97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

翻譯工作的個(gè)人心得體會(huì )總結-工作心得體會(huì )

時(shí)間:2021-12-21 10:49:53 心得體會(huì ) 我要投稿

翻譯工作的個(gè)人心得體會(huì )總結-工作心得體會(huì )

  總結是在某一時(shí)期、某一項目或某些工作告一段落或者全部完成后進(jìn)行回顧檢查、分析評價(jià),從而得出教訓和一些規律性認識的一種書(shū)面材料,它可以提升我們發(fā)現問(wèn)題的能力,讓我們好好寫(xiě)一份總結吧。那么我們該怎么去寫(xiě)總結呢?以下是小編收集整理的翻譯工作的個(gè)人心得體會(huì )總結-工作心得體會(huì ),僅供參考,歡迎大家閱讀。

翻譯工作的個(gè)人心得體會(huì )總結-工作心得體會(huì )

翻譯工作的個(gè)人心得體會(huì )總結-工作心得體會(huì )1

  我在一家準備海外上市公司的進(jìn)出口子公司工作,在承擔銷(xiāo)售任務(wù)的同時(shí),也擔任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中,翻譯文件80篇以上,超過(guò)18萬(wàn)字。從一個(gè)不懂得翻譯外行人,到現在對翻譯有了一些個(gè)人的想法和體會(huì ),在這里愿意跟大家一起分享。

  什么是翻譯?

  在我的父母看來(lái),翻譯無(wú)非是拿字典對照的體力勞動(dòng),是稍微有懂一點(diǎn)英語(yǔ)的人都可以完成的事情。而在我還沒(méi)有接觸這個(gè)行業(yè)的時(shí)候,我的理解則為只要是英語(yǔ)好的人,就完全能夠勝任翻譯工作?墒,經(jīng)過(guò)了半年多的錘煉和摸爬滾打,我終于明白,翻譯,并不是一項簡(jiǎn)單文字轉換的工作,而即使懂英語(yǔ),并且英語(yǔ)很好的人,也不見(jiàn)得就會(huì )翻譯。

  一、翻譯,漢語(yǔ)英文,二者須兼備。

  漢語(yǔ)和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在著(zhù)非常大的差異。想起一個(gè)很有名的笑話(huà):曾經(jīng)有人把How are you?(你好么?)這句話(huà)翻譯成:怎么是你?而把How old are you?(你有多大?)這句話(huà)則翻譯為:怎么老是你?雖然是笑話(huà),但卻明顯的體現了二者間的差異。

  我們有句俗話(huà)叫做:茶壺里的湯圓,倒不出來(lái)。很多時(shí)候,我們即使讀懂了英文的含義,卻不見(jiàn)的能夠完整的把它的意思用漢語(yǔ)表達出來(lái),或是由于句子太長(cháng),意思表達有所遺漏;或是因為邏輯思維不清晰,東拉西扯,張冠李戴;或是因為語(yǔ)言組織能力不夠好,說(shuō)話(huà)顛三倒四,層次不清……

  在以前學(xué)習英語(yǔ)的時(shí)候,我們可以把漢語(yǔ)的思維模式暫時(shí)拋在一邊,完全用英文的思維模式來(lái)思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進(jìn)入漢語(yǔ)的思維模式;而在翻譯的時(shí)候無(wú)論拋棄哪一種思維模式都不行,并且還需要在兩種思維模式中進(jìn)行快速切換,這就是會(huì )英語(yǔ)和會(huì )翻譯二者最大的區別所在。

  我認為,要做好翻譯工作,以下的能力尤為重要。

  1、邏輯思維能力

  東方文化和西方的文化有很多的不同,導致了漢語(yǔ)和英語(yǔ)的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺(jué),重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個(gè)體的思維方式。英語(yǔ)體現一個(gè)“緊”字,漢語(yǔ)體現一個(gè)“松”字。英語(yǔ)敘述往往把許多意思集中在一個(gè)句子里,多用主從結構,主要部分(主語(yǔ)和謂語(yǔ))可能很短,從屬部分可能很多,句中各個(gè)成分之間的關(guān)系顯得比較緊密。這樣一個(gè)英語(yǔ)句子所表達的思想,用漢語(yǔ)來(lái)表達,往往多用并列結構,多按時(shí)間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開(kāi),甚至分成幾個(gè)短句,和英語(yǔ)的原句相比,結構顯得較為松散。

