韓愈《圬者王承福傳》原文及翻譯
韓愈提出的“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等散文的寫(xiě)作理論,對后人很有指導意義。下面和小編一起來(lái)看看韓愈《圬者王承福傳》原文及翻譯。希望對大家有所幫助。
原文:
圬之為技,賤且勞者也。有業(yè)之,其色若自得者。聽(tīng)其言,約而盡。問(wèn)之,王其姓,承福其名,世為京兆長(cháng)安農夫。天寶之亂,發(fā)人為兵。持弓矢十三年,有官勛。棄之來(lái)歸,喪其土田,手鏝②衣食,馀三十年,舍于市之主人,而歸其屋食之當焉。視時(shí)屋食之貴賤,而上下其圬之傭以?xún)斨,有馀,則以與道路之廢疾餓者焉。
又曰:“粟,稼而生者也。若布與帛,必蠶績(jì)而后成者也,其它所以養生之具,皆待人力而后完也,吾皆賴(lài)之。然人不可遍為,宜乎各致其能以相生也。故君者,理我所以生者也。而百官者,承君之化者也。任有大小,惟其所能,若器皿焉。食焉而怠其事,必有天殃。故吾不敢一日舍鏝以嬉。夫鏝易能,可力焉。又誠有功,取其直,雖勞無(wú)愧,吾心安焉。夫力易強而有功也,心難強而有智也。用力者使于人,用心者使人,亦其宜也。吾特擇其易為無(wú)愧者取焉。
“嘻!吾操鏝以入富貴之家有年矣。有一至者焉。又往過(guò)之,則為墟矣。有再至三至者焉,而往過(guò)之,則為墟矣。問(wèn)之其鄰,或曰:‘噫!刑戮也!蛟唬骸砑人蓝渥訉O不能有也!蛟唬骸蓝鴼w之官也!嵋允怯^(guān)之,非所謂食焉而怠其事,而得天殃者邪?非強心以智而不足,不擇其才之稱(chēng)否而冒之者邪?非多行可愧,知其不可而強為之者邪?抑富貴難守,薄功而厚饗之者邪?抑豐悴有時(shí),一去一來(lái)而不可常者邪?吾之心憫焉,是故擇其力之可能者行焉。樂(lè )富貴而悲貧賤,我豈異于人哉?”
又曰:“功大者,其所以自奉也博。妻與子,皆養于我者也;吾能薄而功小,不有之可也。又吾所謂勞力者,若立吾家而力不足,則心又勞也!币簧矶窝,雖圣者不可為也。
愈始聞而惑之,又從而思之,蓋所謂“獨善其身”者也。然吾有譏焉,謂其自為也過(guò)多,其為人也過(guò)少,其學(xué)楊朱之道者邪?楊朱之道,不肯拔我一毛而利天下。而夫人以有家為勞心,不肯一動(dòng)其心以蓄其妻子,其肯勞其心以為人乎哉?雖然,其賢于世者之患不得之,而患失之者,以濟其生之欲,貪邪而亡道以喪其身者,其亦遠矣!又其言,有可以警余者,故余為之傳而自鑒焉。
。ü澾x《古文觀(guān)止》)
注:①圬wū:粉刷墻壁。②鏝màn:粉刷墻壁的工具。
譯文:
粉刷墻壁作為一種手藝,是卑賤而且辛苦的。有個(gè)人以這作為職業(yè),樣子卻好像自在滿(mǎn)意。聽(tīng)他講的話(huà),言詞簡(jiǎn)明。意思卻很透徹。問(wèn)他,他說(shuō)姓王,承福是他的名。祖祖輩輩是長(cháng)安的農民。天寶年間發(fā)生安史之亂,抽調百姓當兵,他也被征入伍,手持弓箭戰斗了十三年,有官家授給他的勛級,但他卻放棄官勛回到家鄉來(lái)。由于喪失了田地,就靠拿著(zhù)饅子維持生活過(guò)了三十多年。他寄居在街上的屋主家里,并付給屋主相當的房租、伙食費。根據當時(shí)房租、伙食費的高低,來(lái)增減他粉刷墻壁的工價(jià),歸還給主人。有錢(qián)剩,就拿去給流落在道路上的殘廢、貧病、饑餓的人。
他又說(shuō):“糧食,是人們種植才長(cháng)出來(lái)的。至于布匹絲綢,一定要靠養蠶、紡織才能制成。其他用來(lái)維持生活的物品,都是人們勞動(dòng)之后才完備的,我都離不開(kāi)它們。但是人們不可能樣樣都親手去制造,最合適的做法是各人盡他的能力,相互協(xié)作來(lái)求得生存。所以,國君的責任是治理我們,使我們能夠生存,而各種官吏的責任則是秉承國君的旨意來(lái)教化百姓。責任有大有小,只有各盡自己的能力去做,好像器皿的大小雖然不一,但是各有各的用途。如果光吃飯不做事,一定會(huì )有天降的災禍。所以我一天也不敢丟下我泥饅子去游戲嬉戲。粉刷墻壁是比較容易掌握的技能,可以努力做好,又確實(shí)有成效,還能取得應有的報酬,雖然辛苦,卻問(wèn)心無(wú)愧,因此我心里十分坦然。力氣容易用勁使出來(lái),并且取得成效,腦子卻難以勉強使它獲得聰明。這樣,干體力活的人被人役使,用腦力的人役使人,也是應該的'。我只是選擇那種容易做而又問(wèn)心無(wú)愧的活來(lái)取得報酬哩!
