97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

文言文閱讀技巧及方法

時(shí)間:2023-02-17 17:01:16 詩(shī)婕 文言文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文言文閱讀技巧及方法

  導語(yǔ):古代流傳下來(lái)的文言文多是經(jīng)典之作,閃爍著(zhù)古代作家思想與智慧的光芒,表達了古人對于真善美理想的執著(zhù)追求。文言文的閱讀理解幾乎可以包含學(xué)習文言文的所有知識點(diǎn)、能力點(diǎn)。下面是小編給大家整理的文言文閱讀技巧及方法,希望能給你帶來(lái)幫助!

文言文閱讀技巧及方法

  【一】文言文閱讀技巧

  文言文閱讀問(wèn)題設計一般有三種類(lèi)型,即詞語(yǔ)解釋題、句子翻譯題和內容理解題。對于不同的題目則采用不同的解題方法:

  一、詞語(yǔ)解釋題。這類(lèi)題目多數是考查文言實(shí)詞中一詞多義的現象,而這些文言實(shí)詞基本上都是同學(xué)們在課內文言文中學(xué)習過(guò)的 ,平時(shí)我們要加強積累。

  二、句子翻譯題。掌握文言翻譯的原則、

  文言翻譯的原則是:信(準確、忠實(shí)于原文、不歪曲、不遺漏、不隨意增減意思。)、達(表意明確、語(yǔ)言通暢)、雅(簡(jiǎn)明、優(yōu)美、有文采)。

  文言翻譯最基本的方法: 留、補、刪、換、調。

  1、留:留就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、書(shū)名、官名、國號、年號、度量衡單位、古代專(zhuān)有名詞等,翻譯時(shí)可保留不變。

  2、補:補出省略成分。

  3、刪:刪去不譯的詞語(yǔ)。文言中凡是無(wú)實(shí)在意義,只表語(yǔ)氣、停頓、補足音節和舒緩語(yǔ)氣等的虛詞,都可略去。

  4、換:替換。用現代詞匯替換相應的古代詞匯。

  5、調:調整倒裝句句序,按現代漢語(yǔ)習慣句式將其調整過(guò)來(lái)。

  三、內容理解題。一般來(lái)說(shuō),作者通過(guò)短小的文言語(yǔ)段,記敘一件事,表達一個(gè)中心或一種哲理。所以我們了解了全文的內容后,還要進(jìn)一步思考作者蘊藏在文章里的寫(xiě)作意圖。有時(shí)作者將主旨蘊藏在敘事的整個(gè)過(guò)程中,我們就要思考事件的含意;有時(shí)作者在文章的結尾時(shí)發(fā)表議論,直抒胸臆,以此來(lái)揭示文章的中心。解決這種類(lèi)型的題目有三種方法:第一,引用原文句子回答;第二,摘錄原文關(guān)鍵的詞語(yǔ)回答;第三,用自己的話(huà)組織文字回答。三種方法,采用第一、二種方法回答的準確率一般會(huì )比較高。

  【二】文言文閱讀方法

  文言文閱讀的復習,首先要掌握閱讀方法。許多學(xué)生往往不認真讀文章,而只是到文中去尋找答案。文章沒(méi)有讀懂,想正確回答問(wèn)題是不可能的。做文言文閱讀題可以分三步進(jìn)行:

  第一步,通讀全文,整體感知。通讀必須完成以下五個(gè)任務(wù);了解記敘的是什么事;弄清所記之事的起因、經(jīng)過(guò)和結果;簡(jiǎn)析所記之事涉及什么人,他們之間有沒(méi)有主次之分,關(guān)系如何;查看記敘中作者有沒(méi)有議論,議論什么;留心敘事方法上有什么特點(diǎn)。如果文言語(yǔ)段是議論性的文字,就要找出表明論點(diǎn)的句子,再找到證明支撐論點(diǎn)的論據,最后看看是用什么方法證明論點(diǎn)的。

  第二步,品讀細節,把握人物。了解了文章的主要情節內容后,要想進(jìn)一步體會(huì )文章主旨,自然離不了人物,而把握人物形象則要關(guān)注人物描寫(xiě),尤其是一些細節描寫(xiě)往往能傳達出人物的品質(zhì)和內心。要注意品讀這些細節,如;揣摩人物語(yǔ)言的語(yǔ)氣,關(guān)注神態(tài)的變化,注意動(dòng)作的指向等,從而明白人物的真正意圖。因此,品讀人物言行,人物的性格、為人也就了然于心,對文章主旨的把握也必然順理成章了。