  理解原文是翻譯首要的又是關(guān)鍵的一步。而理解原文的過(guò)程是一個(gè)十分復雜的過(guò)程,是一個(gè)語(yǔ)義辨認、語(yǔ)法分析、邏輯分析三者相互作用的過(guò)程,總起來(lái)說(shuō)是一個(gè)根據上下文進(jìn)行推理演繹的過(guò)程。在翻譯的過(guò)程中,首先要理清英語(yǔ)的邏輯思維順序,然后必須如庖丁解牛一般把一個(gè)由兩三百字組成的句子按中國人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開(kāi)。

  2、文學(xué)功底

  漢語(yǔ)是一門(mén)博大精深的語(yǔ)言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來(lái)更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學(xué)修養和沉淀在我的翻譯工作中幫了我不少忙。

  記得我在翻譯一份協(xié)議中,原文寫(xiě)道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規定。這句話(huà)意思確實(shí)很明了,如果完全按照字面這樣翻譯也無(wú)可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國人的語(yǔ)言習慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現,用“姑舅叔嫂”四個(gè)字簡(jiǎn)單的就完全代替了繁縟的人物關(guān)系,而且也不會(huì )引起誤會(huì )。

  再說(shuō)一個(gè)例子,昆明很有名的一句土話(huà)“板扎”,用漢語(yǔ)來(lái)解釋的話(huà)是非常棒,太好了的意思,但是這樣說(shuō)未免羅嗦,我用英語(yǔ)的一個(gè)單詞“wonderful”來(lái)解釋?zhuān)械囊馑级纪耆诹诉@個(gè)單詞里,既簡(jiǎn)單明快,又完整準確。

  由此看來(lái),要做好翻譯工作,必須對兩種語(yǔ)言都有非常深刻的認識和良好的修為,才能夠做到得心應手。

  3、語(yǔ)言組織能力

  在翻譯中,語(yǔ)言組織也是一個(gè)非常重要的方面。漢語(yǔ)和英文的順序往往大相徑庭。中國人喜歡先說(shuō)時(shí)間,地點(diǎn),再交代事情;先出現所述之物,再對其闡述。而英文完全不同,英文的時(shí)間地點(diǎn)等狀語(yǔ)往往在句子末尾,并且可以先以代詞“它”來(lái)代替所述之物,在一長(cháng)串有關(guān)“它”的信息之后,最后出現所指代的是什么。

  如果完全按照英語(yǔ)順序來(lái)翻譯,不但讓人覺(jué)得生澀無(wú)比,而且常常給人感覺(jué)一頭霧水,不知所云。所以,在完全領(lǐng)會(huì )了英文原文的意思之后,接下來(lái)的工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語(yǔ)習慣的順序,措辭方式組織語(yǔ)言。比如,英語(yǔ)十分傾向用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)正好相反,在英譯漢時(shí)就要注意轉換。另一方面,漢語(yǔ)中非常喜歡用無(wú)主語(yǔ)的句子,而英語(yǔ)注重邏輯,主語(yǔ)省略的句子較少見(jiàn),在漢譯英中也要注意補充主語(yǔ)或者改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

  總之,英、漢兩種語(yǔ)言之間存在的多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語(yǔ)言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達上。

  二、翻譯,要有各方面專(zhuān)業(yè)知識和豐富的文化知識

  由于工作需要,我翻譯的大部分都是跟財會(huì ),證券有關(guān)的文件,對于這一點(diǎn)的體會(huì )尤為深刻。通過(guò)翻譯,我需要不斷學(xué)習英文財會(huì )證券專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),財會(huì )知識,證券知識,法律術(shù)語(yǔ)知識等各方面的知識。

  1、財會(huì ),證券英文術(shù)語(yǔ)

  在大部分的文件中,大量出現了英文財會(huì ),證券的專(zhuān)業(yè)名詞,而這些詞可能在平時(shí)的生活用詞中都是些很平常的詞匯,在特定的專(zhuān)業(yè)場(chǎng)合中表達的意思完全不同。比如,outstanding這個(gè)詞,在我們日常生活中,意思就是杰出的,突出的;如果用在證券中,則為已發(fā)行的股票和債券;而如果用在財務(wù)報表或者帳單中,表示的卻是未償債務(wù)。三個(gè)意思完全不同,如果解釋不當,讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會(huì )。