“唉!我拿著(zhù)鏝子到富貴人家干活有許多年了。有的人家我只去過(guò)一次,再從那里經(jīng)過(guò),當年的房屋已經(jīng)成為廢墟了。有的我曾去過(guò)兩次,三次,后來(lái)經(jīng)過(guò)那里,也成為廢墟了。向他們鄰居打聽(tīng),有的說(shuō):‘唉!他們家主人被判刑殺掉了!械恼f(shuō):‘原主人已經(jīng)死了,他們的子孫不能守住遺產(chǎn)!灿械恼f(shuō):‘人死了,財產(chǎn)都充公了!覐倪@些情況來(lái)看,不正是光吃飯不做事遭到了天降的災禍嗎?不正是勉強自己去干才智達不到的事,不選擇與他的才能相稱(chēng)的事卻要去充數據高位的結果嗎?不正是多做了虧心事,明知不行,卻勉強去做的結果嗎?也可能是富貴難以保住,少貢獻卻多享受造成的結果吧!也許是富貴貧賤都有一定的時(shí)運,一來(lái)一去,不能經(jīng)常保有吧?我的心憐憫這些人,所以選擇力所能及的事情去干。喜愛(ài)富貴,悲傷貧賤,我難道與一般人不同嗎?”
他還說(shuō):“貢獻大的人,他用來(lái)供養自己的東西多,妻室兒女都能由自己養活。我能力小,貢獻少,沒(méi)有妻室兒女是可以的。再則我是個(gè)干體力活的人,如果成家而能力不足以養活妻室兒女,那么也夠操心的了。一個(gè)人既要勞力,又要勞心,即使是圣人也不能做到!”
我聽(tīng)了他的話(huà),起初還很疑惑不解,再進(jìn)一步思考,覺(jué)得他這個(gè)人大概是個(gè)賢人,是那種所謂獨善其身的人吧。但是我對他還是有些批評,覺(jué)得他為自己打算得太多,為別人打算太少,這難道是學(xué)了楊朱的學(xué)說(shuō)嗎?楊朱之學(xué),是不肯拔自己一根毫毛去有利於天下,而王承福把有家當作勞心費力的事,不肯操點(diǎn)心來(lái)養活妻子兒女,難道會(huì )肯操勞心智為其他的人嗎!但盡管如此,王承福比起世上那些一心唯恐得不到富貴,得到後又害怕失去的人,比那些為了滿(mǎn)足生活上的欲望,以致貪婪奸邪無(wú)道以致喪命的人,又好上太多了。而且他的話(huà)對我多有警醒之處,所以我替他立傳,用來(lái)作為自己的借鑒。
韓愈《圬者王承福傳》原文及翻譯 篇1
注釋?zhuān)?/strong>
、氽兀海╳ū)粉刷墻壁。技:手藝,技能。
、跇I(yè)之:以此為職業(yè)。
、奂s:簡(jiǎn)約,簡(jiǎn)明扼要。盡:詳盡,這里可引申為透辟。
、芫┱组L(cháng)安:京兆,原意是地方大而人口多的地方,指京城及其郊區。京,大;兆,眾多。唐時(shí)長(cháng)安屬京兆府,故稱(chēng)京兆長(cháng)安。
、萏鞂氈畞y:天寶,唐玄宗(李隆基)年號。天寶十四年(公元755年),邊將安祿山、史思明起兵叛唐,史稱(chēng)“安史之亂”。玄宗曾命榮王(李琬)為元帥,在京師招募士兵十一萬(wàn)討伐安祿山。
、薰賱祝汗偌沂诮o的勛級。唐制,有功勞者授以沒(méi)有實(shí)職的官號,叫勛官。勛官有十二級。
、哏N(man):鏝子,粉刷墻壁的工具。
、嗍校航质。
、嵛菔常悍孔夂突锸迟M。當:相當的價(jià)值。
