- 相關(guān)推薦
王安石春夜譯文及賞析
賞析通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。以下是小編整理的王安石春夜譯文及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
春夜原文:
金爐香燼漏聲殘,剪剪輕風(fēng)陣陣寒。
春色惱人眠不得,月移花影上欄桿。
春夜譯文及注釋
譯文
夜已經(jīng)深了,香爐里的香早已經(jīng)燃盡,漏壺里的水也快漏完了。后半夜的春風(fēng)給人帶來(lái)陣陣的寒意。
然而春天的景色卻使人心煩意亂,只看見(jiàn)隨著(zhù)月亮的移動(dòng),花木的影子悄悄地爬上了欄桿。
注釋
漏:古代計時(shí)用的漏壺。
翦翦:形容初春的寒風(fēng)削面,尖刻刺骨。
春夜賞析
王安石于公元1042年(宋仁宗慶歷二年)進(jìn)士及第,公元1059年(嘉祐三年)上變法萬(wàn)言書(shū),未被采納。直到公元1068年(宋神宗熙寧元年),神宗準備實(shí)行新法,到四月才召他進(jìn)京面對。經(jīng)過(guò)二十六年的漫長(cháng)歲月,王安石屈居下位不算,最大的憾事是變法主張未能實(shí)現。此時(shí)形勢突變,遇到了賞識他主張的銳意變法的新帝,正是龍虎風(fēng)云、君臣際遇的良機,大展鴻圖,即在眼前。因此,他在值宿禁中的時(shí)候,面對良宵春色,剪剪輕風(fēng),金爐香燼,月移花影,一派風(fēng)光,激起了思想上難以自制的波瀾,為自己政治上的春色撩撥得不能成眠。
這首絕句和杜甫的五言律詩(shī)《春宿左省》屬于同一題材:“花隱掖垣暮,啾啾棲鳥(niǎo)過(guò)。星臨萬(wàn)戶(hù)動(dòng),月傍九霄多。不寢聽(tīng)金鑰,因風(fēng)想玉珂。明朝有封事,數問(wèn)夜如何!
這首詩(shī)的前兩句相當于杜詩(shī)的前兩聯(lián),都是寫(xiě)景。首句是視覺(jué)加聽(tīng)覺(jué),以動(dòng)襯靜。王安石寫(xiě)的是春天拂曉時(shí)的景象;杜甫則因仿佛聽(tīng)到有人開(kāi)宮門(mén)的鑰匙聲,和百官上朝的馬鈴聲而睡不著(zhù),其意義相對要小些,這是由于兩人的地位懸殊太大造成的。次句以觸覺(jué)寫(xiě)出了香盡漏殘、黎明破曉時(shí)分的夜寒意。第三句敘事夾抒情,詩(shī)人所追求的是杜甫所想要的“君臣已與時(shí)際會(huì )”,這激動(dòng)人心的時(shí)候就要到來(lái),他不只是像杜甫“明朝有封事,數問(wèn)夜如何”那樣睡不著(zhù)覺(jué)。但詩(shī)人留下問(wèn)題:為什么“眠不得”,春色為何“惱人”,詩(shī)人故意不說(shuō)原因!皭馈弊衷诖颂幨欠戳x正用,不能作惱恨的“惱”理解,應作“撩”解,杜甫詩(shī)“韋曲花無(wú)賴(lài),家家惱煞人”中的“惱”字即是“撩”的意思,絕不是苦惱得不能成眠。最后一句以景結情:但只見(jiàn)月亮移動(dòng),照出花影,斜映在庭院里的欄干上。詩(shī)貴含蓄,此詩(shī)除第三句外,字字寫(xiě)景,情隱詞外。
這首詩(shī)的內在抒情曲折而深沉,外在表向卻是春夜清幽美景,創(chuàng )作手法高明。詩(shī)中處處緊扣著(zhù)深夜,卻又沒(méi)有一句直接說(shuō)到夜已如何,而只寫(xiě)夜深時(shí)的種種景象。詩(shī)人沒(méi)有正面寫(xiě)對人的懷念,而是通過(guò)香盡漏殘、月移風(fēng)寒,寫(xiě)出時(shí)光的推移,從而表明詩(shī)人徘徊之久和懷想之深。表面上是這庭院夜色攪亂了詩(shī)人的清夢(mèng),實(shí)際上是由于對遠方的人強烈的思憶,使詩(shī)人感到眼前的春色倍加惱人,感情表達得含蓄、曲折而深沉,有著(zhù)余而不盡之意。
詩(shī)人所描寫(xiě)的皇宮春曉的迷人景色,和杜甫“九重春色醉仙桃”,賈至“禁城春色曉蒼蒼”,岑參“鶯囀皇州春色闌”的用意是一樣的,用現代的話(huà)說(shuō),就是大好的景色象征大好的形勢。如果沒(méi)有“月傍九霄多”,就不會(huì )有“花影上欄干”,由此可見(jiàn),王安石是參透了杜甫《春宿左省》后才動(dòng)筆的。
所以說(shuō),這一首政治抒情詩(shī)。王安石是借用愛(ài)情詩(shī)曲折地表達自己的春風(fēng)得意之情。
創(chuàng )作背景
據《容齋隨筆》中說(shuō),宋制翰林學(xué)士每晚留一人于學(xué)士院值夜,準備皇帝隨時(shí)召對,或咨詢(xún)政務(wù),或草擬制誥,或收發(fā)當夜外廷呈送的緊急封奏,轉呈皇帝。王安石于宋英宗治平四年(1067年)九月為翰林學(xué)士,因他當時(shí)正在江寧知府任上,沒(méi)有立即到職。宋神宗熙寧元年(1068年)四月,才奉詔進(jìn)京,越次召對,從此才有資格到內廷值宿。此詩(shī)寫(xiě)在春天,晉京后的次年。
作者簡(jiǎn)介
王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號半山,漢族,臨川(今江西撫州市臨川區)人,北宋著(zhù)名的思想家、政治家、文學(xué)家、改革家。慶歷二年(1042年),王安石進(jìn)士及第,歷任揚州簽判、鄞縣知縣、舒州通判等職,政績(jì)顯著(zhù)。熙寧二年(1069年),任參知政事,次年拜相,主持變法。因守舊派反對,熙寧七年(1074年)罷相。一年后,宋神宗再次起用,旋又罷相,退居江寧。元祐元年(1086年),保守派得勢,新法皆廢,郁然病逝于鐘山(今江蘇南京),謚號“文”,故世稱(chēng)王文公。王安石在文學(xué)中具有突出成就。其散文論點(diǎn)鮮明、邏輯嚴密,有很強的說(shuō)服力,充分發(fā)揮了古文的實(shí)際功用;短文簡(jiǎn)潔峻切、短小精悍,名列“唐宋八大家”。其詩(shī)“學(xué)杜得其瘦硬”,擅長(cháng)于說(shuō)理與修辭,晚年詩(shī)風(fēng)含蓄深沉、深婉不迫,以豐神遠韻的風(fēng)格在北宋詩(shī)壇自成一家,世稱(chēng) “王荊公體”。有《臨川集》、《臨川集拾遺》、《臨川先生歌曲》、《臨川先生文集》等。
【王安石春夜譯文及賞析】相關(guān)文章:
王安石《春夜》的賞析03-21
《春夜喜雨》譯文及賞析04-09
王安石 春夜08-29
杜甫《春夜喜雨》譯文及賞析03-13
古詩(shī)《春夜喜雨》賞析及譯文04-19
王安石春夜原文07-06
古詩(shī)春夜王安石03-05
王安石春夜全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-19
王安石的春夜古詩(shī)讀音03-23