《約客》 全詩(shī)翻譯賞析
賞析是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。
《約客》 全詩(shī)
黃梅時(shí)節家家雨,青草池塘處處蛙。
有約不來(lái)過(guò)夜半,閑敲棋子落燈花。
譯文:
梅子黃時(shí),家家都被籠罩在雨中,長(cháng)滿(mǎn)青草的池塘邊上,傳來(lái)陣陣蛙聲。
時(shí)已過(guò)午夜,已約請好的客人還沒(méi)有來(lái),詩(shī)人(趙師秀)無(wú)聊地輕敲棋子,震落了點(diǎn)油燈時(shí)燈芯結出的疙瘩。
賞析:
黃梅時(shí)節的夜晚,細雨蒙蒙的下著(zhù),鄉村的池塘傳來(lái)陣陣蛙鳴。詩(shī)人約一位朋友來(lái)做客,可等到半夜也沒(méi)有來(lái)。他只好一個(gè)人伴著(zhù)油燈,無(wú)聊地敲著(zhù)棋子。語(yǔ)近情遙,含而不露地表現了作者寂寞的心情。詩(shī)用對句,富有時(shí)令與地方特色。全詩(shī)通過(guò)對撩人思緒的環(huán)境及“閑敲棋子”這一細節動(dòng)作的渲染,與人約會(huì )而久候不至,既寫(xiě)了詩(shī)人雨夜候客來(lái)訪(fǎng)的情景,也寫(xiě)出約客未至的一種悵惘,稍有些失落的心情,可謂形神兼備。全詩(shī)生活氣息較濃,又擺脫了雕琢之習,語(yǔ)言清麗可誦。
注釋?zhuān)?/strong>
、偌s客:約請客人來(lái)相會(huì )。
、邳S梅時(shí)節:農歷四、五月間,江南梅子黃了,熟了,大都是陰雨連連的時(shí)候,稱(chēng)為“梅雨季節”,所以稱(chēng)江南雨季為“黃梅時(shí)節”。意思就是夏初江南梅子黃熟的時(shí)節。
、奂壹矣辏杭壹覒(hù)戶(hù)都趕上下雨。形容處處都在下雨。
、芴幪幫埽旱教幨乔嗤。
、萦屑s:即為邀約友人。
、蘼錈艋ǎ号f時(shí)以油燈照明,燈心燒殘,落下來(lái)時(shí)好像一朵閃亮的小花。落:使……掉落。燈花:燈芯燃盡結成的花狀物。
作者簡(jiǎn)介
趙師秀(1170-1219),字紫芝,號靈秀,又號天樂(lè )。永嘉(今浙江溫州)人。時(shí)人將其與翁卷(字靈舒)、徐照(字靈暉)、徐璣(號靈淵)并稱(chēng)為“永嘉四靈”,開(kāi)創(chuàng )了“江湖派”一代詩(shī)風(fēng)。有《清苑齋集》。
【《約客》 全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白《客中行》全詩(shī)翻譯賞析07-29
約客原文翻譯及賞析06-07
約客原文翻譯及賞析10-16
《約客》原文、翻譯及賞析01-21
李白《門(mén)有車(chē)馬客行》全詩(shī)翻譯賞析11-12
李白《客中作》全詩(shī)翻譯07-06