  2、財會(huì )、證券知識

  財會(huì )、證券是我翻譯的文件中的核心內容,但是作為一個(gè)門(mén)外漢,即使給我一篇漢語(yǔ)的文章我也未必讀得懂,因為當中有太多太多的專(zhuān)業(yè)名詞,每個(gè)專(zhuān)業(yè)名詞的背后又有太多太多的內涵。

 。▎棠让卓蓛涸瓌(chuàng ),轉載請標明作者,謝謝。

  一個(gè)最典型的例子,public offering和private offering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個(gè)詞是什么意思,即使看漢語(yǔ),也是丈二和尚摸不著(zhù)頭腦。于是我翻閱了財會(huì )字典,證券字典得到他們的解釋?zhuān)瓉?lái),公募是指通過(guò)SEC的注冊,在證券交易所出售證券,而私募是指不通過(guò)證券包銷(xiāo)商在證券交易所公開(kāi)發(fā)行證券,而是將證券直接賣(mài)給少數投資人。緊跟著(zhù)上網(wǎng)查閱了大量公募私募的相關(guān)知識,包括他們的區別,各自的優(yōu)劣勢,這樣,在翻譯與此有關(guān)的文件時(shí)才不至于鬧笑話(huà)。

  另外再舉一個(gè)例子,我在翻譯一份與上市有關(guān)的文件時(shí)遇到一個(gè)名詞“Blue—sky Laws”,文字直譯為“藍天法”,藍天?什么東西?跟證券八桿子打不著(zhù)呀!難道是藍圖?規劃?于是我趕緊查閱字典,原來(lái)“Blue—sky Laws”的確可以翻譯為“藍天法”,指的是股票發(fā)行監督法,是美國各州管理股票的發(fā)行所制定的法律,其目的在于防止憑空發(fā)行股票。在清楚的了解這個(gè)單詞的含義,背景之后,我終于放心的將它譯為“藍天法”。

  3、法律術(shù)語(yǔ),法律公文的行文格式

  我們有大量漢語(yǔ)的協(xié)議合同需要翻譯成英文,也有很多英文的協(xié)議需要翻譯成漢語(yǔ),當中涉及到很多的法律術(shù)語(yǔ),比如“雙方經(jīng)由好協(xié)商”要怎么翻譯?比如“生效”怎么翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文體跟日常所運用的'又大為不同,還有很多在合同上用到的詞匯,比如“whereas”,“herein”,等等,有的實(shí)際意義并不大,只是正式文體中的引導詞,而有的在一般場(chǎng)合下可以用很常見(jiàn)的但此來(lái)代替。只有在完全了解這些的基礎上,才能夠翻譯出比較得當的法律文件,而不是似驢非驢,似馬非馬的四不像。

  4、藥學(xué)、臨床醫學(xué)專(zhuān)業(yè)知識

 。▎棠让卓蓛涸瓌(chuàng ),轉載請標明作者,謝謝。

  我是一名制藥企業(yè)的翻譯工作者,不但要懂得制藥行業(yè)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯,而且還要懂得一些中藥西藥,臨床醫學(xué)的基本專(zhuān)業(yè)知識,不然就會(huì )犯一些低級可笑的錯誤。例如,我曾經(jīng)看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了“three—seven”,鬧了天大一個(gè)笑話(huà)。

  由于藥學(xué)剛好是我的專(zhuān)業(yè),所以翻譯起來(lái)較順暢,但中醫中藥有著(zhù)很深厚的中國文化背景,行業(yè)中公認其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學(xué)習的重點(diǎn)之一。

  三、翻譯,是精益求精的求證

  翻譯,必須完全遵照已有的專(zhuān)業(yè)名詞,地點(diǎn)名詞,容不得半點(diǎn)的想當然。漢語(yǔ)和英文兩種語(yǔ)言都是非常古老而完全成熟的,每個(gè)特定的地點(diǎn),部門(mén),行業(yè)都有其固定的說(shuō)法,英文漢語(yǔ)也都有其一一對應的說(shuō)法。特別關(guān)系到國家的各機構,部門(mén),就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發(fā)明創(chuàng )造一種說(shuō)法,就很有可能給對方造成很大的誤解。

