時(shí)間原則上不少于1年,邊實(shí)踐邊撰寫(xiě)學(xué)位論文,按學(xué)校規定時(shí)間回校接受論文評閱,進(jìn)行答辯和學(xué)位申請。

  非全日制專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生(在職人員攻讀學(xué)位研究生),學(xué)制一般為2—4年,可以采取脫產(chǎn)1學(xué)年在校學(xué)習課程,修滿(mǎn)學(xué)分后回原工作單位實(shí)踐,并結合本職工作撰寫(xiě)學(xué)位論文;也可以采取在職兼讀的方式,利用節假日定期到校學(xué)習課程,其中累計在校學(xué)習時(shí)間不得少于1學(xué)年,修滿(mǎn)學(xué)分后并結合本職工作撰寫(xiě)學(xué)位論文;按學(xué)校規定時(shí)間提交論文、進(jìn)行答辯和申請學(xué)位。

  六、課程設置

 。ㄗⅲ焊黝(lèi)課程開(kāi)設門(mén)數、學(xué)時(shí)、學(xué)分允許在規定的基礎上調整,但不能超過(guò))

  七、學(xué)位論文與學(xué)位授予

  學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結合,可采用翻譯項目與研究報告、實(shí)驗報告或研究論文等形式,任選一種:

 。1)翻譯項目與研究報告。學(xué)生在導師的指導下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字數不少于1萬(wàn)字,并根據譯文就翻譯問(wèn)題寫(xiě)出不少于5千字的研究報告。

 。2)實(shí)驗報告。學(xué)生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節展開(kāi)實(shí)驗,并就實(shí)驗結果進(jìn)行分析,寫(xiě)出不少于1萬(wàn)字的實(shí)驗報告。

 。3)研究論文。學(xué)生在導師的指導下撰寫(xiě)翻譯研究論文,字數不少于1萬(wàn)5千字。研究論文也可用英文撰寫(xiě),篇幅相當于1萬(wàn)5千字。

  以上字數均以漢字計算。學(xué)位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專(zhuān)家。答辯委員會(huì )成員中必須至少有一位具有豐富的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗且具有高級專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng)的專(zhuān)家。

  完成課程學(xué)習及實(shí)習實(shí)踐環(huán)節,取得規定學(xué)分,并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,經(jīng)學(xué)校學(xué)位評定委員會(huì )審核,授予翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位,同時(shí)獲得碩士研究生畢業(yè)證書(shū)。

  八、攻讀學(xué)位的學(xué)分要求

  研究生學(xué)分分為課程學(xué)分和論文學(xué)分兩部分,課程學(xué)分為研究生根據學(xué)科專(zhuān)業(yè)課程設置、通過(guò)課堂學(xué)習和課程考核而獲得的學(xué)分,包括全校公共必修課、公共基礎課、專(zhuān)業(yè)基礎課、專(zhuān)業(yè)選修課和補修課等課程學(xué)分及學(xué)術(shù)活動(dòng)、實(shí)踐環(huán)節學(xué)分;論文學(xué)分為研究生培養過(guò)程各環(huán)節所獲得的學(xué)分,包括開(kāi)題報告、中期考核、預答辯、學(xué)位論文。研究生必須根據培養計劃通過(guò)課程考試或考查。學(xué)位課程考試成績(jì)大于或等于70分(百分制)方可取得學(xué)分,其他課程大于或等于60分可取得學(xué)分。

  各專(zhuān)業(yè)總學(xué)分不低于36學(xué)分,其中必修課不低于26學(xué)分,選修課不低于10學(xué)分。

  九、培養方式與方法

 。1)實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過(guò)規定課程的考試,成績(jì)合格方能取得該門(mén)課程的學(xué)分;修滿(mǎn)規定的學(xué)分方能撰寫(xiě)學(xué)位論文;通過(guò)學(xué)位論文答辯方可申請翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。

 。2)教學(xué)采用課堂講授、外聘專(zhuān)家講座、研討、模擬、實(shí)訓等多種形式;充分利用現代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強調學(xué)生學(xué)習的自主性和教學(xué)的互動(dòng)性。

 。3)重視實(shí)踐環(huán)節。強調翻譯實(shí)踐能力的培養和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程。學(xué)生在讀期間必須完成規定數量的翻譯實(shí)務(wù)。筆譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生至少有10萬(wàn)字的筆譯實(shí)踐;口譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生至少完成20次口譯任務(wù)。

 。4)設立導師組,實(shí)行雙導師制。導師組以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并根據需要在國內相關(guān)行業(yè)聘請具有高級專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員擔任職業(yè)導師。

  翻譯實(shí)踐報告 篇7

  我在酷暑中迎來(lái)了作為大學(xué)生的第一個(gè)暑假,當然,也是我第一次經(jīng)歷社會(huì )實(shí)踐。對于一個(gè)大學(xué)生而言,敢于接受挑戰是一種基本的素質(zhì)。雖天氣炎熱,烈日當頭,我毅然踏上了社會(huì )實(shí)踐的道路。想通過(guò)親身體驗社會(huì )實(shí)踐讓自己更進(jìn)一步了解社會(huì ),在實(shí)踐中增長(cháng)見(jiàn)識,鍛煉自己的才干,培養自己的韌性,想通過(guò)社會(huì )實(shí)踐,找出自己的不足和差距所在。

