陶淵明《歸園田居·久去山澤游》譯文和賞析
《歸園田居·久去山澤游》從“昔人居”、耕者言所興發(fā)的悲慨、所領(lǐng)悟的哲理,固已超越了一人一事,不是個(gè)人的、偶然的,而是帶有普遍性、必然性的人間悲劇。下面是小編為你整理的陶淵明《歸園田居·久去山澤游》譯文和賞析,歡迎閱讀。
《歸園田居·久去山澤游》原文
久去山澤游35,浪莽林野娛36。
試攜子侄輩37,披榛步荒墟38。
徘徊丘壟間39,依依昔人居40。
井灶有遺處,桑竹殘杇株41。
借問(wèn)采薪者,此人皆焉如42?
薪者向我言,死沒(méi)無(wú)復余43。
一世異朝市44,此語(yǔ)真不虛。
人生似幻化45,終當歸空無(wú)。
《歸園田居·久去山澤游》翻譯
離山澤去做官已經(jīng)很久,現在又返林野嘗到歡娛。
且攜著(zhù)我的兒女侄子們,撥開(kāi)那亂草木尋訪(fǎng)廢墟。
我往返在荒野墓地之間,依稀地可認出往日舊居。
房屋的井灶下留有遺跡,桑和竹殘存著(zhù)枯朽干株。
我打聽(tīng)在這里打柴的`人:過(guò)去的居住者都到哪里?
這里的打柴人便對我說(shuō):都死光了沒(méi)有留下后裔。
三十年就改變朝市面貌,這句話(huà)可真是一點(diǎn)不虛!
人一生就好似虛幻變化,到最終都不免歸于空無(wú)。
《歸園田居·久去山澤游》賞析
上面這首詩(shī)是陶淵明所寫(xiě)《歸田園居五首》的第四首。作者之所以毅然棄官歸田,并在這組詩(shī)的第三首中表達了只求不違所愿而不惜勞苦耕作、夕露沾衣的決心,為的是復返自然,以求得人性的回歸。這第四首詩(shī)的前四句寫(xiě)歸田園后偕同子侄、信步所之的一次漫游。首句“久去山澤游”,是對這組詩(shī)首篇所寫(xiě)“誤落塵網(wǎng)中”、“久在樊籠里”的回顧。次句“浪莽林野娛”,是“羈鳥(niǎo)戀舊林,池魚(yú)思故淵”的作者在脫離“塵網(wǎng)”、重回“故淵”,飛出“樊籠”、復返“舊林”后,投身自然、得遂本性的喜悅。這句中的“浪莽”二字,義同放浪,寫(xiě)作者此時(shí)無(wú)拘無(wú)束、自由自在的身心狀態(tài);逯欽立校注的《陶淵明集》釋此二字為“形容林野的廣大”,似誤。句中的一個(gè)“娛”字,則表達了“性本愛(ài)丘山”的作者對自然的契合和愛(ài)賞。從第三句詩(shī),則可見(jiàn)作者歸田園后不僅有林野之娛,而且有“攜子侄輩”同游的家人之樂(lè )。從第四句“披榛步荒墟”的描寫(xiě),更可見(jiàn)其游興之濃,而句末的“荒墟”二字承上啟下,引出了后面的所見(jiàn)、所問(wèn)、所感。
陶詩(shī)大多即景就事,平鋪直敘,在平淡中見(jiàn)深意、奇趣。這首詩(shī)也是一首平鋪直敘之作。詩(shī)的第五到第八句“徘徊丘壟間,依依昔人居,井灶有遺處,桑竹殘杇株”,緊承首段的末句,寫(xiě)“步荒墟”所見(jiàn),是全詩(shī)的第二段。這四句詩(shī)與首篇中所寫(xiě)“曖曖遠人村,依依墟里煙。狗吠深巷中,雞鳴桑樹(shù)巔”那樣一幅生機盎然的田園畫(huà)適成對照。這是生與死、今與昔的對照。既淡泊而又多情、既了悟人生而又熱愛(ài)人生的作者,面對這世間的生與死、時(shí)間的.今與昔問(wèn)題,自有深刻的感受和無(wú)窮的悲慨。其在“丘壟間”如此流連徘徊、見(jiàn)“昔人居”如此依依眷念、對遺存的“井灶”和殘杇的“桑竹”也如此深情地觀(guān)察和描述的心情,是可以想象、耐人尋繹的。
