- 相關(guān)推薦
陶淵明《擬挽歌辭》 其三全詩(shī)翻譯賞析
《擬挽歌辭三首》是晉末宋初文學(xué)家陶淵明的組詩(shī)作品。詩(shī)人虛構了自己死后的情況,表達了自己對生死的看法,又安慰親友不必過(guò)于悲傷。下面小編整理了陶淵明《擬挽歌辭》 其三全詩(shī)翻譯賞析,歡迎閱讀收藏。
死去何所道,托體同山阿。
[譯文] 死去有什么可說(shuō)的呢?不過(guò)是將自己的軀體去伴同山陵而已。
[出自] 晉 陶淵明 《擬挽歌辭》 其三
荒草何茫茫, 白楊亦蕭蕭。
嚴霜九月中, 送我出遠郊。
四面無(wú)人居, 高墳正嶕峣。
馬為仰天鳴, 風(fēng)為自蕭條。
幽室一已閉, 千年不復朝。
千年不復朝, 賢達無(wú)奈何。
向來(lái)相送人, 各自還其家。
親戚或余悲, 他人亦已歌。
死去何所道, 托體同山阿。
注釋?zhuān)?/strong>
挽歌,哀悼死者的歌。陶淵明卒于宋文、元嘉四年(427)十一月,享年六十三歲!锻旄柙(shī)》和《自祭文》是作者生前最后的作品。這組自挽的《挽歌詩(shī)》便作于逝世前的兩個(gè)月,即九月。
嶕峣:很高的樣子。
幽室:指墳穴。
向來(lái):剛才。
或余悲:也許有些人還有悲傷。
亦已歌:也開(kāi)始唱歌了。
何所道:有什么可說(shuō)的呢?
山阿:山陵。
譯文1:
秋天九月了,山中到處是茫茫的枯草,白楊樹(shù)也已落葉蕭蕭,只剩禿枝。在這樣的時(shí)節,送我來(lái)到遙遠的郊外,四處沒(méi)有人煙,只有高高的墳地突兀在荒地。馬兒向著(zhù)天空鳴叫,風(fēng)兒也蕭蕭的吹來(lái)。漆黑的房間早已關(guān)閉,死后再也不會(huì )醒來(lái)。再也不會(huì )醒來(lái),賢達之人也沒(méi)有辦法。如此這樣來(lái)向我告別送行的人,各自回到自己的家中,親戚或許會(huì )留有悲哀,另外的人也已經(jīng)歌頌過(guò)。死了有什么好說(shuō)的,將身體托付給山腰。
譯文2:
荒草白茫茫的一片,白楊也在風(fēng)中蕭蕭。寒霜初降的九月中,親友們把我的靈柩送到遠郊安葬。野地四面沒(méi)有人居住,那是墳墓聳立的墳場(chǎng),非常凄涼。馬也為之仰頭長(cháng)嘶,風(fēng)也為之蕭瑟作響。墓穴一旦封閉,永遠也不會(huì )再見(jiàn)曙光。永遠也不會(huì )再見(jiàn)太陽(yáng),賢達的人也無(wú)可奈何。先前來(lái)給我送葬的人們,已各自回到家中,把我遺忘。親戚中有人還有些悲哀,別的人卻已在歡樂(lè )歌唱,把我忘記。既然已經(jīng)死去還有什么話(huà)可說(shuō),我已把身體寄托在這山巒之中了。
譯文3:
茫;囊安菘蔹S,蕭瑟秋風(fēng)抖白楊。
已是寒霜九月中。親人送我遠郊葬。
四周寂寞無(wú)人煙,墳墓高高甚凄涼。
馬為仰天長(cháng)悲鳴,風(fēng)為蕭瑟作哀響。
墓穴已閉成幽暗,永遠不能見(jiàn)曙光。
永遠不能見(jiàn)曙光。賢達同樣此下場(chǎng)。
剛才送葬那些人,各自還家入其房。
親戚或許還悲哀,他人早忘已歡唱。
死去還有何話(huà)講,寄托此身在山岡。
賞析:
