- 相關(guān)推薦
韋應物《對芳樹(shù)》全詩(shī)翻譯賞析
對芳樹(shù)
韋應物
迢迢芳園樹(shù),
列映清池曲。
對此傷人心,
還如故時(shí)綠。
風(fēng)條灑余靄,
露葉承新旭。
佳人不可攀,
下有往來(lái)躅。
韋應物詩(shī)鑒賞
這是一首悼亡詩(shī)。詩(shī)人于寶應元年(762)結婚,時(shí)年二十六歲;楹笫畮啄,夫妻“賓敬如始來(lái)”,感情非常融洽。不幸妻子中年病逝,拋下丈夫和兒女。
中年喪偶是人生最大的不幸,更何況他們是一對感情深摯的夫妻。詩(shī)人異常感傷,寫(xiě)下悼亡詩(shī)十九首,這是其中的一首。
首二句是起興兼比喻:“迢迢芳園樹(shù),列映清池曲!薄疤鎏觥,高大美好的樣子。這兩句既是對園中實(shí)景的生動(dòng)描繪,也是對昔日美好夫妻生活的比喻;比喻美好的夫妻,如魚(yú)得水之歡欣。如芳林映清池之和諧,但是,妻子故去了,園中之景尚存,因而引出次二句的慨嘆:“對此傷人心,還如故時(shí)綠!狈紭(shù)碧綠,池水清清,美景一如故舊,唯獨不見(jiàn)妻子的倩影。物依舊,人已故。睹物思人,詩(shī)人追念之情縷縷傳出。
“風(fēng)條灑余靄,露葉承新旭”,是承“還如故時(shí)綠”而來(lái),意思是芳樹(shù)新美,遠枝搖搖,在微風(fēng)中露水從遠枝風(fēng)條中拋灑;露葉青翠如碧,迎接著(zhù)朝陽(yáng)的升起,承受著(zhù)旭光的照耀,顯得新美可愛(ài),生機盎然。
然而詩(shī)人寫(xiě)這清景佳趣,并非要抒發(fā)“賞心悅目”之思,而是要表達其“坐念綺窗空,翻傷清景好”(《月夜》)-- 亦悼亡詩(shī))之慨;抒發(fā)的是“空游昨日地,不見(jiàn)昨日人”之悵惘。這里是以樂(lè )景寫(xiě)哀情,借美景反襯內心的傷感。
詩(shī)末直接將芳樹(shù)看作故妻:“佳人不可攀,下有往來(lái)躅!薄芭省奔磁收;“躅”指往返的腳印。字面是說(shuō),不要隨意攀折這芳菲佳樹(shù),樹(shù)下有我徘徊往返的腳印。其實(shí)際意思是:視芳樹(shù)如故妻,因而不要使其受到半點(diǎn)損傷;自己也需時(shí)時(shí)在芳樹(shù)下徘徊停留,精心地保護她。
本詩(shī)純用比興之體,字面均寫(xiě)對園中碧樹(shù)清池的喜愛(ài)、傷、感、依戀之情,而處處流露對故妻的痛悼戀舊之思。這種不即不離的悼亡之作,讀來(lái)倍感真摯動(dòng)人。
【韋應物《對芳樹(shù)》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
韋應物《滁州西澗》全詩(shī)翻譯賞析01-21
韋應物《春游南亭》全詩(shī)翻譯賞析06-13
韋應物《滁州西澗》全詩(shī)翻譯賞析10-29
韋應物《長(cháng)安遇馮著(zhù)》全詩(shī)翻譯賞析08-25
幽居_韋應物的詩(shī)原文賞析及翻譯11-05
韋應物《嘉陵江水聲寄深上人》全詩(shī)翻譯賞析09-26