詩(shī)的第九到第十二句是全詩(shī)的第三段。前兩句寫(xiě)作者問(wèn);后兩句寫(xiě)薪者答。問(wèn)話(huà)“此人皆焉如”與答話(huà)“死沒(méi)無(wú)復余”,用語(yǔ)都極其簡(jiǎn)樸。而簡(jiǎn)樸的問(wèn)話(huà)中蘊含作者對當前荒寂之景的無(wú)限悵惘、對原居此地之人的無(wú)限關(guān)切;簡(jiǎn)樸的答話(huà)則如實(shí)地道出了一個(gè)殘酷的事實(shí),而在它的背后是一個(gè)引發(fā)古往今來(lái)無(wú)數哲人為之迷惘、思考并從各個(gè)角度尋求答案的人生問(wèn)題。
詩(shī)的第十三到第十六句“一世異朝市,此語(yǔ)真不虛,人生似幻化,終當歸空無(wú)”,是最后一段,寫(xiě)作者聽(tīng)薪者回答后的所感。這四句詩(shī)參破、說(shuō)盡了盛則有衰、生則有死這樣一個(gè)無(wú)可逃避的事物規律和自然法則。詩(shī)句看似平平淡淡,而所包含的感情容量極大,所蘊藏的哲理意義極深;這正是所謂厚積而薄發(fā),也是陶詩(shī)的難以企及之處。正如朱光潛在《詩(shī)論》第十三章《陶淵明·他的情感生活》中所說(shuō),一些哲理,“儒、佛兩家費許多言語(yǔ)來(lái)闡明它,而淵明靈心進(jìn)發(fā),一語(yǔ)道破。我們在這里所領(lǐng)悟的不是一種學(xué)說(shuō),而是一種情趣、一種胸襟、一種具體的人格”。讀陶詩(shī),正應從中看到他內心的境界、智慧的靈光,及其對世事、人生的了悟。
有些賞析文章認為作者此行是訪(fǎng)故友,是聽(tīng)到故友“死沒(méi)無(wú)復余”而感到悲哀。但從整首詩(shī)看,詩(shī)中并無(wú)追敘友情、憶念舊游的語(yǔ)句,似不必如此推測。而且,那樣解釋還縮小了這首詩(shī)的內涵。王國維曾說(shuō),詩(shī)人之觀(guān)物是“通古今而觀(guān)之”,不“域于一人一事”(《人間詞話(huà)刪稿》),其“所寫(xiě)者,非個(gè)人之性質(zhì)”,而是“人類(lèi)全體之性質(zhì)”(《紅樓夢(mèng)評論·馀論》)。這首詩(shī)所寫(xiě)及其意義正如王國維所說(shuō)。作者從“昔人居”、耕者言所興發(fā)的悲慨、所領(lǐng)悟的哲理,固已超越了一人一事,不是個(gè)人的、偶然的,而是帶有普遍性、必然性的人間悲劇。
【陶淵明《歸園田居·久去山澤游》譯文和賞析】相關(guān)文章:
《歸園田居·久去山澤游》譯文和創(chuàng )作背景04-30
陶淵明《歸園田居·悵恨獨策還》譯文及賞析09-26
《歸園田居·種苗在東皋》譯文及賞析05-01
歸園田居·種豆南山下譯文和鑒賞04-30
陶淵明《歸園田居·種豆南山下》翻譯和創(chuàng )作背景04-30
改寫(xiě)歸園田居08-30
陶淵明《歸園田居·種苗在東皋》翻譯及創(chuàng )作背景05-01
《歸園田居·野外罕人事》翻譯及賞析12-13