此首通篇寫(xiě)送殯下葬過(guò)程,而突出寫(xiě)了送葬者!盎牟荨倍浼瘸星捌,又寫(xiě)出基地背景,為下文烘托出凄慘氣氛!皣浪本潼c(diǎn)明季節,“送我”句直寫(xiě)送葬情狀!八拿妗倍鋵(xiě)墓地實(shí)況,說(shuō)明自己也只能與鬼為鄰了。然后一句寫(xiě)“馬”,一句寫(xiě)“風(fēng)”,把送葬沿途景物都描繪出來(lái),雖僅點(diǎn)到而止,卻歷歷如畫(huà)。然后以“幽室”二句作一小結,說(shuō)明壙坑一閉,人鬼殊途,正與第二首末句相呼應。但以上只是寫(xiě)殯葬時(shí)種種現象,作者還沒(méi)有把真正的生死觀(guān)表現得透徹充分,于是把“千年”句重復了一次,接著(zhù)正面點(diǎn)出“賢達無(wú)奈何”這一層意思。蓋不論賢士達人,對有生必有死的自然規律總是無(wú)能為力的。這并非消極,而實(shí)是因勘得破看得透而總結出來(lái)的。而一篇最精彩處,全在最后六句!跋騺(lái)”猶言“剛才”。剛才來(lái)送殯的人,一俟棺入穴中,幽室永閉,便自然而然地紛紛散去,各自回家。這與上文寫(xiě)死者從此永不能回家又遙相對照!坝H戚”二句,是識透人生真諦之后提煉出來(lái)的話(huà)。家人親眷,因為跟自己有血緣關(guān)系,可能想到死者還有點(diǎn)兒難過(guò);而那些同自己關(guān)系不深的人則早已把死者忘掉,該干什么就干什么去了!墩撜Z(yǔ)·述而篇》:“子于是日哭,則不歌!边@是說(shuō)孔子如果某一天參加了別人的喪禮,為悼念死者而哭泣過(guò),那么他在這一天里面就一定不唱歌。這不但由于思想感情一時(shí)轉不過(guò)來(lái),而且剛哭完死者便又高興地唱起歌來(lái),也未免太不近人情。其實(shí)孔子這樣做,還是一個(gè)有教養的人訴諸理性的表現;如果是一般人,為人送葬不過(guò)是禮節性的周旋應酬,從感情上說(shuō),他本沒(méi)有什么悲傷,只要葬禮一畢,自然可以歌唱了。陶淵明是看透了世俗人情的,所以他反用《論語(yǔ)》之意,爽性直截了當地把一般人的表現從思想到行動(dòng)都如實(shí)地寫(xiě)了出來(lái),這才是作者思想上的真正達觀(guān)而毫無(wú)矯飾的地方。陶之可貴處亦正在此。而且在作者的人生觀(guān)中還是有著(zhù)唯物的思想因素的,所以他在此詩(shī)的最后兩句寫(xiě)道:“死去何所道,托體同山阿!贝笠馐,人死之后還有什么可說(shuō)的呢,他把尸體托付給大自然,使它即將化為塵埃,同山腳下的泥土一樣。這在佛教輪回觀(guān)念大為流行的晉宋之交,真是十分難能可貴的唯物觀(guān)點(diǎn)呢。
此三首陶詩(shī)極有新意,是指其藝術(shù)構思而言的。在陶淵明之前,賢如孔孟,達如老莊,還沒(méi)有一個(gè)人從死者本身的角度來(lái)設想離開(kāi)人世之后有哪些主客觀(guān)方面的情狀發(fā)生;而陶淵明不但這樣設想了,并且把它們一一用形象化的語(yǔ)言寫(xiě)成了詩(shī),其創(chuàng )新的程度可以說(shuō)是前無(wú)古人。當然,藝術(shù)上的創(chuàng )新還要以思想上的明徹達觀(guān)為基礎。沒(méi)有陶淵明這樣高水平修養的人,是無(wú)法構想出如此新奇而真實(shí)、既是現實(shí)主義的、又是浪漫主義的作品來(lái)的。