 。▎棠让卓蓛涸瓌(chuàng ),轉載請標明作者,謝謝。

  曾經(jīng)一位同事,有一次就在沒(méi)有完全考證的情況下,把一個(gè)公司名稱(chēng)直接按照漢語(yǔ)拼音翻譯,而事實(shí)上,我們常提到的這個(gè)名稱(chēng)只是此公司名稱(chēng)的縮寫(xiě),英文的翻譯當然不會(huì )按照這個(gè)縮寫(xiě)來(lái)翻譯,結果,在美國方面審核材料時(shí),就發(fā)現了完全兩個(gè)不同的公司名稱(chēng),給他們造成了不小的困惑。

  因此,每遇到一個(gè)特定名詞,我都會(huì )翻閱字典,在網(wǎng)上反復查找核實(shí)其所對應的翻譯;每遇到一個(gè)公司名稱(chēng),我都首先會(huì )去查找是否有已有的漢語(yǔ)/英文翻譯,如果沒(méi)有的話(huà),便會(huì )到公司網(wǎng)站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。盡管查找資料、落實(shí)對應翻譯占用了我翻譯工作的很大一部分時(shí)間,但我相信,準確無(wú)誤的翻譯更加重要!

  四、翻譯,對職業(yè)道德有著(zhù)苛刻的要求

  對翻譯稿件精益求精態(tài)度和一絲不茍的精神是一個(gè)翻譯工作者最基本的要求。高層領(lǐng)導的很多決策都是根據翻譯的內容來(lái)制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導領(lǐng)導層的決策。由于翻譯材料眾多工作量巨大,沒(méi)有人有時(shí)間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準確性,精確度和精密度,完全靠的是遠遠高于一般職業(yè)的職業(yè)道德對自身的約束。

  另外,在反復的翻譯過(guò)程中,有可能發(fā)現之前犯下的不妥之處,如果不及時(shí)糾正,得過(guò)且過(guò),等到問(wèn)題被發(fā)現時(shí)將有可能造成極大的損失。所以,敢于糾正錯誤否定自己的勇氣和一絲不茍的從業(yè)態(tài)度對于一個(gè)翻譯工作者來(lái)說(shuō)也是必須具備的職業(yè)道德。

  其次,翻譯其實(shí)是一項艱苦的工作。進(jìn)出口公司有很多來(lái)自各部門(mén)的文件等待翻譯,有時(shí)候,籌備上市又很多突如其來(lái)的急件,必須在很短的時(shí)間內完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續十幾個(gè)小時(shí)的高強度腦力勞動(dòng),不但是對翻譯者的腦力體力,更是對翻譯者的毅力責任感等職業(yè)道德的嚴峻考驗。

  再次,翻譯工作其實(shí)像苦行僧一樣辛苦,日復一日的對著(zhù)電腦永遠做不完的工作,沒(méi)有起伏,沒(méi)有高潮,有的只是枯燥乏味的反反復復,我們卻不能因為勞累,厭倦等不良情緒而馬虎了事。

  總之,良好的職業(yè)道德是支撐一個(gè)翻譯工作者堅持完成工作,確保工作質(zhì)量的關(guān)鍵所在。

  經(jīng)過(guò)了半年的學(xué)習和實(shí)踐,我越來(lái)越深的體會(huì )到翻譯確實(shí)是一門(mén)很博大精深的學(xué)問(wèn),而我只是其中一只還沒(méi)有學(xué)會(huì )游泳的丑小鴨,我會(huì )努力的在這個(gè)有著(zhù)驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長(cháng)。相信我,一定會(huì )長(cháng)大的。

翻譯工作的個(gè)人心得體會(huì )總結-工作心得體會(huì )2

  從業(yè)以來(lái),僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來(lái),有些沖動(dòng)和冒險,但應該說(shuō)這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認識。

  一、選準方向,打好基礎

  有些人認為,只有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來(lái)看,主要還是實(shí)用類(lèi)翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類(lèi)別,如果沒(méi)有深厚的經(jīng)驗積累或者相應的專(zhuān)業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應該結合自己的興趣、特長(cháng)、專(zhuān)業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營(yíng)某類(lèi)翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來(lái)看,是相當劃算的。

  以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬(wàn)字的數量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對我來(lái)說(shuō),翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時(shí)心中有數,不會(huì )稀里糊涂;另一方面,我要根據公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。

  我心目中最理想的翻譯人才模式是專(zhuān)業(yè)知識+語(yǔ)言能力,我甚至覺(jué)得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說(shuō),如果培養方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開(kāi)設基本的財經(jīng)、金融雙語(yǔ)課程。

