王維鹿柴原文及翻譯
賞析通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編精心整理的王維鹿柴原文及翻譯,歡迎大家分享。
【原文】
鹿柴(zhai四聲)
唐:王維
空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。
返景入深林,復照青苔上。
【注釋】
(1)鹿柴(zhài):“柴”同“寨“,柵欄。此為地名。
(2)但:只。聞:聽(tīng)見(jiàn)。
(3)返景:夕陽(yáng)返照的光!熬啊惫艜r(shí)同“影”。
(4) 照:照耀(著(zhù))。
【譯文】
幽靜的山谷里看不見(jiàn)人,只能聽(tīng)到那說(shuō)話(huà)的聲音。
落日的影暈映入了深林,又照在青苔上景色宜人。
【英文版】
Quiet valley did not see anyone,
Can only hear the voice.
The afterglow of the setting sun in the deep forest,
As in the moss and pleasant scenery.
【作者介紹】
王維(701一761),字摩詰,盛唐詩(shī)人。祁州(今山西祁縣)人,后移居蒲州今山西永濟)。王維出生一個(gè)官僚地主家庭,多才多藝,不僅詩(shī)歌造詣很高,詩(shī)名很盛,而且精通書(shū)畫(huà)和音樂(lè )。開(kāi)元九年(721)王維中進(jìn)士,歷任右拾遺、監察御史。安史叛軍攻入長(cháng)安時(shí)被俘,被迫任偽職。長(cháng)安收復后,降為太子中允。官終尚書(shū)右丞,世稱(chēng)王右丞。世人稱(chēng)其為“詩(shī)佛”。
王維的山水田園詩(shī)可分為前后兩期。王維早歲春風(fēng)得意,充滿(mǎn)著(zhù)建功立業(yè)的志向,又有著(zhù)積極向上的生活態(tài)度,表現在山水詩(shī)上則是選取雄偉壯麗的高山大川來(lái)加以描繪,用以寄托他豪邁開(kāi)朗的思想感情。他后期過(guò)著(zhù)一種亦官亦隱的生活,退出政治舞臺,皈依佛門(mén),棲身于山水田園的極樂(lè )世界,所以他后期創(chuàng )作的大量的山水詩(shī),基本上是一種雅致的情韻,把大自然當作純潔的理想王國,多是描繪幽靜的山石和清澈的溪流,農村的田園風(fēng)致,表現出流連光景的娛悅和高蹈出塵的滿(mǎn)足,曲折地寄托了自己對黑暗官場(chǎng)的厭惡之情。在他的筆下,勞動(dòng)人民的生活多是悠然平淡、和諧平靜的。
王維的田園山水詩(shī)直接繼承了陶淵明明凈淡泊而深遠的藝術(shù)風(fēng)格,以觀(guān)察細致,感覺(jué)敏銳著(zhù)稱(chēng),“詩(shī)中有畫(huà)”是王維詩(shī)的一個(gè)顯著(zhù)特點(diǎn)。蘇東坡曾言:“味摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī),摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà)!彼脑(shī)往往融詩(shī)情畫(huà)意于一體,創(chuàng )造出耐人回味的藝術(shù)境界,風(fēng)格清新淡雅,意境幽遠。王維晚年長(cháng)齋奉佛,其田園山水詩(shī)也明顯帶有參禪悟道的氣息。有《王右丞集》。
作品鑒賞
鹿砦
詩(shī)里描繪的是鹿柴附近的空山深林的傍晚時(shí)分的幽靜景色。第一句“空山不見(jiàn)人”,先正面描寫(xiě)空山的杳無(wú)人跡。王維似乎特別喜歡用“空山”這個(gè)詞語(yǔ),但在不同的詩(shī)里,它所表現的境界卻有區別!翱丈叫掠旰,天氣晚來(lái)秋”(《山居秋暝》),側重于表現雨后秋山的空明潔凈;“人閑桂花落,夜靜春山空”(《鳥(niǎo)鳴澗》),側重于表現夜間春山的寧靜幽美;而“空山不見(jiàn)人”,則側重于表現山的空寂清泠。由于杳無(wú)人跡,這并不真空的山在詩(shī)人的感覺(jué)中竟顯得空廓虛無(wú),宛如太古之境了!安灰(jiàn)人”,把“空山”的意蘊具體化了。
