岳陽(yáng)樓記譯文及注釋
導語(yǔ):《岳陽(yáng)樓記》是我國古代散文的名篇,文章借題發(fā)揮,表現作者在政治失意中曠達的胸襟和“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )”的政治抱負,表達了自屈原以來(lái)文人士大夫兼濟天下一脈相傳的報國情懷。下面是文言文岳陽(yáng)樓記的翻譯,歡迎各位閱讀。
【原文】
慶歷四年春,滕子京謫(封建王朝官吏降職或遠調)守巴陵郡。越(及,到)明年,政通人和,百廢具(同“俱”全,皆)興。乃重修岳陽(yáng)樓,增其舊制,刻唐賢今人詩(shī)賦于其上。屬(同“囑”)予作文以記之。
予觀(guān)夫巴陵勝狀(好風(fēng)景),在洞庭一湖。銜遠山,吞長(cháng)江,浩浩湯湯(水波浩蕩的樣子),橫(廣遠)無(wú)際(邊)涯;朝暉(日光)夕陰,氣象萬(wàn)千。此則岳陽(yáng)樓之大觀(guān)也。前人之述備矣。然則北通巫峽,南極(盡)瀟湘,遷客騷人,多會(huì )于此,覽物之情,得無(wú)異乎?
若夫霪雨(連綿不斷的雨)霏霏,連月不開(kāi)(放晴),陰風(fēng)怒號,濁浪排空(沖向天空);日星隱耀,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;。ㄆ冉┠黑ぺ,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉,憂(yōu)讒畏譏,滿(mǎn)目蕭然,感極而悲者矣。
至若春和景(日光)明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬(wàn)頃;沙鷗翔集,錦鱗(美麗的魚(yú))游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長(cháng)煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂(lè )何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把(持)酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。
嗟夫!予嘗(曾經(jīng))求(探求)古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂(yōu)其民;處江湖之遠則憂(yōu)其君。是進(jìn)亦憂(yōu),退亦憂(yōu)。然則何時(shí)而樂(lè )耶?其必曰“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )”乎。噫!微(沒(méi)有)斯人,吾誰(shuí)與歸(歸依?
時(shí)六年九月十五日。
【譯文】
宋仁宗慶歷四年春天,滕子京被貶謫到岳州當了知州。到了第二年,政事順利,百姓和樂(lè ),許多已廢弛不辦的事情都興辦起來(lái)。于是重新修建岳陽(yáng)樓,擴大它原來(lái)的規模,在樓上刻了唐代名人和當代人的詩(shī)賦。囑托我寫(xiě)一篇文章來(lái)記述這件事。
我觀(guān)賞那岳州的美好景色,都在洞庭湖之中。它含著(zhù)遠處的山,吞長(cháng)江的水,水勢浩大,無(wú)邊無(wú)際,早晨陽(yáng)光照耀、傍晚陰氣凝結,景象千變萬(wàn)化。這就是岳陽(yáng)樓的雄偉的景象。前人的記述已經(jīng)很詳盡了。既然這樣,那么北面通到巫峽,南面直到瀟水和湘江,降職的官史和來(lái)往的詩(shī)人,大多在這里聚會(huì ),觀(guān)賞自然景物所產(chǎn)生的感情能沒(méi)有不同嗎?
如果連綿的陰雨下個(gè)不斷連續許多日子不放晴,陰慘的風(fēng)狂吼,渾濁的浪頭沖白天空;太陽(yáng)和星星失去了光輝,高山隱藏了形跡;商人和旅客不能成行,桅桿倒了、船槳斷了;傍晚時(shí)分天色昏暗,老虎怒吼猿猴悲啼。在這時(shí)登上這座樓,就會(huì )產(chǎn)生離開(kāi)國都懷念家鄉,害怕壞人的譏笑,滿(mǎn)眼蕭條冷落,極度感概而悲憤不端的種種情緒了。
到了春日晴和、陽(yáng)光明媚,波浪不起,藍天和水色相映,一片碧綠廣闊無(wú)邊;成群的沙鷗,時(shí)而飛翔時(shí)而停落,美麗的魚(yú)兒,時(shí)而浮游,時(shí)而潛游;岸邊的香草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青蔥。有時(shí)大片的煙霧完全消散了,明月照耀著(zhù)千里大地,浮動(dòng)的月光象閃耀著(zhù)的金光,靜靜的月影象現下的白璧,漁夫的歌聲互相唱和,這種快樂(lè )哪有窮盡!在這時(shí)登上岳陽(yáng)樓,就有心胸開(kāi)朗,精神愉快;榮辱全忘,舉酒臨風(fēng),高興極了的種種感概和神態(tài)了。
我曾經(jīng)探求古代品德高尚的人的思想感情,或許跟上面說(shuō)的兩種思想感情的表現不同,為什么呢?他們不因為外物的好壞和自己的得失而或喜或悲,在朝廷里做高官就擔憂(yōu)他的百姓;處在僻遠的江湖間就擔憂(yōu)他的君王。這就是進(jìn)入朝延做官也擔憂(yōu),辭官隱居也擔憂(yōu)。那么,什么時(shí)候才快樂(lè )呢?他們一定會(huì )說(shuō):“在天下人的憂(yōu)愁之先就憂(yōu)愁,在天下人的快樂(lè )之后才快樂(lè )”吧。唉!如果沒(méi)有這種人,我同誰(shuí)一道呢?