  二、學(xué)會(huì )研究,體現專(zhuān)業(yè)

  我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語(yǔ)、概念,可以跳過(guò)去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何體現?這時(shí)翻譯就要做研究。不是簡(jiǎn)單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò ),而是要準確理解相關(guān)詞語(yǔ)的確切內涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)篇,了解它在具體語(yǔ)境中的運用。研究的層次不局限于詞語(yǔ),還可以上升到語(yǔ)篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過(guò)十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過(guò)多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語(yǔ)篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內容的異同。

  有時(shí)聽(tīng)人感慨說(shuō),翻譯到了一定階段,就會(huì )遭遇瓶頸。我認為,解決這一問(wèn)題的辦法就是不斷學(xué)習和研究。舉例來(lái)說(shuō),如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過(guò)比較,判斷出最優(yōu)譯法。

  三、注重細節,精益求精

  翻譯工作最終體現為譯入語(yǔ)的字字句句,甚至標點(diǎn)符點(diǎn)上。在細節方面(特別是標點(diǎn)符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺(jué)得可以向全行業(yè)推廣。

  同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語(yǔ)境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說(shuō)是“審閱”;審計師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復核”;上司對下屬做performance review,實(shí)際是對下屬的工作表現做“評價(jià)”。再如,一定語(yǔ)境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優(yōu)譯法的。

  四、題外話(huà)

  常聽(tīng)見(jiàn)同行抱怨,說(shuō)翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說(shuō)明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏(yíng)得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專(zhuān)業(yè)翻譯做出來(lái)的東西就是專(zhuān)業(yè),成為一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。

翻譯工作的個(gè)人心得體會(huì )總結-工作心得體會(huì )3

  步入大三下學(xué)期以來(lái),課程減少了許多,與前幾學(xué)期那繁重的課業(yè)負擔相比簡(jiǎn)直是不可同日而語(yǔ)。許多同學(xué)仍然是選擇玩游戲來(lái)度過(guò)這“寶貴”的大學(xué)時(shí)光,而我卻另有想法—一方面學(xué)好本專(zhuān)業(yè),另一方面這首為考研作準備,再者努力尋求工作的機會(huì )。在本學(xué)期開(kāi)學(xué)之初,我曾找了一份作英語(yǔ)科技文翻譯的工作,下面我談?wù)動(dòng)嘘P(guān)情況和我的一些體會(huì )—

  這份工作的老板是我以前的一位老師,由于有一定的人際關(guān)系,他承擔了社科院關(guān)于專(zhuān)利摘要漢譯英的工作。他在校外專(zhuān)門(mén)租了一個(gè)屋子,配了幾臺電腦,然后招了一些大四快畢業(yè)的相關(guān)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生為他做全職翻譯,也就是按照正常工作時(shí)間,一天干八小時(shí)。為了充分利用晚上的時(shí)間,他在校內的廣告欄里貼出了海報,招半專(zhuān)職人員,每天的工作時(shí)間為晚上6:30開(kāi)始,下班時(shí)間要看完成的速度和數量。我就是在看了海報后與其他三十多個(gè)同學(xué)一起去應聘的。選拔很簡(jiǎn)單,先填一下個(gè)人的簡(jiǎn)單情況,然后由老師給我們應聘者每人發(fā)一封郵件,郵件內容為二篇翻譯原文,要我們利用現有知識翻譯過(guò)來(lái),完成后給他發(fā)回去,根據我們回復情況確定最終人選。

  得到郵件后,我用了一個(gè)下午的時(shí)間將之翻譯完成,在晚上便給老師回復了。很幸運,我在周六的時(shí)候接到了老師的電話(huà),成了最初13名被錄取者中的一員!當天下午,我們即與老師一起到了工作地點(diǎn),然后他對我們進(jìn)行了相關(guān)培訓,就像我們在學(xué)習一門(mén)新的知識一樣。慢慢地,等我們有了一定的基礎過(guò)后,他便給我們發(fā)活兒,正式開(kāi)始工作。

  由于各方面的原因,工作開(kāi)始過(guò)后,陸續有同學(xué)退出,從最初的13人減少到了半個(gè)月后的8人?紤]到本專(zhuān)業(yè)有許多東西要學(xué),而且自己也不太適應那里的工作環(huán)境,因此我也在四月底離開(kāi)了,自己的正式工作時(shí)間為3月8日到4月30日。