拓展閱讀
《擬挽歌辭三首》是晉末宋初文學(xué)家陶淵明的組詩(shī)作品。詩(shī)人虛構了自己死后的情況,表達了自己對生死的看法,又安慰親友不必過(guò)于悲傷。第一首詩(shī)是說(shuō)死后收殮的情況,描述兒女朋友痛哭。詩(shī)人豁達地說(shuō)死后便沒(méi)有榮譽(yù)與羞辱,只覺(jué)得酒還未喝夠便死了,有些遺憾。第二首詩(shī)是寫(xiě)出殯前的祭祀。詩(shī)人描述親人的哀傷,自己雖感到不能飲酒的遺憾,但已為離開(kāi)家園而有些黯然。第三首詩(shī)是寫(xiě)下葬的情形。詩(shī)人對下葬后的幽冥世界不猜測,也認為賢達也不能逃避死亡,與當時(shí)追求神仙得道的風(fēng)氣迥異。全詩(shī)藝術(shù)構思極有新意,以形象化的語(yǔ)言設想自己離開(kāi)人世之后發(fā)生的主客觀(guān)情狀,表現了詩(shī)人對生死極其坦然的態(tài)度,顯示了他極其明徹達觀(guān)的思想。
創(chuàng )作背景
陶淵明一生究竟只活了五十幾歲(梁?jiǎn)⒊、古直兩家之說(shuō))還是活到六十三歲(《宋書(shū)·本傳》及顏延之《陶徵士誄》),至今尚有爭議;因而這一組自挽的《擬挽歌辭三首》是否臨終前絕筆也就有了分歧意見(jiàn)。逯欽立在《陶淵明事跡詩(shī)文系年》中就持非臨終絕筆說(shuō),認為陶活了六十三歲,而在五十一歲時(shí)大病幾乎死去,《擬挽歌辭三首》就是這時(shí)寫(xiě)的。而吳小如認為,這三首自挽詩(shī)是陶淵明在大病之中,至少認為自己即將死去時(shí)寫(xiě)的。至于具體的寫(xiě)作時(shí)間,由于《自祭文》明言“歲惟丁卯,律中無(wú)射”,即宋文帝元嘉四年(427)九月,而自挽詩(shī)的第三首開(kāi)頭四句說(shuō)的“荒草何茫茫,白楊亦蕭蕭,嚴霜九月中,送我出遠郊”竟與《自祭文》時(shí)令全同。因此把這三首自挽詩(shī)定為作者臨終前的絕筆,當作于陶淵明逝世前兩個(gè)月。
作者簡(jiǎn)介
陶淵明(365—427),東晉詩(shī)人、辭賦家、散文家。一名潛,字元亮,私謚靖節。潯陽(yáng)柴桑(治今江西九江)人!稌x書(shū)》《宋書(shū)》均謂其為系陶侃曾孫。曾任江州祭酒、鎮軍參軍、彭澤令等,后去職歸隱,絕意仕途。長(cháng)于詩(shī)文辭賦。詩(shī)多描繪田園風(fēng)光及其在農村生活的情景,其中往往隱寓著(zhù)對污濁官場(chǎng)的厭惡和不愿同流合污的精神,以及對太平社會(huì )的向往;也寫(xiě)及對人生短暫的焦慮和順應自然、樂(lè )天安命的人生觀(guān)念,有較多哲理成分。其藝術(shù)特色兼有平淡與爽朗之勝;語(yǔ)言質(zhì)樸自然,而又頗為精練,具有獨特風(fēng)格。有《陶淵明集》。
【陶淵明《擬挽歌辭》 其三全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
陶淵明《擬挽歌辭·其三》賞析06-04
陶淵明《擬挽歌辭》三首原文鑒賞09-20
李白《古風(fēng)(其三)》全詩(shī)翻譯與賞析08-03
陶淵明的飲酒全詩(shī)翻譯10-12
陶淵明飲酒全詩(shī)賞析05-26