- 相關(guān)推薦
對《鹿柴》英譯文功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇純理功能分析
以韓禮德的系統功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇純理功能為理論依據,對唐代詩(shī)人王維的《鹿柴》一詩(shī)作了初步探討。
一、功能語(yǔ)篇分析
在翻譯的領(lǐng)域內,系統功能語(yǔ)言學(xué)是近年來(lái)廣為引用的翻譯理論。作為倫敦學(xué)派的主要成員,韓禮德建立了系統功能語(yǔ)法的理論體系,提出了語(yǔ)言的純理功能。純理功能可分為概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能,各有其相應的結構來(lái)作為表現方法。第一種概念功能是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)理解說(shuō)話(huà)人所處的環(huán)境;第二種是通過(guò)語(yǔ)言對別人施加影響,這叫做“人際功能”第三種是使語(yǔ)言和語(yǔ)境發(fā)生聯(lián)系,使說(shuō)話(huà)人只能生成與情景相一致和相稱(chēng)的語(yǔ)篇,這叫做“語(yǔ)篇功能”。其中語(yǔ)篇功能是純理功能的一個(gè)重要組成部分。把用系統功能語(yǔ)法所作的語(yǔ)篇分析稱(chēng)為“功能語(yǔ)篇分析”(Functional discourse analysis)[1]。從功能語(yǔ)言學(xué)角度看,語(yǔ)篇分析不是一種“說(shuō)明性活動(dòng)”,而是一種“解釋性活動(dòng)”。它的目標是對語(yǔ)篇進(jìn)行評估(evaluation)。在對語(yǔ)篇進(jìn)行評估之前,語(yǔ)篇分析必須從“語(yǔ)篇表達的是什么意義”、“語(yǔ)篇怎樣表達意義”和“語(yǔ)篇為什么表達某種意義”三個(gè)方面進(jìn)行考察。
要翻譯好一個(gè)語(yǔ)篇,特別是像詩(shī)詞這類(lèi)文學(xué)作品,首先要對它進(jìn)行解讀,揣摩作者的意圖,理解它的含義,體會(huì )它的意境,然后才能選擇特定的語(yǔ)言形式來(lái)表達原文所要表達的意義。譯者所選擇的形式(包括語(yǔ)篇的宏觀(guān)結構、小句、詞組和單詞)必須能最大程度傳遞原文的語(yǔ)義和意境[2]。以下是對《鹿柴》原詩(shī)的解讀。
原詩(shī):空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。返景入深林,復照青苔上。大凡寫(xiě)山水,總離不開(kāi)具體的景物,或形容嶙峋怪石,或描繪參天古木,或渲染飛瀑懸泉,其著(zhù)眼點(diǎn)在于景物之奇。而此詩(shī)則從一個(gè)奇特的現象著(zhù)筆:“空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。層巖迭嶂,放眼望去空無(wú)一人,可是有時(shí)會(huì )突然聽(tīng)得朗朗笑語(yǔ),且由于回聲的多重反射,一時(shí)間很難判斷人聲究竟從何而起。這種以視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)互補的方法去觀(guān)察描寫(xiě)事物,是王維獨特的創(chuàng )造。王維主張藝術(shù)創(chuàng )作既要“審象求形”,更要“傳神寫(xiě)照”,表現出客觀(guān)物象“別生身外”之神,他把音響描寫(xiě)作為自然山水傳神寫(xiě)照的一個(gè)重要手段,使聲音成為構成形神逼肖氣韻生動(dòng)的自然景物形象的要素。