《岳陽(yáng)樓記》知識點(diǎn)歸納
一、基本知識
。ㄒ唬┪膶W(xué)常識
。保吨傺,字希文,謚號文正,蘇州人。北宋政治家、文學(xué)家。有《范文正公集》。
。玻疚膶(xiě)于作者貶居鄧州期間,應好友滕子京要求而寫(xiě)。
。ǘ┪难栽~語(yǔ)
1.古今異義
【守】古義:做州郡的長(cháng)官。今義:看護,把守。
【制】古義:規模。今義:多指制度。
【氣象】古義:景象。今義:多指有關(guān)大氣變化的現象和規律。
【薄】古義:迫近。今義:多指不厚的,淺顯的。
【去】古義:離開(kāi)。今義:由某地到某地。
【驚】古義:起,動(dòng)。今義:指受驚嚇。
【景】古義:日光。今義:景色、景物、景觀(guān)。
【集】古義:棲止,鳥(niǎo)停息在樹(shù)上。今義:多指集市、聚集、集合等。
【國】古義:國都、國家。今義:多指國家。
【空】古義:消散。今義:指天空,某處沒(méi)有某事物等。
【心】古義:多指思想感情等抽象事物。今義:多指心臟。
【是】古義:這。今義:判斷動(dòng)詞。
【微】古義:無(wú)、沒(méi)有。今義:小的。
2.一詞多義
【或】(1)有時(shí)。(2)或許。
3.通假字
【具】通“俱”,都。
【屬】通“囑”,囑托。
4.詞類(lèi)活用
【先】在……之前。
【后】在……之后。
5.成語(yǔ)
【百廢具興】各種荒廢的事業(yè)又重新興辦起來(lái),F形容事業(yè)蓬勃發(fā)展的興旺景象。興,起。
【氣象萬(wàn)千】景象千變萬(wàn)化。今形容家鄉或事業(yè)壯麗而多變化。萬(wàn)千,沒(méi)有窮盡。
【心曠神怡】心胸開(kāi)闊,精神愉快。
二、閱讀探究
。保泳┲喪匕土昕,卻重修岳陽(yáng)樓,這說(shuō)明了什么(作者寫(xiě)“政通人和,百廢具興”的目的是什么)?說(shuō)明滕子京雖然被貶謫,卻依然積極進(jìn)取,有“不以己悲“的曠達胸襟。
2.作者寫(xiě)岳陽(yáng)樓及其周?chē)吧哪康氖鞘裁?景色特點(diǎn)與作者本人特點(diǎn)有聯(lián)系嗎?
寫(xiě)岳陽(yáng)樓及其周?chē)吧哪康氖且鲞w客騷人的覽物之情。景色特點(diǎn)與作者本人特點(diǎn)吻合:洞庭湖景色開(kāi)闊,極有氣勢,這與作者的開(kāi)闊胸襟和宏偉氣度吻合。
3.古仁人之心的內涵是什么?(不以物喜,不以己悲(胸襟闊大);居廟堂之高則憂(yōu)其民;處江湖之遠則憂(yōu)其君(以天下為己任)。
4.范仲淹借此文委婉地表達了對滕子京的勸勉,結尾發(fā)出“微斯人,吾誰(shuí)與歸”的感慨。就全文來(lái)看,這句有何言外之意?一方面希望滕子京具有古仁人之心,志存高遠;另一方面也含蓄地表達了自己愿與古仁人同道的曠達胸襟和遠大抱負。
5、如何看待范仲淹的“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )”的政治理想?
