97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

高考文言文翻譯七大誤區

時(shí)間:2021-06-13 13:19:59 文言文 我要投稿

高考文言文翻譯七大誤區

  翻譯題主要考查學(xué)生對句中關(guān)鍵性實(shí)詞、虛詞及一些文言句式的掌握,及學(xué)生對文言文句子的理解能力,高考文言文臨場(chǎng)翻譯的七大誤區。因此我們在答題時(shí)應以直譯為主、以意譯為輔,爭取做到“字字有對應,句式有體現,不出現語(yǔ)病,句意不改變”。但是由于考生理解能力和語(yǔ)言表達能力有限,總有好多學(xué)生在答題時(shí)出現一些不該出現的失誤,造成一些不該出現的“硬傷”,現就考生答題時(shí)常出現的一些失誤整理如下:

高考文言文翻譯七大誤區

  一、專(zhuān)有名詞,強行翻譯

  在翻譯文言文時(shí),遇到文中的一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱(chēng)號等專(zhuān)有名詞可不作翻譯,把它保留下來(lái)。因為這些名詞不好用現代詞語(yǔ)準確表達,也不用翻譯,但偏有的同學(xué)要“畫(huà)蛇添足”強行翻譯。如:

 、趴げ划a(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交阯比境,常通商販,貿糴糧食。(2004年高考全國卷)

  譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,;ハ嗤ㄉ,購買(mǎi)糧食。

 、破淅顚④娭^也。(2002年高考全國卷)

  譯成:大概說(shuō)的就是姓李的將軍吧。

  在⑴、⑵句中就犯了固有名詞強行翻譯的毛病,⑴中“交阯郡”是地點(diǎn)名詞不用翻譯;⑵中的“李將軍”其實(shí)指的就是李廣將軍,也應保留下來(lái)不用翻譯,且翻譯的也不準確。

  二、該譯不譯,文白摻雜

  有的同學(xué),在翻譯句子時(shí)往往有個(gè)別的詞翻譯不徹底或者不翻譯,導致文白摻雜,不倫不類(lèi)。如:

 、墙裰紵o(wú)以易薛永昶者。(2004年高考湖北卷)

  譯成:如今的朝臣當中,無(wú)以替代薛永昶的。

 、葟牧羁v敵,非良將也。(2004年高考天津卷)

  譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。

 、洽葍删涞淖g文犯了翻譯不徹底的毛病,⑶中的“無(wú)以”應譯為“沒(méi)有誰(shuí)可用來(lái)” ;⑷中的后半句沒(méi)有翻譯,應譯為“不是好的將領(lǐng)”。這兩句都因為翻譯不徹底而造成譯文文白摻雜,不倫不類(lèi)。

  三、今義古義,不當替代

  隨著(zhù)社會(huì )的進(jìn)步,很多詞語(yǔ)的含義也發(fā)生了變化,有的已擴大,有的已縮小,有的感情色彩發(fā)生了改變,有的詞義已經(jīng)轉移,因此我們在翻譯時(shí)應根據其語(yǔ)境確定詞義,切忌盲目替代。如:

 、陕势拮右厝藖(lái)此絕境。 《桃花源記》

  譯成:帶領(lǐng)妻子和鄉里人來(lái)到這與外界隔絕的地方。

 、侍幏诌m兄意,哪得自由專(zhuān)!犊兹笘|南飛》

  譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。

 、艘鈿庖鎱,乘勝逐北。(2004年高考天津卷)

  譯成:精神更加振奮,趁著(zhù)勝利向北追趕。

 、散盛巳涞淖g文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,⑸句中,“妻子”在古漢語(yǔ)中是“妻子和子女”的意思,⑹句中的“處分”在古漢語(yǔ)中是“處理安排”的意思,⑺句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”。

  四、脫離語(yǔ)境,誤譯詞語(yǔ)

  在古漢語(yǔ)中,有很多多義詞,在不同的語(yǔ)境中應有不同的解釋?zhuān)虼嗽诜g時(shí)一定要結合語(yǔ)境,而不應脫離語(yǔ)境,以免誤譯詞語(yǔ)。如:

 、涛⒉旃,公子顏色愈和!缎帕昃`符救趙》

  譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。

 、桶⒛钢x媒人!犊兹笘|南飛》

  譯成:劉母向媒人道謝。

  在⑻句中把“微”錯譯成了“稍微”,結合語(yǔ)境,當時(shí)是“侯贏(yíng)在暗中觀(guān)察信陵君”因此應譯為“偷偷的,悄悄的”;⑼中,“謝”的翻譯也沒(méi)有結合語(yǔ)境,誤譯成了“道謝、感謝”,結合語(yǔ)境可知這是“劉母謝絕媒人”的話(huà),因此“謝”應譯為“推辭、謝絕”,老師筆記《高考文言文臨場(chǎng)翻譯的七大誤區》。