  第三步,精讀文章,對癥下藥。深入到文章內部,利用文章本身的語(yǔ)境、命題的題目、文章中的原話(huà)、注解及文章的主旨來(lái)解答相關(guān)試題,對癥下藥。

  詞語(yǔ)解釋題。解題時(shí),應先套用我們學(xué)習過(guò)的文言實(shí)詞的意思,再聯(lián)系上下文檢驗,經(jīng)檢驗意思通順,則為正確答案。

  句子翻譯題。翻譯句子應該在直譯的基礎上意譯。首先直譯,在草稿上把關(guān)鍵的字詞的意思解釋出來(lái);然后意譯,將句子的大致意思寫(xiě)出來(lái)。

  篩選信息題。要求同學(xué)們在理解文意的基礎上能夠對文章的內容進(jìn)行分析和歸類(lèi),從而體現出對文章理解的程度。涉及提取的信息內容是;表現人物行為舉止特點(diǎn)的信息;(教學(xué)論文 )體現人物志向和思想主張的信息;反映人物道德情操或才智的信息;展現人物性格和情感的信息。篩選并提取文中信息,是建立在理解文章基礎上的,它可以促進(jìn)我們在閱讀過(guò)程中達到讀懂讀通所有材料的目的。

  歸納概括題。對所述事件或所說(shuō)道理進(jìn)行綜合的判斷,要求答出某個(gè)論點(diǎn)的根據、某個(gè)事件發(fā)生的原因、某種發(fā)展導致的結果等。這是在理解文意的基礎上進(jìn)一步提高了的綜合能力。具體內容有;某個(gè)論點(diǎn)的依據;某種現象的本質(zhì);某件事發(fā)生的原因及結果;某個(gè)人物的思想性格等。

  觀(guān)點(diǎn)態(tài)度題。概括作者在文中的觀(guān)點(diǎn)和態(tài)度可從文體特點(diǎn)人手;記敘性文體,作者的觀(guān)點(diǎn)態(tài)度往往會(huì )融會(huì )在他所敘述的人物和事件中,也有少數文章,在開(kāi)頭或結尾有簡(jiǎn)要的議論,概括時(shí)就應抓住這些特點(diǎn)。議論性文體,作者觀(guān)點(diǎn)就是文章的論點(diǎn)。同時(shí)注意兩點(diǎn);一是概括完整性、全面性,作者的情感態(tài)度包含的幾個(gè)方面都要顧及,不要以偏概全,丟三落四;二是概括的準確性、恰當性,不夸大,不縮小,不絕對化,恰如其分地概括。

  其次,對課內文言文應有一個(gè)系統全面的復習,如將通假字、一詞多義、古今異義詞等加以整理,把文言文的文學(xué)常識列一個(gè)表格;這樣更方便復習。在理解課文內容的基礎上,體會(huì )課文的主旨,做更深入的思考,并且能有獨特的個(gè)人情感體驗,古為今用;在實(shí)際生活中體會(huì )其哲理。

  對課外文言文應該按照課內文言文的閱讀要求進(jìn)行模擬訓練;對課外選文中的意蘊比較豐富的句子,要能用自己的話(huà)進(jìn)行表達,或是用現代漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯;對課外文言文的內容,要能按要求進(jìn)行分析,有自己的獨到的見(jiàn)解。課外文言文閱讀能力不可能一蹴而就,要認真積累,反復訓練,持之以恒,能力就會(huì )不知不覺(jué)提高了?傊,課外文言能力從課內遷移中得來(lái),課外文言能力從反復訓練中得來(lái),課外文言能力從積累延伸中得來(lái)。

  古代流傳下來(lái)的文言文多是經(jīng)典之作,閃爍著(zhù)古代作家思想與智慧的光芒,表達了古人對于真善美理想的執著(zhù)追求。走進(jìn)文言文,浸潤其中,涵詠體味,豐富情感閱歷,提升審美能力,增長(cháng)人生智慧。

  文言文直譯翻譯技巧

  1.留

  即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書(shū)名、度量衡單位等。如:

 、僦梁驮昶咴履橙,臨川王某記。(王安石《游褒禪山記》)

  譯:至和元年七月某一日,臨川王安石作記。

  “至和元年”是年號,“臨川”是地名,翻譯時(shí)應該保留。

 、诠馕潆y其守,問(wèn)于鄧禹曰:“諸將誰(shuí)可使守河內者?”