  工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的時(shí)候,已經(jīng)有當天要完成的工作保存在各自的工作文件夾里,我們每個(gè)人的工作數量相同,這樣便于修改。接著(zhù)我們便動(dòng)手翻譯,一般持續時(shí)間為3個(gè)小時(shí)左右,期間可以討論。然后大家都完成之后,小組的成員便開(kāi)始相互修改。這一步是非常重要的,因為由于工作量大、時(shí)間短,難免會(huì )有問(wèn)題,而且一定會(huì )有問(wèn)題,相互修改可以減少錯誤。即使是修改之后,抽查人員還是會(huì )發(fā)現問(wèn)題。我們一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后鎖門(mén)并保存好鑰匙。

  雖然我在那里工作的時(shí)間不長(cháng),但每次去都很用心,所以我學(xué)到了不少東西。下面說(shuō)一下我的幾點(diǎn)認識—

  第一,學(xué)習力是最重要的。雖然我已經(jīng)學(xué)了這么多年英語(yǔ)了,而且也過(guò)了四、六級,但要完成此份翻譯工作,還得重頭學(xué)起。我們根本不用抱怨在學(xué)校里沒(méi)有學(xué)到什么知識,也不用為自己所取得的成績(jì)而沾沾自喜。要是不學(xué)的話(huà),任何人都會(huì )落后的。

  第二,態(tài)度決定一切。做任何事情都必須有一個(gè)好的態(tài)度。就像在做翻譯的過(guò)程中,有時(shí)自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低級的錯誤。把態(tài)度端正了,在一定程度上也就成功了一半。

  第三,要時(shí)時(shí)為他人著(zhù)想。在以后的工作中,團隊是一個(gè)核心,任何人在團隊中只是充當一個(gè)配角。千萬(wàn)不要以自我為中心,要時(shí)刻準備為團隊的共同目標服務(wù)。就像你一個(gè)人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續,那么你就必須等,大家共同完成才是最重要的。

  第四,必須要學(xué)會(huì )忍受。在團隊工作的過(guò)程中,小組成員之間難免會(huì )有摩擦,那么如何不傷了大家之間的和氣,就要看個(gè)人的為人處事的方式了。一切都必須從長(cháng)遠考慮,千萬(wàn)不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”。

  第五,還必須接受現實(shí)的不公。這個(gè)我覺(jué)得自己的感受還是比較深的。因為后來(lái)8個(gè)人中,就我一個(gè)男生,所以就意味著(zhù)有許多體力活,如買(mǎi)蚊香(因為到了晚上那里的蚊子就很多)、掃地等就得有我來(lái)代勞。甚至,連分配翻譯任務(wù)時(shí),我的文章也明顯地比她們的要難。這個(gè)世上沒(méi)有絕對的公平存在,只要以積極的態(tài)度面對就可以了。

  在大學(xué)里要學(xué)的東西太多了,但不是每一樣都對自己有幫助,如果有效地利用有限的時(shí)間來(lái)學(xué)到更多的知識便是我們來(lái)此的目的。通過(guò)這一個(gè)多月的工作,我覺(jué)得自己學(xué)到了許多學(xué)習、生活方面的“小常識”,那是整天關(guān)在教室里學(xué)習所得不到的。相信此次工作經(jīng)歷能讓我在以后偶爾回憶起來(lái),仍覺(jué)得受益匪淺!奥仿湫捱h兮,吾將上下而求索”,縱使前進(jìn)道路上有千難萬(wàn)險,我仍會(huì )積極地去面對!

【翻譯工作的個(gè)人心得體會(huì )總結-工作心得體會(huì )】相關(guān)文章:

支教工作總結個(gè)人心得體會(huì )12-20

護士工作心得體會(huì )總結12-20

醫藥工作心得體會(huì )-工作心得體會(huì )12-20

骨科工作心得體會(huì )-工作心得體會(huì )12-20

職業(yè)素質(zhì)的個(gè)人心得體會(huì )范文-工作心得體會(huì )12-20

康復工作心得體會(huì )-工作心得體會(huì )12-20

簡(jiǎn)短的個(gè)人工作心得體會(huì )范文大全12-14

手術(shù)室工作心得體會(huì )-工作心得體會(huì )12-20

學(xué)校工作心得體會(huì )感想-工作心得體會(huì )12-20

一周的工作心得體會(huì )怎么寫(xiě)-工作心得體會(huì )12-20