記承天寺夜游文言文的翻譯
《記承天寺夜游》表達的感情是微妙而復雜的,貶謫的悲涼,人生的感慨,賞月的欣喜,漫步的悠閑都包含其中。下面是小編整理的.記承天寺夜游文言文的翻譯,歡迎來(lái)參考!
記承天寺夜游
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶(hù),欣然起行。念無(wú)與為樂(lè )者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。
庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無(wú)月?何處無(wú)竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。
譯文
元豐六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不譯),(我)脫下衣服準備睡覺(jué)時(shí),恰好看見(jiàn)月光照在門(mén)上,(于是我就)高興地起床出門(mén)散步。想到?jīng)]有和我一起游樂(lè )的人,于是(我)前往承天寺尋找張懷民。懷民也沒(méi)有睡,我們便一同在庭院中散步。然后月光照在庭院里像積滿(mǎn)了清水一樣澄澈透明,水中的水藻、荇菜縱橫交錯,原來(lái)是竹子和柏樹(shù)的影子。哪一個(gè)夜晚沒(méi)有月光?(又有)哪個(gè)地方?jīng)]有竹子和柏樹(shù)呢?只是缺少像我們兩個(gè)這樣清閑的人罷了。
注釋
選自<<東坡志林>>。此文寫(xiě)于作者貶官黃州期間。然后承天寺,在今湖北黃岡市南。
元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗年號。當者被貶黃州已經(jīng)四年。
解:把系著(zhù)的腰帶解開(kāi)。
欲:想要,準備。
月色:月光。
入:照入,映入。
戶(hù):堂屋的門(mén);單扇的門(mén)。
起:起身。
欣然:高興、愉快的樣子。欣,高興,愉快。然的樣子。
行:出行。
念無(wú)與為樂(lè )者:想到?jīng)]有和我一起游樂(lè )的人。念,想到。 然后無(wú)與為樂(lè )者,沒(méi)有可以共同交談(游樂(lè )或賞月)的人。者:……的人。
遂:于是,就。
至:到。
尋:尋找。
張懷民:作者的朋友。名夢(mèng)得,字懷民,清河(今河北清河)人。然后元豐六年貶謫到黃州,寄居承天寺。
亦:也。
寢:睡,臥。