  譯:光武認為河內防守很難,向鄧禹詢(xún)問(wèn)道:“眾將中誰(shuí)是可以派去鎮守河內的人?”

  “光武、鄧禹”等為人名,“河內”為地名,應該保留。

 、勰艘蛇w特雄文善壯其說(shuō),而古人未必然也。及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書(shū)不誣也,如今人固有而但不盡知也。

  譯:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于渲染,而古人不一定就是這樣。等到了解到桑懌的事跡,才知道古時(shí)的人也有這樣的情況,司馬遷的書(shū)并沒(méi)有說(shuō)假話(huà),知道今人中本來(lái)就有,只是未能全都知曉。

  “遷”、“桑懌”均為人名,故保留。

  2.換

  即替換法。有些詞語(yǔ)意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語(yǔ)法已經(jīng)不用,在譯文中,應換這些古語(yǔ)為今語(yǔ)。如:

 、傧鹊鄄灰猿急氨,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)

  這里的“卑鄙”應替換為“地位低、見(jiàn)識淺”。文言中還有一些特稱(chēng)詞語(yǔ),即各個(gè)領(lǐng)域中的習慣用語(yǔ),如“下車(chē)”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左遷”,表時(shí)間、年齡、風(fēng)俗的稱(chēng)謂等,翻譯時(shí)也要換成現在的說(shuō)法。

 、诜敢猿鐑慮遠為法,以喜奢樂(lè )近為戒。

  譯:我希望(皇上)把崇尚節儉思慮深遠作為準則,把喜好奢侈及時(shí)行樂(lè )作為警戒。

  “伏”,是謙稱(chēng)。翻譯時(shí)要將“伏”換成“我”。

 、廴尚缰,七月既望。(蘇軾《赤壁賦》)

  譯:壬戌年秋天,七月十五。

  “既望”是古代時(shí)間稱(chēng)謂,大月為十六,小月為十五。這里七月為大月,故應譯為現代的說(shuō)法“十六”。

 、苈闹磷鸲屏。(賈誼《過(guò)秦論》)

  譯:登上王位而治理天下。

  “六合”,本義是“天地四方”,但翻譯時(shí)要更換為“天下”。

 、菽耸姑商癖敝L(cháng)城而守藩籬。(賈誼《過(guò)秦論》)

  譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長(cháng)城,守衛邊境。

 、尢帍R堂之下,不知有戰陣之急;促俸祿之資,不知有耕稼之苦。

  譯:在朝廷當官,不知道有戰場(chǎng)上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。

 、、⑥兩例,“藩籬”是比喻修辭,應換譯為“邊防”!皬R堂”本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應該替換。

  文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時(shí)一般采用更換的方法。諸如此類(lèi)的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬(wàn)乘”“神器”“垂拱”等。

  3.刪

  即刪削法。文言中有些虛詞的用法,在現代漢語(yǔ)里沒(méi)有相應的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪削。這些詞包括:發(fā)語(yǔ)詞、湊足音節的助詞、結構倒裝的標志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復詞中虛設成分等。如:

 、賻煹乐粋饕簿靡。(韓愈《師說(shuō)》)

  “之”為結構助詞,用在主謂之間,取消句子的獨立性,無(wú)實(shí)在意義,故翻譯時(shí)應略去。

 、跁円骨谧飨,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)

  “作息”為偏義復詞,義偏向“作”,故“息”應該不譯。

 、垤o女其姝,俟我于城隅。(《詩(shī)經(jīng)·靜女》)

  “其”是句中形容詞詞頭,助詞,無(wú)實(shí)在意義,不譯。

 、芊蛄鶉c秦皆諸侯,其勢弱于秦。(蘇洵《六國論》)

  “夫”是句首發(fā)語(yǔ)助詞,表示要發(fā)議論,無(wú)實(shí)在意義,舍去不譯。

 、萆接行】,仿佛若有光。(陶淵明《桃花源記》)

  “仿佛”與“若”同義,翻譯時(shí)只取一個(gè)詞。譯為“好像”、“仿佛”。

 、捺嬗鯂,危乎高哉!(李白《蜀道難》)

  “噫”、“吁”、“嚱”均為表感嘆的語(yǔ)氣助詞,翻譯時(shí)只要譯一個(gè)就可以了,故可譯為“啊”。

 、吆温?(劉禹錫《陋室銘》)

  此句為賓語(yǔ)前置句,現代漢語(yǔ)的語(yǔ)序為“有何陋”,“之”是助詞,幫助使賓語(yǔ)置于謂語(yǔ)之前,無(wú)實(shí)在意義,故不譯。