、庖晻r(shí):根據當時(shí)。上下:增加或減少。傭:受雇為人勞動(dòng)。這里作“工價(jià)”講。
、霞冢悍N植。
、兄拢罕M。
、牙恚褐。因唐高宗名治,唐人避諱,用“理”代“治”。
、一航袒。
、右啄埽喝菀渍莆盏募寄。
、灾保和爸怠,價(jià)值,這里指報酬。
、樟Γ褐父审w力活。心:指腦力勞動(dòng)。強(qiǎng):勉力、努力。
賞析
文章通過(guò)一個(gè)有官司勛卻棄官司業(yè)圬、自食其力的泥瓦匠王承福的口述,提出在封建制度下“各致其能以相生”的主張,和對“獨善其身”這種處世態(tài)度的評斷。本文反映了韓愈的社會(huì )主張和人生哲學(xué)。他維護封建制度主張“用力者使于人,用心者使人”,這是不足取的。但能人“各致其能以相生”的認識出發(fā),肯定真正無(wú)愧的是憑雙手勞動(dòng)自食其力的人,以對照“多行可愧”、“食焉而怠其事”的剝削者,鞭撻不合理的社會(huì )現象,是難能可貴的。
文表面上是傳記體,實(shí)際上是借傳記展開(kāi)議論的雜文。王承福這個(gè)體力勞動(dòng)者的形象,是作者根據士大夫“獨善其身”的人生哲學(xué)塑造的。前段略述王承福身世;后段略就王承福言論加以評斷;中間大部分是借人物的口替自己說(shuō)話(huà)。論說(shuō)有理有據,波瀾起伏。最后以自鑒作結,實(shí)際上是規勸世人,意極含蓄。
在士大夫韓愈眼里,抹墻是種低賤而勞苦的手藝。卻有人自得其樂(lè ),且談吐不凡。問(wèn)之,姓王名承福,世代為農。安史之亂從軍一十三年,有官勛,卻棄而歸農。土地已失,抹墻為生三十年。租住市中,以抹墻所得交付房租食費。根據每年食宿貴賤調整工價(jià)。若有剩余,盡予路旁殘廢、饑餓之人。曰,任有大小,惟其所能。曰,特擇其易為而無(wú)愧者取焉。又曰,妻與子,皆養于我者也;吾能薄而功小,不有之可也。韓愈視其賢者,所謂“獨善其身”也,又說(shuō)他過(guò)多考慮自己,不肯為他人著(zhù)想,責他認為家庭太過(guò)費心而不肯供養妻子兒女。愚不以為然。此人“有余,則以與道路之廢疾餓者焉”,豈謂之“不肯拔我一毛而利天下”?而“妻與子”,人皆欲之。此人自知能薄,不足養而“不有”,恰是為人著(zhù)想。嫁入他門(mén)得飽,隨我則餓。生于他家則富足,生為我子則窮苦。如此,不若“不有”。韓愈遇之而警,愚讀之亦省。愚力不及圬者,智或有過(guò)之。當習而能,學(xué)圬者“不敢一日舍鏝以嬉”,學(xué)圬者“勞無(wú)愧,吾心安焉”,學(xué)圬者“有余,則以與道路之廢疾餓者焉”。吾能幾何?吾當何任?吾家能養否?吾當鑒之,記之,不可忘也。
【韓愈《圬者王承福傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《圬者王承福傳》韓愈文言文原文注釋翻譯12-05
《圬者王承福傳》韓愈文言文原文注釋翻譯08-29
韓愈《圬者王承福傳》閱讀答案05-29
關(guān)于圬者王承福傳原文06-12
《圬者王承福傳》課文翻譯11-13
《圬者王承福傳》原文及閱讀答案06-30
古文《圬者王承福傳》鑒賞06-13
《圬者王承福傳》閱讀答案04-02
《圬者王承福傳》閱讀答案2篇03-15