如果只讀第一句,也許會(huì )覺(jué)得它比較平常,但在“空山不見(jiàn)人”之后緊接“但聞人語(yǔ)響”,卻境界頓出!暗劇倍诸H可玩味。通常情況下,寂靜的空山盡管“不見(jiàn)人”,卻非一片靜默死寂。啾啾鳥(niǎo)語(yǔ),唧唧蟲(chóng)鳴,瑟瑟風(fēng)聲,潺潺水響,相互交織,大自然的聲音其實(shí)是非常豐富多彩的。然而,作者感到的是杳無(wú)聲息,只是偶而傳來(lái)一陣人語(yǔ)聲,卻看不到人影(由于山深林密)。這“人語(yǔ)響”,似乎是破“寂”的,實(shí)際上是以局部的、暫時(shí)的“響”反襯出全局的、長(cháng)久的空寂?展葌饕,愈見(jiàn)空谷之空;空山人語(yǔ),愈見(jiàn)空山之寂。人語(yǔ)響過(guò),空山復歸于萬(wàn)籟俱寂的境界;而且由于剛才那一陣人語(yǔ)響,這時(shí)的空寂感就更加突出。
三四句由上幅的描寫(xiě)空山傳語(yǔ)進(jìn)而描寫(xiě)深林返照,由聲而色。深林,本來(lái)就幽暗,林間樹(shù)下的青苔,更突出了深林的不見(jiàn)陽(yáng)光。寂靜與幽暗,雖分別訴之于聽(tīng)覺(jué)與視覺(jué),但它們在人們總的印象中,卻常屬于一類(lèi),因此幽與靜往往連類(lèi)而及。按照常情,寫(xiě)深林的幽暗,應該著(zhù)力描繪它不見(jiàn)陽(yáng)光,這兩句卻特意寫(xiě)返景射入深林,照映的青苔上。猛然一看,會(huì )覺(jué)得這一抹斜暉,給幽暗的深林帶來(lái)一線(xiàn)光亮,給林間青苔帶來(lái)一絲暖意,或者說(shuō)給整個(gè)深林帶來(lái)一點(diǎn)生意。但細加體味,就會(huì )感到,無(wú)論就作者的主觀(guān)意圖或作品的客觀(guān)效果來(lái)看,都恰與此相反。一味的幽暗有時(shí)反倒使人不覺(jué)其幽暗,而當一抹余暉射入幽暗的深林,斑斑駁駁的樹(shù)影照映在樹(shù)下的青苔上時(shí),那一小片光影和大片的無(wú)邊的幽暗所構成的強烈對比,反而使深林的幽暗更加突出。特別是這“返景”,不僅微弱,而且短暫,一抹余暉轉瞬逝去之后,接踵而來(lái)的便是漫長(cháng)的幽暗。如果說(shuō),一二句是以有聲反襯空寂;那么三四句便是以光亮反襯幽暗。整首詩(shī)就象是在絕大部分用冷色的畫(huà)面上摻進(jìn)了一點(diǎn)暖色,結果反而使冷色給人的印象更加突出。
靜美和壯美,是大自然的千姿百態(tài)的美的兩種類(lèi)型,其間本無(wú)軒輕之分。但靜而近于空無(wú),幽而略帶冷寂,則多少表現了作者美學(xué)趣味中不健康的一面。同樣寫(xiě)到“空山”,同樣側重于表現靜美,《山居秋暝》色調明朗,在幽靜的基調上浮動(dòng)著(zhù)安恬的氣息,蘊含著(zhù)活潑的生機;《鳥(niǎo)鳴澗》雖極寫(xiě)春山的靜謐,但整個(gè)意境并不幽冷空寂,素月的清輝、桂花的芬芳、山鳥(niǎo)的啼鳴,都帶有春的氣息和夜的安恬;而《鹿柴》則不免帶有幽冷空寂的色彩,盡管還不至于幽森枯寂。
王維是詩(shī)人、畫(huà)家兼音樂(lè )家。這首詩(shī)正體現出詩(shī)、畫(huà)、樂(lè )的結合。無(wú)聲的靜寂、無(wú)光的幽暗,一般人都易于覺(jué)察;但有聲的靜寂,有光的幽暗,則較少為人所注意。詩(shī)人正是以他特有的畫(huà)家、音樂(lè )家對色彩、聲音的敏感,才把握住了空山人語(yǔ)響和深林入返照的一剎那間所顯示的特有的幽靜境界。而這種敏感,又和他對大自然的細致觀(guān)察、潛心默會(huì )分不開(kāi)。
作者簡(jiǎn)介
王維(約692~761),唐代詩(shī)人。字摩詰。原籍祁(今屬山西),其父遷至蒲州(今山西永濟),遂為河東人。公元721年(開(kāi)元九年)中進(jìn)士,累官至給事中。公元756年(天寶十五載),為安史亂軍所獲,署以偽官。兩京收復后,降職為太子中允,后官至尚書(shū)右丞,故亦稱(chēng)王右丞。晚年居藍田輞川,過(guò)著(zhù)亦官亦隱的優(yōu)游生活。詩(shī)與孟浩然齊名,并稱(chēng)“王孟”。其作品主要是山水詩(shī),描繪山水田園等自然風(fēng)景及歌詠隱居生活,有獨特成就。兼通音樂(lè ),工書(shū)畫(huà)。晚年無(wú)心仕途,專(zhuān)誠奉佛,故后世有人稱(chēng)之為“詩(shī)佛”。有《王右丞集》。
【王維鹿柴原文及翻譯】相關(guān)文章:
《鹿柴》王維原文及翻譯09-13
王維鹿柴的原文及翻譯04-12
王維《鹿柴》翻譯賞析09-21
鹿柴王維的原文及賞析05-19
王維的鹿柴原文及賞析03-10
古詩(shī)鹿柴王維全文翻譯08-17
《鹿柴》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析12-29
賞析王維《鹿柴》09-19
王維的鹿柴的詩(shī)意12-15