  4.補

  即增補法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據現代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)和語(yǔ)法增加或補充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況:

  (1)單音實(shí)詞增補成雙音實(shí)詞。

  因古人多用單音節詞,而現代漢語(yǔ)多用雙音節詞,翻譯時(shí),用與文言詞語(yǔ)相同或相近的現代漢語(yǔ)詞語(yǔ)把文言文中的單音節詞補成雙音節詞。還要注意古今異義的雙音節詞語(yǔ)如“妻子”“地方”“指數”等,如:

 、俑粢,復若賦,則如何?(柳宗元《捕蛇者說(shuō)》)

  譯:變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?

  “更”“役”“復”“賦”,均應譯為“變更”“差役”“恢復”“賦稅”。

 、诰龕郝勂溥^(guò),則忠化為佞。

  譯:皇帝討厭聽(tīng)到有人指出自己的過(guò)錯,那么忠誠(的人)會(huì )變?yōu)榧樨?的人)

  “惡”“過(guò)”“忠”“佞”就可以分別組成“厭惡”“過(guò)錯”“忠誠”“奸佞”。

 、圪t而多財,則損其志;愚而多財,則益其過(guò)。

  譯:有才德的人如果錢(qián)財多,就會(huì )削弱他的志向;愚笨的人如果錢(qián)財多,就會(huì )增多他的過(guò)失。

  “財”“損”“志”“益”“過(guò)”都要補為雙音節詞,譯為“錢(qián)財”“削弱”“志向”;“增多”“過(guò)失”“妻子”在這里就要拆分并補充為“妻子兒女”。

 、芪曳钔趺,義無(wú)屈。公等有妻子,徒死無(wú)益。

  譯:我奉君王的命令,按道義不能屈服。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒(méi)有好處。

  “王”“命”“無(wú)”“屈”“妻”“子”“益”均應換為“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“兒女”“好處”。

  (2)增補主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞或分句。

  文言文中常常承前、蒙后省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞或分句,翻譯時(shí)要根據具體情況補出來(lái)。如:

 、賱t曰:“彼與彼年相若也,道相似也!(韓愈《師說(shuō)》)

  譯:(那些恥笑別人學(xué)習的人)就說(shuō):“那個(gè)人與某個(gè)人年齡相近,修養和學(xué)業(yè)也差不多!

  這里“則曰”的前面,承前省略了主語(yǔ),翻譯時(shí)要補出。根據上下文,這里省略的應是“那些恥笑別人學(xué)習的人”。

 、诶塾邢嗍,別令收貯,然未一披。

  譯:有人屢次把他的文章給我看,我另外讓人收藏起來(lái),但沒(méi)有讀過(guò)。

  這里 “有”的后面省略了賓語(yǔ)“人”,“相示”前省略“以文”,后句省略主語(yǔ)“吾”,尾句省略賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)應該補上。

 、廴涣ψ阋灾裂,于人為可譏,而在己為有悔。(王安石《游褒禪山記》)

  譯:但是,力氣可以到那里卻沒(méi)到,在別人來(lái)講,是可以譏笑的,對自己來(lái)說(shuō),是應該后悔的。

  這個(gè)句子,根據前后文理解,應省略一個(gè)分句,指的是“力足以至”的人卻沒(méi)有至,所以“人譏己悔”。故在翻譯時(shí)應補出“而不至”之類(lèi)的分句。

 、軗衿渖普叨鴱闹,其不善者而改之。(《論語(yǔ)·述而》)

  譯:選擇他們的優(yōu)點(diǎn)加以學(xué)習,看出那些不良方面加以改正。

  謂語(yǔ)是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文、呼應下文或因對話(huà)而省略的。本例后一分句承前省略了謂語(yǔ)“擇”,在譯成現代漢語(yǔ)時(shí),一定要補充出來(lái)。

 、菖婀妷紊。(司馬遷《史記·鴻門(mén)宴》)

  譯:沛公駐軍在壩上。

  “軍”后省略了“于”。文言文中,介詞“于”和“以”常被省略,翻譯時(shí)根據具體情況補出。

 、弈苏倨淝鹾,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。

  譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福關(guān)系告知他們,各部落都認為許逖的話(huà)是可信的。