我國古代就有“與民同樂(lè )”的思想,孟子也有“樂(lè )以天下,憂(yōu)以天下”的民本思想,不過(guò)這是針對君主提出的,目的在于緩和封建統治者和人民之間的矛盾,客觀(guān)上有利于人民,但不具有普遍意義。范仲淹把它發(fā)展成“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )”,并以此作為仕途進(jìn)退的原則,則具有深遠影響。他的“憂(yōu)君”思想,雖然帶有時(shí)代的局限性,但他所提倡的吃苦在前,享樂(lè )在后的精神,在今天仍然有著(zhù)借鑒和教育意義。
擴展資料:
《岳陽(yáng)樓記》是北宋文學(xué)家范仲淹創(chuàng )作的文學(xué)作品。
該文通過(guò)描寫(xiě)岳陽(yáng)樓的景色,以及陰雨和晴朗時(shí)帶給人的不同感受,揭示了“不以物喜,不以己悲”的古仁人之心,也表達了自己“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )”的愛(ài)國愛(ài)民情懷。
創(chuàng )作背景
岳陽(yáng)樓記慶歷新政失敗后,范仲淹貶居鄧州,此時(shí)他身體很不好。昔日好友滕子京從湖南來(lái)信,要他為重新修竣的岳陽(yáng)樓作記,并附上《洞庭晚秋圖》。范仲淹一口答應,但是范仲淹其實(shí)沒(méi)有去過(guò)岳陽(yáng)樓
慶歷六年六月(即1046年6月),他就在鄧州的花洲書(shū)院里揮毫撰寫(xiě)了著(zhù)名的《岳陽(yáng)樓記》一記敘文,這都是看圖寫(xiě)的。表現作者雖身居江湖,心憂(yōu)國事,雖遭迫害,仍不放棄理想的頑強意志,同時(shí),也是對被貶戰友的鼓勵和安慰。他意識到宋初數十年來(lái)文章柔靡、風(fēng)俗巧偽的危害,強調繼承歷史上進(jìn)步的文學(xué)傳統,并推薦當代能堅持風(fēng)雅比興傳統的好作品,自己的詩(shī)文也代表著(zhù)文學(xué)創(chuàng )作中的進(jìn)步方向。他的論說(shuō)文旨在闡明民為邦本的重要性,議論風(fēng)發(fā),具有奪人的氣勢!对狸(yáng)樓記》是其傳頌千古的名作。文章提出正直的士大夫應立身行一的準則,認為個(gè)人的榮辱升遷應置之度外,“不以物喜,不以已悲”要“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )”。全文記敘、寫(xiě)景、抒情、議論融為一體,動(dòng)靜相生,明暗相襯,文詞簡(jiǎn)約,音節和諧,用排偶章法作景物對比,成為雜記中的創(chuàng )新。詩(shī)歌方面,堅持風(fēng)雅傳統,詩(shī)風(fēng)古樸,有散文化及多議論的傾向。
本文寫(xiě)于1046年,范仲淹貶放河南鄧州,1046年滕子京重修岳陽(yáng)樓,請范仲淹作記,因為二人同是被貶之人,因而有共同的思想情感,所以文中滿(mǎn)載述志勵友之情,既表現作者憂(yōu)國憂(yōu)民的遠大抱負,又表達對好友的慰勉和規箴之意。
作者簡(jiǎn)介
范仲淹(989年—1052年),即太宗端拱二年(989年)——皇祐四年(1052年)。范仲淹,字希文[7]。死后謚號文正,史稱(chēng)范文正公。和包拯同朝,為北宋名臣,政治家,軍事家,文學(xué)家,思想家,祖籍邠州(今陜西省彬縣),后遷居蘇州吳縣(蘇州市吳中區)。少年時(shí)家貧但好學(xué),當秀才時(shí)就常以天下為己任,有敢言之名。曾多次上書(shū)批評當時(shí)的宰相,因而三次被貶。
宋仁宗時(shí)官至參知政事,相當于副宰相。元昊反,以龍圖閣直學(xué)士與夏竦經(jīng)略陜西,號令嚴明,夏人不敢犯,羌人稱(chēng)為龍圖老子,夏人稱(chēng)為小范老子。幼年喪父,對下層人民的痛苦感受較深。1043年(宋仁宗慶歷三年)范仲淹對當時(shí)的朝政的弊病極為痛心,提出“十事疏”,主張建立嚴密的仕官制度,注意農桑,整頓武備,推行法制,減輕傜役。宋仁宗采納他的建議,陸續推行,史稱(chēng)“慶歷新政”?上Р痪靡驗楸J嘏傻姆磳Χ荒軐(shí)現,因而被貶至陜西四路宣撫使,后來(lái)在赴潁州途中病死,卒謚文正,有《范文正公集》傳世。
內容簡(jiǎn)介
《岳陽(yáng)樓記》原文選自《范文正公集》作者北宋范仲淹(989-1052),字希文,死后謚號文正,北宋政治家,文學(xué)家,軍事家。他出身貧寒,年幼喪父,母親改嫁,外出讀書(shū)求學(xué),勤奮刻苦,他從小有大志,作秀才時(shí),就“以天下為己任”。后因得罪了宰相呂夷簡(jiǎn),被貶。后任參知政事,曾提出均田賦等改革時(shí)弊的建議,再次被貶。后在赴穎州上任途中病死。【岳陽(yáng)樓記譯文及注釋】相關(guān)文章:
《岳陽(yáng)樓記》原文及注釋譯文08-28
岳陽(yáng)樓記原文、注釋及譯文04-25
岳陽(yáng)樓記的原文注釋及譯文10-28
水調歌頭的注釋及譯文09-19
《離騷》譯文及注釋08-10
《觀(guān)潮》譯文及注釋07-02
《岳陽(yáng)樓記》注釋及注釋06-27
《水調歌頭》的原文及注釋譯文08-29