詩(shī)中“空山”一詞特別值得玩味。在王維不同的詩(shī)中,它所表現出來(lái)的意境卻有所不同。“空山新雨后”(《山居秋暝》)表現出秋雨過(guò)后山中的空曠潔凈;“夜靜春山空”(《鳥(niǎo)鳴澗》)表現了夜間山林的寧靜之美。而“空山不見(jiàn)人”所表現出來(lái)的則是山林的空寂冷清。首句給了我們一個(gè)“靜”的意境,但是這個(gè)“靜”給人的感覺(jué)有點(diǎn)平淡,似乎缺少了點(diǎn)什么。緊接的第二句“但聞人語(yǔ)響”,正好給“靜”一個(gè)完美的補充。有了這個(gè)補充,我們仿佛看到了這樣的景象:空曠的山林中聽(tīng)不到往常的溪水聲、蟲(chóng)鳴聲、鳥(niǎo)叫聲……大自然豐富的聲響好像都消失了一樣,這時(shí)卻不知從哪里傳來(lái)了斷斷續續的人語(yǔ)聲,可是放眼望去卻連一個(gè)人的影子都看不到。“人語(yǔ)響”襯托出了山林整體的空寂,體現出山谷中的萬(wàn)籟俱寂。
詩(shī)的第三、四句,由聲而色進(jìn)一步描畫(huà)了山林落日的景色。“返景入深林”所描繪的是夕陽(yáng)余暉映入深山密林之中的景色。“景”通“影”字,指日光。“返景”即太陽(yáng)將落山時(shí)的余光[4],即夕陽(yáng)余暉的光澤給密林深處帶去了一絲光亮?杉毤毱肺哆@句詩(shī)之后,我們發(fā)現,作者其實(shí)是想借這一絲光亮來(lái)體現密林的幽暗;而第四句“復照青苔上”更加強了這一意境:落日的最后一點(diǎn)余暉灑進(jìn)了幽暗的深林,稀疏的樹(shù)影映在樹(shù)下一小塊的青苔上。當這一小片光影和旁邊無(wú)盡的幽暗形成對比時(shí),幽暗的深林在片刻后余暉消失時(shí),剩下的只有幽暗了。作者寫(xiě)的是“亮”,卻帶出了“暗”。
全詩(shī)一共四句,前兩句以有聲來(lái)襯托空寂,寫(xiě)的是“聲”;后兩句以光亮來(lái)襯托幽暗,寫(xiě)的是“色”。作者通過(guò)“聲”“色”的相互交融為我們展示了一幅夕陽(yáng)余暉下深林的空寂和幽暗。而作者的寫(xiě)作情緒看似無(wú)喜無(wú)悲,卻留下一幅“空寂”的畫(huà)面讓讀者玩味。
詩(shī)人創(chuàng )造這種空寂幽深的境界,究竟寄寓了什么樣的思想感情呢?有人認為表現了詩(shī)人在修禪過(guò)程中的豁然開(kāi)朗,也有人說(shuō)是表現了禪宗的“色空”思想。從藝術(shù)鑒賞的角度看,我們可以感受到詩(shī)人欣賞這人跡罕至之境,沉浸在寂靜的快樂(lè )之中。詩(shī)中確有禪意,但詩(shī)人表現得不著(zhù)痕跡,真是臻于禪趣的上乘佳作。詩(shī)人以動(dòng)寫(xiě)靜,以聲寫(xiě)寂,以光寫(xiě)暗的反襯手法,更值得學(xué)習借鑒[5]。
二、對譯文的功能語(yǔ)篇分析
曾有不少中外學(xué)者把這首詩(shī)譯成英文。筆者選擇許淵沖[6]、W.J.B.Fletcher[7]和G.W.Robinson[7]的三種譯文來(lái)進(jìn)行語(yǔ)篇的功能分析。許譯:I see no one in mountains deepBut hear a voice in the ravine.Through the dense wood the sunbeams peepAnd are reflected on mosses green.F譯:So lone seem the hills;there is no one in sight there.But whence is the echo of voices I hear?The rays of the sunset pierce slanting the forest,And in their reflection green mosses appear.R譯:Hills empty,no one to be seenWe hear only voices echoed----With light coming back into the deep woodThe top of the green moss is lit again.