  “諭”后省略了賓語(yǔ)“之”,代“他們”,翻譯時(shí)應該補出。

  (3)數詞后面增加有關(guān)的量詞、分數的詞語(yǔ)。

  古漢語(yǔ)中,多數情況下,數量、分數等表示的方法和現代漢語(yǔ)有很大的差別,不用量詞和表分數的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)要根據具體情況補出。如表物量,可補“個(gè)”、“只”、“把”等,如表動(dòng)量則補“次”“回”等。如:

 、僮婺竸⒔衲昃攀辛。(李密《陳情表》)

  譯:祖母劉氏今年九十六歲。

  “九十有六”后添加量詞“歲”,譯為符合現代漢語(yǔ)規范的“九十六歲”。

 、谄澗幩,精于理者蓋十之六。

  譯:這部文集收錄的,長(cháng)于說(shuō)理的文章大概十分之六。

  “十之六”是分數詞,譯為“十分之六”!多嵅硕斡谯场分小按蠖疾贿^(guò)參國之一,中五之一,小九之一”與此同。

 、凵w余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禪山記》)

  譯:大概我走到的地方,比那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一。

  “十一”是分數,“十分之一”。

  5.調

  即移位法。由于古今語(yǔ)法的演變,有的句型表達方式古今不同,譯文時(shí),應按現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習慣調整。主要有主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置和介詞短語(yǔ)后置等。如:

  (1)主謂倒置

  主語(yǔ)后說(shuō)的情況,多用于感嘆句或疑問(wèn)句。如:

 、偕跎埔,子之治東阿也!(劉向《晏子治東阿》)

  譯:你治理東阿是很好的啊!

 、谏跻,汝之不惠!(列子《愚公移山》)

  譯:你不聰明也太厲害了!

  以上兩例都是主謂倒裝句,“子之治東阿”、“汝之不惠”是主語(yǔ),“甚善矣”、“甚矣”是謂語(yǔ)。翻譯時(shí)應調整順序,主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后。

  (2)賓語(yǔ)前置

  有多種情況,都應用現代漢語(yǔ)的說(shuō)法,先說(shuō)謂語(yǔ)或介詞,再說(shuō)賓語(yǔ)。最值得注意的是用“之”“是”把賓語(yǔ)提到動(dòng)詞前的句子。翻譯時(shí)按現代漢語(yǔ)的結構調整。助詞“之”、“是”不譯。如:

 、倬渥x之不知,惑之不解。(韓愈《師說(shuō)》)

  譯:不懂得句讀,不能解除疑惑。

  這是一個(gè)賓語(yǔ)前置句。古漢語(yǔ)中,為了強調賓語(yǔ),借助詞“之”“是”“之為”使賓語(yǔ)前置。此句按現代漢語(yǔ)的表達,順序為“不知句讀,不解惑”!爸笔侵~,幫助使賓語(yǔ)前置,不譯。又如“其一人專(zhuān)心致志,惟弈秋之為聽(tīng)”“惟命是從”等。

 、谧钥h為近畿大郡,近代未之有也。

  譯:從縣令升任京城附近的大郡長(cháng)官,近代從未有過(guò)這樣的事。

  古漢語(yǔ)否定句中,如果代詞作賓語(yǔ),一般要前置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。例中“未之有”即“未有之”,翻譯時(shí)將“之”放到“有”的后面,即“有之”。又如“時(shí)不我待”“三歲貫女,莫我肯顧”。

 、蹮o(wú)乃爾是過(guò)與?(《論語(yǔ)·季氏將伐顓臾》)

  譯:恐怕應該責怪你們吧?

  古漢語(yǔ)疑問(wèn)句中,如果代詞作賓語(yǔ),一般要前置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。例中“爾是過(guò)”即“過(guò)爾”,翻譯時(shí)將“爾”放到“過(guò)”的后面,“是”是助詞,賓語(yǔ)前置的標志,不譯。

 、懿蛔R吾子奚以知之?

  譯:不知道您憑什么知道這件事?

 、萦弥,又何請焉?

  譯:你想要的東西已得到了,還請求什么呢?

