- 相關(guān)推薦
個(gè)人心得體會(huì ) 心得體會(huì )——在駐外使館作翻譯的幾點(diǎn)體會(huì )
我們得到了一些心得體會(huì )以后,可以通過(guò)寫(xiě)心得體會(huì )的方式將其記錄下來(lái),這樣可以幫助我們分析出現問(wèn)題的原因,從而找出解決問(wèn)題的辦法。那么問(wèn)題來(lái)了,應該如何寫(xiě)心得體會(huì )呢?下面是小編整理的個(gè)人心得體會(huì ) 心得體會(huì )——在駐外使館作翻譯的幾點(diǎn)體會(huì ),供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
筆者曾在我駐法國使館經(jīng)商處工作過(guò)幾年,期間因工作需要經(jīng)常為訪(fǎng)法的國內招商、考察代表團當翻譯,對做翻譯工作的艱辛與無(wú)奈有切身的體驗,個(gè)中滋味非同行而不知,F借"翻譯園地"談?wù)剛(gè)人的一些粗淺體會(huì )與同仁交流。
一、日積月累、勤學(xué)苦練
學(xué)好外語(yǔ)和中文是作一名好翻譯的最基本條件,許多人有一種誤解,認為到了國外就不用再費力地學(xué)習外語(yǔ)啦,外語(yǔ)水平自然而然就會(huì )提高啦,其實(shí)不然,在國外工作外語(yǔ)環(huán)境固然比在國內要好得多,但若不有意識地學(xué)習和積累,外語(yǔ)水平也不會(huì )提高很多。經(jīng)?梢钥吹竭@樣的情景:兩位同樣在法國使館工作了3、4年的年輕外交官,剛到法國的時(shí)候兩人法語(yǔ)水平相差無(wú)幾,但由于一個(gè)勤奮好學(xué),另一個(gè)不思進(jìn)取安于現狀,幾年的時(shí)間使這兩個(gè)人的外語(yǔ)水平拉開(kāi)很大的差距。許多人的經(jīng)驗已經(jīng)充分證明即使在國外工作也不能放棄外語(yǔ)的學(xué)習而滿(mǎn)足于能應付日常所需,而應當充分利用好國外良好的語(yǔ)言環(huán)境力爭使自己的綜合外語(yǔ)應用能力提高得快一些。
讀報紙、看電視、聽(tīng)廣播應當成為翻譯每天的必修課,發(fā)現一些生動(dòng)的、鮮活的表達方式要立即用筆記錄下來(lái),有空兒的時(shí)候常把這些積累的素材拿出來(lái)讀一讀,背一背;
等到作翻譯時(shí)如果恰好遇到相似的場(chǎng)景就信手拈來(lái),往往能收到畫(huà)龍點(diǎn)睛之效。
立志做一名合格翻譯的人就要把學(xué)習外語(yǔ)和中文當作一種生活方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學(xué)而不倦、樂(lè )此不疲;
不滿(mǎn)足于"基本上能應付一氣的"、一般水平上的"聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯",要努力把自己的中外文水平提升到較高的層次,具備用簡(jiǎn)明、流暢、準確的語(yǔ)言自如地表達自己的思想的能力。
二、廣泛、深入地了解和掌握背景資料
翻譯如果對雙方談話(huà)中所涉及到的內容一無(wú)所知或知之甚少,就很難準確地翻譯出來(lái),翻譯如果自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢?舉例來(lái)說(shuō):我本人對化學(xué)一竅不通,如果讓我給一場(chǎng)化學(xué)學(xué)術(shù)國際研討會(huì )當翻譯,那我無(wú)論如何也作不好。所以掌握背景資料對翻譯來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,可以說(shuō)翻譯對雙方所談及的議題的相關(guān)背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來(lái)就越得心應手、游刃有余。
古人云:"功夫在詩(shī)外",套用這句話(huà)我們可以說(shuō)"翻譯的功夫在翻譯之外",了解和熟悉大量的背景資料是作好翻譯的基本功。筆者曾多次為國內主管部門(mén)的專(zhuān)項考察團作翻譯,考察的內容涉及到財政管理、稅收、海關(guān)、經(jīng)濟統計、國有企業(yè)管理、經(jīng)濟預測等等方面,每次接到任務(wù)前我都要盡量找來(lái)一些中文和外文的專(zhuān)業(yè)書(shū)看看,了解一些該專(zhuān)業(yè)的基本概念、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和國際上的主要流派,這樣才能做到心中有數。再比如,為了幫助法國大企業(yè)在中國市場(chǎng)上競爭,法國政府高官在會(huì )見(jiàn)我來(lái)訪(fǎng)的部委負責人時(shí)都要談到法國的核電技術(shù)和高速鐵路技術(shù)如何世界一流,為了具備更多的這些方面的專(zhuān)業(yè)知識,我們使館曾邀請訪(fǎng)法的大亞彎核電的專(zhuān)家給我們介紹核電基礎知識(如壓水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技術(shù)優(yōu)劣),請鐵道部的專(zhuān)家介紹高速鐵路ABC,著(zhù)重介紹世界上現有的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路制式的優(yōu)劣以及京滬線(xiàn)上如果采用這三種制式各自的優(yōu)缺點(diǎn)。掌握了核電和高速鐵路最基礎的ABC之后,核電和高速鐵路對我來(lái)說(shuō)就不再是泛泛的、空洞的概念啦;
