- 相關(guān)推薦
傷春_楊萬(wàn)里的詩(shī)原文賞析及翻譯
傷春
宋代楊萬(wàn)里
準擬今春樂(lè )事濃,依然枉卻一東風(fēng)。
年年不帶看花眼,不是愁中即病中。
譯文及蛛絲
譯文
原來(lái)預料今春許多活動(dòng)其樂(lè )融融,到頭來(lái)卻依然辜負了可愛(ài)的東風(fēng)。
連年以來(lái)未能去欣賞似錦的繁花,因不是愁緒滿(mǎn)懷便是在病痛之中。
注釋
準擬:預料,滿(mǎn)以為。濃:多。
枉卻:辜負。東風(fēng):春風(fēng)。
不帶看花眼:沒(méi)有游春賞花的眼福。
創(chuàng )作背景
蘇軾、黃庭堅的詩(shī)歌將宋詩(shī)的發(fā)展推向了高峰,體現了一代特色。但以黃庭堅等人為首的“江西派”提倡的“點(diǎn)鐵成金”、“奪胎換骨”的作詩(shī)主張卻忽略了詩(shī)人的思想感情和對生活的觀(guān)察、體驗和積累。在這樣的歷史背景下,楊萬(wàn)里為“誠齋體”詩(shī)歌作為對江西派的一種修正,是有其積極意義的。而這首詩(shī)便是“誠齋體”的典型作品。
賞析
這首《傷春》詩(shī)寫(xiě)的是詩(shī)人在日常生活中的感受。首句寫(xiě)詩(shī)人做的一個(gè)決定:對今春樂(lè )事早已安排好;次句用一個(gè)轉折,推翻了之前的決定,也就辜負了好意送來(lái)春色的東風(fēng)。第三句點(diǎn)明,不僅今年先做決定再推翻,而且年年如此;第四句指出年年辜負春光的原因。
春日可樂(lè ),而自己卻非愁即病,年年都辜負了大好春光,這種主觀(guān)與客觀(guān)的矛盾對立使詩(shī)人禁不住感慨萬(wàn)端,發(fā)出一種無(wú)可奈何的嘆息。讀罷此詩(shī),詩(shī)人愁病交加的面容、苦笑的表情和自嘲的意味,給人留下了難忘的印象。不假雕飾,自然渾成,而詩(shī)意詩(shī)味即在其中,這正是“誠齋體”的成功之處。
楊萬(wàn)里在《荊溪集自序》中談到自己寫(xiě)詩(shī)時(shí),曾說(shuō):“步后園,登古城,采擷祀菊,攀翻花竹,萬(wàn)象畢來(lái),獻余詩(shī)材。蓋麾之不去,前或未應,而后者己迫!痹谒磥(lái),平日所見(jiàn)所聞及所感似乎無(wú)不可以成為詩(shī)歌創(chuàng )作的材料,這和江西派“閉門(mén)覓句”,講究“無(wú)一字無(wú)來(lái)處”,“雖只字半句不輕出”的苦吟自然是大不相同的了。但“誠齋體”也有其弊。河捎趯(xiě)作比較“隨便”,有些詩(shī)藝術(shù)概括不夠,境界不高,社會(huì )意義也不大。此首可以說(shuō)是個(gè)典型。
【傷春_楊萬(wàn)里的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
楊萬(wàn)里的詩(shī)傷春07-07
杜甫詩(shī)《春望》原文翻譯賞析08-23
宿靈鷲禪寺楊萬(wàn)里的詩(shī)原文賞析及翻譯07-24
擊鼓_詩(shī)原文賞析及翻譯06-28
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析12-05
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析06-09
木蘭詩(shī)原文、翻譯及賞析07-06
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析08-21
白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯06-22