  “奚以”“何請”均為疑問(wèn)句中賓語(yǔ)前置,翻譯時(shí)要將代詞賓語(yǔ)“奚”“何”放到介詞“以”和動(dòng)詞“請”的后面。譯為“憑什么”“請求什么”。

  (3)定語(yǔ)后置

  古漢語(yǔ)中,借“之”和“者”使定語(yǔ)后置,常用“中心詞+后置定語(yǔ)+者”或“中心詞+之+后置定語(yǔ)+者”的結構。翻譯時(shí)調整順序。如:

 、衮緹o(wú)爪牙之利,筋骨之強。(荀子《勸學(xué)》)

  譯:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪牙,強勁的筋骨。

  “爪牙之利,筋骨之強”,即“利之爪牙,強之筋骨”。翻譯時(shí)把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。

 、诮耜兾鞒筛拗,立土動(dòng)及百尺,亦雁蕩具體而微者。(沈括《夢(mèng)溪筆談·雁蕩山》)

  譯:現在陜西成皋那里,矗立的土山動(dòng)不動(dòng)達到百尺高,也算是形體具備只不過(guò)規模小一些的雁蕩山。

  “具體而微”是修飾“雁蕩”的,即“具體而微之雁蕩”。翻譯時(shí)把定語(yǔ)“具體而微”放到中心詞“雁蕩山”的前面。

 、劭陀写刀春嵳,依歌而和之。(蘇軾《赤壁賦》)

  譯:有一個(gè)吹洞簫的客人,合著(zhù)節拍應和。

  “有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時(shí)把“有吹洞簫者”放到中心詞“客”的前面。

  (4)介賓短語(yǔ)后置

  文言文中,介賓短語(yǔ)后置非常普遍,按現代漢語(yǔ)的表達習慣,從它們所處的位置來(lái)講,叫補語(yǔ)。但從內容上講,它們有時(shí)作狀語(yǔ)。翻譯時(shí)要提到動(dòng)詞前面。如:

 、俨痪杏跁r(shí),學(xué)于余。(韓愈《師說(shuō)》)

  譯:“不受時(shí)俗限制(影響),向我學(xué)習。

 、诙嘤谀袭之農夫。(杜牧《阿房宮賦》)

  譯:比田里的農夫還多。

 、叟腔灿诙放Vg。(蘇軾《赤壁賦》)

  譯:在斗宿和牛宿之間徘徊。也可譯為:徘徊在斗宿和牛宿之間。

 、塬I子執而紡于庭之槐。

  譯:范獻子把董叔抓來(lái)綁在庭院中的槐樹(shù)上。

 、菽苏倨淝鹾,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。

  譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福(利害關(guān)系)告知他們,各部落都認為許逖的話(huà)是可信的。

 、揎嬀朴谒雇ざ鴺(lè )之。

  譯文:在這個(gè)亭子里喝酒并以此為樂(lè )。

  以上例①、②、④、⑤、⑥中,“于時(shí)”“于余”“于南畝之農夫”“于庭之槐”“以禍!薄坝谒雇ぁ狈g時(shí)就一定要放到動(dòng)詞“拘”、“學(xué)”“多”“紡”“諭”“飲”前作狀語(yǔ)。但有時(shí),有些短語(yǔ)可置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),也可以不調,仍放在動(dòng)詞后面作補語(yǔ),如例③。

  (5)文言文中,用于修飾動(dòng)詞的數詞,常置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),而現代漢語(yǔ)中常常置于動(dòng)詞之后作補語(yǔ)。如:

 、衮U驥一躍,不能十步,駑馬十駕,功在不舍。(荀子《勸學(xué)》)

  譯:良馬跳一次,不能超過(guò)十步,劣馬走十天也能走得很遠,它的成功在于不停地走。

  句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”并放到“躍”和“駕”的后面。

 、谟谑乔赝醪粦,為一擊缶。(司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》)

  譯:在這種情況下,秦王很不高興,為趙王敲了一下瓦罐。

  句中“一”譯為“一下”,并放到謂語(yǔ)“擊”的后面。

  以上兩例中,例①如果按原文的順序翻譯為“良馬一跳”。例②譯為“替趙王一敲瓦罐”,不符合現代漢語(yǔ)表達習慣。應該在數詞后加上量詞,并放到謂語(yǔ)之后。

  6.縮

  即凝縮法。即對文言中為了增強氣勢而使用繁筆的句子簡(jiǎn)化。如:

  有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。(賈誼《過(guò)秦論》)

  譯:“秦有并吞天下,統一四海的雄心!

【文言文閱讀技巧及方法】相關(guān)文章:

文言文閱讀技巧08-29

散文閱讀的方法技巧09-24

文言文斷句技巧與方法06-27

文言文翻譯技巧方法04-02

文言文閱讀題答題技巧01-12

文言文閱讀技巧有哪些10-19

提高文言文閱讀能力的方法04-04

文言文閱讀題解題技巧09-20

關(guān)于文言文朗讀節奏劃分的技巧與方法12-06