本文首句“空山”是營(yíng)造意境的大背景,F譯用“lone”來(lái)處理“空”山,意境表達欠準確。王維精通音律,卻于音律中涵攝禪韻,喜用空、靜、遠、閑、禪等字,強調“靜美、澄曠、寂悅”。一部分“空”與佛理直接相關(guān),如“思歸何必深,身世猶空虛”(《飯覆釜山僧》);另一部分“空”為幽深和虛靜之意,但都“字字入禪”。[8]可見(jiàn),“空”在這里不單是一個(gè)詞,而且還飽含著(zhù)深層禪文化的信息。而“lone”表示人際罕至的、荒涼的、孤獨的,缺少禪境的傳遞。許譯的“no one”也不夠準確,而R譯的“empty”則比較理想!缎麓笥倏迫珪(shū)》對empty的解釋是,“callednothingness,or void,in mysticism and religion,a state of‘pureconsciousness’in which the mind has been empties of all partic-ular objects and images.”[9]原詩(shī)表達了詩(shī)人對“入空”境界的向往,含宗教色彩的“empty”,表內心沉寂,與“空”實(shí)質(zhì)上是深層次的“近似”轉換。
原詩(shī)中次句的“但聞”是連接以人語(yǔ)之“動(dòng)”襯空山之“靜”的關(guān)鍵點(diǎn),意為“只聞”。許和F卻都將其譯為“but”,值得斟酌。如果用“but”,就只會(huì )讓人產(chǎn)生聯(lián)想:為什么會(huì )有人語(yǔ)呢?而不能達到反襯的目的。“but”在語(yǔ)法上表示強烈的轉折,這也與詩(shī)歌緩慢的節奏相背。R譯中的“only”較好地表達出了原詩(shī)的本意。同一行詩(shī)句中的“響”字表明這不是普普通通的聲音,這是在山谷中往復回蕩的朗朗“人語(yǔ)”。所以?xún)H僅一個(gè)“hear”絕不能準確傳達彼時(shí)彼刻的情景。“echo”一詞可以較好地傳遞原詩(shī)的韻味。
第三句中“深林”指出森林的幽深。許譯的“dense”和R譯的“deep”均只體現了原詩(shī)的一層意思。而F譯文中僅僅用了“forest”,沒(méi)有任何修飾語(yǔ)。本詩(shī)寫(xiě)的是夕照下空山傍晚的幽景,夕陽(yáng)西下對詩(shī)歌的意境來(lái)說(shuō)有特殊的意義,它與經(jīng)書(shū)中的佛光有某種聯(lián)系。由此,對夕陽(yáng)的描寫(xiě)用sunset light傳遞王維一貫的詩(shī)境,效果就會(huì )更好。許譯中用的sunbeam不足以體現時(shí)間概念,R譯文中用動(dòng)詞短語(yǔ)come back體現出了黃昏的這個(gè)特定的時(shí)間段,但是意境上表達并不準確。此外,黃昏時(shí)分,太陽(yáng)的光芒已經(jīng)不似正午那般強烈有力,表示照射這個(gè)動(dòng)作的詞語(yǔ)應該能夠傳達出夕陽(yáng)的柔和。許譯用的“peep”可以表現夕陽(yáng)的柔美,卻削弱了原詩(shī)中動(dòng)靜結合的美感。F的譯文用了“pierce”,這個(gè)詞在詞義上表示“刺破”、“刺穿”的意思,給人的感覺(jué)很有力量,所以也不準確。而R的譯文用的come back,則非常普通。
最后一句的透視點(diǎn)是青苔。許譯文中“青苔”的位置被放在修飾說(shuō)明夕陽(yáng)的狀語(yǔ)上,地位大為減弱。F譯中,“青苔”為主語(yǔ),一個(gè)“appear”將青苔在夕照中躍然而現的意境表現得淋漓盡致———此時(shí)的青苔在詩(shī)人的眼中不再模糊,而是可以見(jiàn)其形,辨其色。R譯中對這句話(huà)的處理用的是被動(dòng)態(tài)。交際動(dòng)態(tài)論認為:語(yǔ)句中的交際單位(句子成分)的交際價(jià)值不是等同的,而是按其交際價(jià)值的高低成線(xiàn)性排列,表現出一種價(jià)值等級的狀態(tài)。在一個(gè)句子只有一個(gè)信息單位的情況下,句中各成分的信息值一般呈由低到高的發(fā)展趨勢。因此,相比較而言,該句突出了“was lit”,同樣將這種明暗對比的美感表現了出來(lái)。
三、結語(yǔ)
以韓禮德的系統功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇純理功能為理論依據,對唐代詩(shī)人王維的《鹿柴》一詩(shī)作了初步探討,目的有二:(1)通過(guò)功能語(yǔ)言學(xué)分析,對翻譯作品進(jìn)行語(yǔ)言探討可以幫助我們從新的角度對一些翻譯問(wèn)題重新研究;(2)用功能語(yǔ)言學(xué)的分析框架來(lái)描述詩(shī)歌及其譯文。
【對《鹿柴》英譯文功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇純理功能分析】相關(guān)文章:
王維《鹿柴》譯文08-30
王維鹿柴原文及譯文01-22
柳永《柳腰輕·英英妙舞腰肢軟》譯文及鑒賞09-06
王維《鹿柴》賞析10-21
賞析王維《鹿柴》10-24
鹿柴王維賞析07-22
王維鹿柴的賞析08-08
鹿柴王維答案07-27
王維鹿柴賞析06-25