翻譯中再遇到雙方談起核電和高速鐵路項目我就做到"手中有糧、心中不慌"。
三、注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng)
人們在談話(huà)中經(jīng)常會(huì )講許多縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng),如人大、政協(xié)、三來(lái)一補、"三個(gè)有利于"、"抓大放小"等;
法語(yǔ)中也有不少類(lèi)似的縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng),如OGM(轉基因食品)、TVA(增值稅)、"NINI"(既不私有化也不國有化)、......這些縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng)一不小心就很容易成為翻譯的攔路虎。
另外,法國人在談話(huà)中提到我部委、重要機構和大企業(yè)時(shí)習慣于使用它們的英文縮寫(xiě),如SDPC(國家計委)、DRC(國務(wù)院發(fā)展研究中心)、CCPIT(貿促會(huì ))、CASC(中航總)、CAAC(民航總局),CNOOC(中國海洋石油總公司)、UNICOM(中國聯(lián)通),這些縮略詞雖屬于"窗戶(hù)紙"---一點(diǎn)就破,但卻經(jīng)常使翻譯卡殼,讓一名法語(yǔ)翻譯記很多上述這樣的縮略詞似乎顯得有點(diǎn)兒勉為其難,但不降服這些攔路虎就可能經(jīng)常要出洋相。筆者曾有過(guò)這樣的經(jīng)驗:一位法國大公司的國際部經(jīng)理告訴我們的商務(wù)參贊,他剛剛訪(fǎng)華歸來(lái),在北京會(huì )晤了COSTIND的一位張先生.....由于我不知道COSTIND是指什么,就問(wèn)對方,對方既不知道COSTIND的英文全稱(chēng),也不知道法語(yǔ)怎么說(shuō),后來(lái)他返回辦公室后把張先生的中文名片復印后傳真給我,我一看才恍然大悟,COSTIND是國防科工委的英文縮寫(xiě)。這件事發(fā)生以后,我就有意識地收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng),在以后的翻譯工作中受益匪淺,經(jīng)常能派上用場(chǎng)。
四、菜譜,笑話(huà),一些帶有暗喻性質(zhì)的雙關(guān)語(yǔ)的翻譯。
外事活動(dòng)離不開(kāi)宴請,宴會(huì )中菜譜的翻譯讓人頭痛,特別是法餐中所用的一些調料、一些法國人愛(ài)吃的深海魚(yú),我們中餐內沒(méi)有,一些大西洋里的深海魚(yú)的魚(yú)名我們從未沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),即使我把從字典中查出來(lái)的這些魚(yú)的中文名稱(chēng)講出來(lái)后,中方人員還是如墜五云,一頭霧水,我只好用手比畫(huà)著(zhù)描述一下這種魚(yú)的大致形狀。
西方人大多比較幽默,餐座上喜歡來(lái)1、2段笑話(huà)活躍一下氣氛,放松一下;
但這往往給翻譯出了一道難題:因為東、西方文化的差異,西方人的笑話(huà)我們東方人聽(tīng)來(lái)未必覺(jué)得可笑,但如果講笑話(huà)的主人自己笑得前仰后合,而我們這些客人無(wú)動(dòng)于衷的話(huà),會(huì )使主人感到很尷尬的;
如何能讓我們的人也笑起來(lái)就成了翻譯必須應對的嚴峻挑戰。
五、社會(huì )地位比較高、受過(guò)良好教育的法國人說(shuō)話(huà)喜歡咬文嚼字。
喜歡用陰喻、比喻等修辭手法使自己的表達方式顯得高雅、含蓄,他們說(shuō)話(huà)往往不是直截了當、開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,而是曲折迂回,繞許多彎子,添加許多裝飾性的華麗辭藻,表達個(gè)人觀(guān)點(diǎn)時(shí)總不忘使用虛擬式或條件時(shí)態(tài),以表示這些觀(guān)點(diǎn)屬于個(gè)人的主觀(guān)看法,未必代表真實(shí)情況。許多不熟悉這種法國上流社會(huì )特有的、矯柔造作的表達方式的國內翻譯馬上會(huì )被弄得腦袋大啦。
如何能沖破這種由華麗的辭藻、修辭和時(shí)態(tài)編制的"網(wǎng)"而一下子抓住中心意思呢?只有平時(shí)多讀書(shū)報、多看電視辯論,特別是注意看選舉前政治人物的辯論,就能摸清常用的套路。
以上是本人的一些不成熟的體會(huì ),僅供參考。
【個(gè)人心得體會(huì ) 心得體會(huì )——在駐外使館作翻譯的幾點(diǎn)體會(huì )】相關(guān)文章:
職場(chǎng)中的幾點(diǎn)感悟個(gè)人心得體會(huì )09-22
翻譯心得體會(huì )06-01
有效教學(xué)的幾點(diǎn)心得體會(huì )03-21
翻譯工作的個(gè)人心得體會(huì )總結-工作心得體會(huì )12-21
翻譯實(shí)習心得體會(huì )03-14
英語(yǔ)翻譯心得體會(huì )03-29
《天作》原文、翻譯及賞析05-30