  五、該刪不刪、成分贅余

  在古漢語(yǔ)中,由于語(yǔ)法的需要,有些詞語(yǔ)在句中只起音節的作用,還有些詞語(yǔ)只有語(yǔ)法功能而沒(méi)有實(shí)際含義,那么在翻譯時(shí)就應把這些詞語(yǔ)刪去。另外還有一些偏義詞語(yǔ)在翻譯時(shí)也應把不表意的一個(gè)詞刪掉。否則就容易使譯句顯得羅嗦贅余。如:

 、螊胫,豈不宜哉? (2003年高考 京皖內蒙春招卷)

  在本句中“之”是用在主謂之間,取消句子獨立性,無(wú)實(shí)義,因此翻譯時(shí)應把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應該嗎?”

 、纤魏巫镏? (2002年高考北京卷)

  在本句中“之”是賓語(yǔ)前置的'標志,無(wú)實(shí)義,因此翻譯時(shí)應刪去。本句可譯為“宋國有什么罪過(guò)呀?”

  六、該補不補,成分殘缺

  古漢語(yǔ)中有的句子是省略句,有的雖不是省略句但不符合現代漢語(yǔ)的表達習慣,只有添加一些成分,句子成分才完整,否則就容易導致成分殘缺。如:

 、蟹妒细,盍已乎?(2004年高考福建卷)

  譯成:范家富貴,何不停止呢?

 、蜒圆棼}利害,省州縣之役,皆稱(chēng)旨。(2004年高考浙江卷)

  譯成:陳述茶和鹽的利弊,減少州縣的徭役,都符合圣上的意思。

 、耀I子執而紡于庭之槐。 (2004年高考福建卷)

  譯成:范獻子抓住并綁在庭院中的槐樹(shù)上。

  在⑿句中省略了“已”的賓語(yǔ)“婚姻之事”,翻譯時(shí)添加上譯句才完整;在⒀句的譯句中明顯缺少陳述的主語(yǔ)“他”,且陳述的也非“茶和鹽的利弊”而應是“茶制和鹽制的利弊”;⒁句中是個(gè)省略句,省略了“執而紡”的賓語(yǔ)“董叔”翻譯時(shí)應該補上。

  七、該調不調,語(yǔ)序混亂

  由于在古漢語(yǔ)中,有一些是倒裝句,語(yǔ)序和現代漢語(yǔ)不一致,翻譯時(shí)應調整過(guò)來(lái);還有一些不是倒裝句,由于古代的表達習慣和現代漢語(yǔ)不一樣,因此語(yǔ)序也不符合現代語(yǔ)法,翻譯時(shí)也應加以調整。如:

 、悠湫⒅斅?dòng)谄渥,其信義著(zhù)于其友。(2004年高考浙江卷)

  這個(gè)句子是個(gè)狀語(yǔ)后置句,正常語(yǔ)序應為“其孝謹于其族聞,其信義于其友著(zhù)”在翻譯時(shí)應加以調整?勺g為“他的孝順恭謹在他的族人中得到傳揚,他的信用道義在他的朋友中得到彰顯”。

 、燥嬀朴谒雇ざ鴺(lè )之。 (2004年高考湖南卷)

  本句也是一個(gè)狀語(yǔ)后置句,正常語(yǔ)序應為“于斯亭飲酒而樂(lè )之”,因此應翻譯成“在這個(gè)亭子里喝酒,并把這當作樂(lè )趣”。

 、沼弥,又何請焉? (2004年高考福建卷)

  本句是一個(gè)賓語(yǔ)前置句,正常語(yǔ)序為“欲而得之,又請何焉?”應翻譯為“(你)想要的(東西)已得到了,還請求什么呢?”

 、謬L貽余核舟一!逗酥塾洝

  本句語(yǔ)序與現代漢語(yǔ)的語(yǔ)序不同,古漢語(yǔ)中常把數詞放在中心詞的后面,且省略量詞,翻譯成現代漢語(yǔ)時(shí)應加以調整和補充。本句可譯為“(朋友)曾經(jīng)贈送給我一枚核舟”。

  總之,文言文翻譯應符合“信、達、雅”的原則,在翻譯時(shí)應做到“該刪的刪,該添的添,該調的調,改換的換”,一定要使譯文既不改變原意,又符合現代語(yǔ)法的要求,在翻譯時(shí)只要我們多注意、多總結,相信我們的翻譯能力定會(huì )有很大提高。

【高考文言文翻譯七大誤區】相關(guān)文章:

高考文言文臨場(chǎng)翻譯的七大誤區12-06

高考文言文翻譯的十大誤區06-13

文言文翻譯誤區解析05-24

高考文言文的誤區解析04-18

高考文言文學(xué)習誤區05-27

高考文言文翻譯技巧02-25

高考文言文翻譯口訣06-03

高考文言文的翻譯教案04-12

高考文言文翻譯法則06-13