- 相關(guān)推薦
王維的《酌酒與裴迪》原文是什么?怎么翻譯?
酌酒與君君自寬,人情翻覆似波瀾。
白首相知猶按劍,朱門(mén)先達笑彈冠。
草色全經(jīng)細雨濕,花枝欲動(dòng)春風(fēng)寒。
世事浮云何足問(wèn),不如高臥且加餐。
翻譯
給你斟酒愿你喝完能自我寬慰,人心反復無(wú)常,如同起伏不定的波濤。
朋友即便相攜到白首還要按劍提防,要是你盼望先富貴的人來(lái)提拔你、幫助你,只不過(guò)惹得專(zhuān)他一番恥笑罷了。
草色青青,已經(jīng)全被細雨打濕,花枝欲展卻遇春風(fēng)正寒。
世事如浮云過(guò)眼不值一提,不如高臥山林,多多進(jìn)食,保重身體。
賞析
此詩(shī)是王維晚年詩(shī)作中十分值得玩味的一篇。詩(shī)用憤慨之語(yǔ)對友人進(jìn)行勸解,似道盡世間不平之意,表現了王維欲用世而未能的憤激之情。全詩(shī)風(fēng)格清健,托比深婉,前后既錯綜成文,又一氣貫注,構思布局縝密精妙。
第一句“酌酒與君君自寬”,“君”字重復強調,這是障眼法;骨子里其實(shí)是胸中郁積憤懣,需與摯友一起借酒澆化。所謂“寬”者,寬人也即寬己,正是因為無(wú)法排遣。故次句“人情翻覆似波瀾”,一曰翻覆,二曰波瀾,足見(jiàn)心中憤激之情。
三四句緊承“人情翻覆”,照應止水波瀾的外部刺激,強調矛盾兩端,鋪敘反目成仇,人心無(wú)常。白首相知尚且如此,其他的人就不用說(shuō)了。相知成仇,先達不用,說(shuō)盡了世態(tài)炎涼,當是實(shí)有所指。前四句關(guān)鍵在“笑”字。彈冠”本為援手薦引乃同契之義,此處則反用其意,一旦“先達”即笑侮后來(lái)彈冠(出仕)者,輕薄排擠,乃至下井落石,此為淋漓之戟罵。金圣嘆以為“自是千古至今絕妙地獄變相”,誠為得言。
從內容上說(shuō),五六兩句是即景即情,從戶(hù)內至室外,為酌酒時(shí)舉目所見(jiàn),由世態(tài)炎涼,人情翻覆展示天地無(wú)私,萬(wàn)物親仁,豁然呈現一新境界。被王靜安先生譽(yù)為“攝春草之魂”的“細雨濕流光”,詩(shī)人用以描寫(xiě)映窗草色;禪宗關(guān)于“心動(dòng)”“物動(dòng)”的著(zhù)名偈語(yǔ),詩(shī)人借以描繪照眼花枝,即使單純作“景語(yǔ)”看,也屬上乘。而其蘊涵則在“全經(jīng)”,“欲動(dòng)”,由彰顯至深密,從象外到象內,大千世界,無(wú)所不容;僅觀(guān)人間之蠅營(yíng)狗茍,于義憤之外,恍然頓悟。從章法上說(shuō),律詩(shī)中間兩聯(lián)要求虛實(shí)相生,三四句實(shí)寫(xiě),五六句則應當化實(shí)為虛,措辭表意不可復犯,方能體現“神韻”“氣象”之妙。從禪學(xué)上說(shuō),佛家主“虛靜”,尚“自然”,和光同塵;深一層探求,五六句似還參合“有無(wú)”“生滅”“變!敝;即處“靜觀(guān)”“達觀(guān)”態(tài)度,與三四句世俗的“勢利”“涼薄”恰成對照。
末兩句“世事浮云”與“高臥加餐”由禪意而來(lái)!昂巫銌(wèn)”有不屑一顧的鄙薄之意,所指實(shí)有其人其事,承三四句,“高臥”承五六句,超凡脫俗。前后既錯綜成文,又一氣貫注,構思布局縝密精妙。
亦顯亦隱、半儒半釋的人生經(jīng)歷與處世態(tài)度,給王維造成巨大的心理矛盾,猶如碧潭止水,宜清心靜觀(guān);但仰望高谷急湍,依舊凜然飛動(dòng),怵目驚心。王維全部詩(shī)作均可作如是觀(guān),通過(guò)《酌酒與裴迪》一詩(shī)即可透視此種矛盾心態(tài)。
【王維的《酌酒與裴迪》原文是什么?怎么翻譯?】相關(guān)文章:
王維山中與裴秀才迪書(shū)原文及翻譯10-09
王維《輞川閑居贈裴秀才迪》原文和譯文05-11
王維《山中與裴秀才迪書(shū)》譯文11-02
王維鹿柴原文及翻譯09-13
王維送別原文及翻譯08-03
《鹿柴》王維原文及翻譯09-13
《山中與裴秀才迪書(shū)》的課文翻譯10-09