- 相關(guān)推薦
文言文斷句步驟方法
在我們平凡的學(xué)生生涯里,大家對知識點(diǎn)應該都不陌生吧?知識點(diǎn)也可以理解為考試時(shí)會(huì )涉及到的知識,也就是大綱的分支。還在苦惱沒(méi)有知識點(diǎn)總結嗎?下面是小編幫大家整理的文言文斷句步驟方法,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
同學(xué)們在原則上可以掌握一個(gè)基本的步驟方法。
第一、要通讀讓你斷句這個(gè)文段,領(lǐng)會(huì )它的基本意思,這是個(gè)前提,如果沒(méi)有通讀文段,領(lǐng)會(huì )意思,是沒(méi)辦法進(jìn)行斷句的。
第二、要遵循一個(gè)原則,在通讀文段、領(lǐng)會(huì )意思以后,先斷后點(diǎn),也就是說(shuō)先一小段一小段地斷開(kāi),然后再考慮該用什么樣的標點(diǎn)符號。
從方法上看,同學(xué)們首先要注意借助自己掌握的古漢語(yǔ)詞句的知識來(lái)斷句,比如名詞經(jīng)常做主語(yǔ)或者賓語(yǔ),遇到了名詞、代詞做主語(yǔ)了,就在它的前面斷開(kāi);在閱讀過(guò)程中,看見(jiàn)名詞、代詞在這句話(huà)里做賓語(yǔ)了,就在它的后面斷開(kāi)。再比如,動(dòng)詞、形容詞經(jīng)常做謂語(yǔ),一般講,尤其是動(dòng)詞的前后往往都不能斷開(kāi),因為前面往往有主語(yǔ),后面往往有賓語(yǔ),但是不及物動(dòng)詞做謂語(yǔ)例外。
虛詞在文章中主要起著(zhù)幫助造句的作用,因為它沒(méi)有什么實(shí)在的意思,這時(shí)候,大家可以從幾個(gè)小的方法來(lái)考慮:如果有一個(gè)虛詞是發(fā)語(yǔ)詞,那么,當然就要在它前面斷開(kāi),如“夫……”;有的詞只是在語(yǔ)尾起一個(gè)幫助、表示語(yǔ)氣的作用,例如“也”、“矣”、“爾”;再比如關(guān)聯(lián)詞,如果關(guān)聯(lián)詞關(guān)聯(lián)前后的關(guān)系相當緊密,那是可能把它斷開(kāi)的,如果作用松一點(diǎn),那么可以把前后兩部分斷開(kāi);再一個(gè)要注意的,碰到了“曰”、“云”,后面是人物的語(yǔ)言,這時(shí)候可以斷開(kāi)。
此外,還有一個(gè)要注意的問(wèn)題,有的詞活用了,同學(xué)們一定要判斷清楚,否則斷句就會(huì )出現錯誤。
文言文的學(xué)習與練習需要注意確定詞義
姚家祥認為,文言文的功力是個(gè)慢功,對古漢語(yǔ)知識的掌握也是一個(gè)重要的因素,要力求借助語(yǔ)法結構來(lái)幫助自己確定詞義,詞義把握了,讀文章困難就會(huì )少一點(diǎn)。
例如“無(wú)長(cháng)戟勁弩,高城深溝之固。君不在,則人肯固矣”。在這兩句話(huà)中,都有一個(gè)“固”,前者“無(wú)……固”,顯然是一個(gè)動(dòng)賓結構,這個(gè)“固”,可以斷定它是名詞,而不是動(dòng)詞,不是形容詞。第二個(gè),在“固”前面有一個(gè)“肯”,“肯”是表示一種愿望的,后面跟著(zhù)的一定是動(dòng)詞,可以發(fā)現,這兩個(gè)“固”的意思肯定不一樣了。假如在翻譯的句子里碰到這樣的情況,同學(xué)們一定要把上一行的“固”的名詞性翻出來(lái)。比如翻成“能夠有利于固守的武器和設施”。第二個(gè)“固”,就可以翻成“固守”。在考試中,如果是選擇題,需要知道詞性,借助語(yǔ)法知識的分析,如果是要求翻譯,同學(xué)們一定要準確地把一個(gè)詞一個(gè)詞的準確意思翻出來(lái)。
拓展:文言文翻譯方法
文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
翻譯時(shí)的標準是做到信、達、雅。
翻譯的方法,大致可總結為對、換、留、刪、補、調六個(gè)字。
(1)、對,就是對譯,逐字逐句落實(shí)。如:
鄭人使我掌其北門(mén)之管。
鄭國人讓我掌管他們的北門(mén)的鑰匙
(2)、換,就是用現代詞語(yǔ)替換古代詞語(yǔ)。如上句中的:使─讓?zhuān)黄洎に麄兊;管─鑰匙。
(3)、留,就是保留文言文中一些基本詞匯、專(zhuān)有名詞。如人名、地名、國名、朝代名、官職名、年號、政區名、典章制度及度量衡名稱(chēng)等,均不必翻譯,原樣保留。上例中的人、我、北門(mén)就是這樣。
(4)、刪,就是刪去文言文中某些虛詞。有些文言虛詞在句中只起其語(yǔ)法作用,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),只要不影響語(yǔ)氣,就可以刪去。如:句首的狀語(yǔ)詞,在句中表順接的一些連詞,起補足音節或停頓,只起結構作用的助詞,均可略去不譯。
(5)、補,就是補出文言文中的省略成分。
(6)、調,就是調整語(yǔ)序。如賓語(yǔ)前置,定語(yǔ)后置主謂倒裝等。在翻譯時(shí)就要把這些倒置的成分調整過(guò)來(lái),否則就不符合現代漢語(yǔ)語(yǔ)法。
【文言文斷句步驟方法】相關(guān)文章:
文言文斷句方法06-29
文言文斷句技巧與方法06-27
怎樣給文言文斷句09-24
文言文斷句翻譯練習11-07
文言文斷句常用技巧08-11
文言文斷句技巧指南09-27
文言文斷句復習要點(diǎn)集錦09-24
文言文判斷句類(lèi)型09-06