  我的社會(huì )實(shí)踐單位是xx網(wǎng)校xx分校。工作內容就是發(fā)報紙做宣傳,到書(shū)店與客戶(hù)交流做宣傳,打電話(huà)預約客戶(hù),上門(mén)安裝課件,并在三天之內打回訪(fǎng)電話(huà)。在這段實(shí)踐的時(shí)間里,我經(jīng)歷了很多以前沒(méi)有的事,就比如第一天發(fā)報紙遭受驅逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對自己嚴厲的批評等。中途還有想退出的念頭,不過(guò)最終還是堅持學(xué)下習來(lái)網(wǎng)了。

  一個(gè)月的時(shí)間,雖然不長(cháng),但也了解到了很多關(guān)于社會(huì )關(guān)于自己的問(wèn)題聽(tīng)從安排,安排的事情不要問(wèn)為什么。

  2、認真做自己該做的事,不管什么時(shí)候,不要泄氣。

  3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,但必須做到是最努力的。

  4、人的可變性是很強的,改變一種說(shuō)話(huà)方式,客戶(hù)或許就會(huì )做出與原來(lái)相反的的決定,所以不要急于放棄客戶(hù)。

  5、客戶(hù)的培養是需要時(shí)間的,不要急于求成,可能會(huì )適得其反。

  6、了解客戶(hù)的需要是最重要的。

  7、保持微笑,準備好問(wèn)題,認真聆聽(tīng),然后分析問(wèn)題,引入產(chǎn)品,解決問(wèn)題。

  還有一個(gè)問(wèn)題是對于自己最重要的:熱情,熱情過(guò)后是積極的工作態(tài)度。最重要的。

  最后領(lǐng)的工資雖然只是一點(diǎn)點(diǎn)的錢(qián),但是我知道,一個(gè)人在他的學(xué)生時(shí)代最重要的是學(xué)習東西,增長(cháng)見(jiàn)識,鍛煉能力,尤其在大學(xué)學(xué)習時(shí)候,參于社會(huì )實(shí)踐活動(dòng)是一個(gè)很好的鍛煉機會(huì ),賺錢(qián)不是主要的,作為學(xué)生,能賺多少錢(qián),等我們畢業(yè)了會(huì )有很多賺錢(qián)的機會(huì ),只要有知識和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實(shí)踐是為將來(lái)打基礎的重要階段,珍惜我們的每一個(gè)工作機會(huì ),不論什么人,什么學(xué)歷,從事什么工作,好好的表現、展示自己的能力,不要錯過(guò)好的機遇。沒(méi)有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長(cháng)的,經(jīng)歷一段過(guò)程,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,但它的結果是相同的,我們都會(huì )因涉事而成長(cháng)。

  其實(shí)工作中不一定有太多地方用到專(zhuān)業(yè)知識的是我們要耐心、細心一步一個(gè)腳印、腳踏實(shí)際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏(yíng)得上級和同事的信賴(lài),才有機會(huì )展示的才華。單憑專(zhuān)業(yè)知識不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判斷一個(gè)人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來(lái)的,正可謂:一屋不掃何以?huà)咛煜?現實(shí),就是這樣。以上就是我這些日子來(lái)的體會(huì ),我的不足之處希望老師給予糾正和指導,謝謝!

【翻譯實(shí)踐報告范文(通用7篇)】相關(guān)文章:

寒假個(gè)人實(shí)踐報告范文04-18

社會(huì )實(shí)踐調查報告范文(通用6篇)12-02

機械廠(chǎng)實(shí)踐報告(社會(huì )實(shí)踐報告范文800字)04-14

會(huì )計專(zhuān)業(yè)實(shí)踐報告范文04-15

社會(huì )實(shí)踐報告優(yōu)秀范文04-12

會(huì )計學(xué)生實(shí)踐報告范文04-22

大學(xué)生實(shí)踐報告(通用15篇)04-14

實(shí)踐鄉村振興調研報告(通用5篇)04-07

會(huì )計社會(huì )實(shí)踐報告范文(精選)04-14

暑假個(gè)人社會(huì )實(shí)踐報告范文04-19

云安县| 泾川县| 密云县| 读书| 安庆市| 苗栗市| 内乡县| 托克逊县| 云和县| 兴业县| 遂川县| 嘉鱼县| 永登县| 吉木萨尔县| 滨州市| 莲花县| 成安县| 大兴区| 齐河县| 罗江县| 齐河县| 吉木萨尔县| 罗甸县| 东方市| 堆龙德庆县| 安西县| 墨江| 金华市| 枣强县| 南昌县| 湘西| 浦城县| 乐山市| 衡阳县| 嵊泗县| 枣庄市| 东台市| 宿迁市| 木兰县| 英吉沙县| 青海省|