- 約客原文翻譯及賞析 推薦度:
- 約客原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《約客》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
約客原文翻譯及賞析
約客原文翻譯及賞析1
約客
宋代趙師秀
黃梅時(shí)節家家雨,青草池塘處處蛙。
有約不來(lái)過(guò)夜半,閑敲棋子落燈花。
譯文
梅子黃時(shí),家家都被籠罩在雨中,長(cháng)滿(mǎn)青草的池塘邊上,傳來(lái)陣陣蛙聲。
時(shí)間已過(guò)午夜,已約請好的客人還沒(méi)有來(lái),我無(wú)聊地輕輕敲著(zhù)棋子,震落了點(diǎn)油燈時(shí)燈芯結出的疙瘩。
注釋
約客:邀請客人來(lái)相會(huì )。
黃梅時(shí)節:五月,江南梅子熟了,大都是陰雨綿綿的時(shí)候,稱(chēng)為“梅雨季節”,所以稱(chēng)江南雨季為“黃梅時(shí)節”。意思就是夏初江南梅子黃熟的時(shí)節。家家雨:家家戶(hù)戶(hù)都趕上下雨。形容處處都在下雨。
處處蛙:到處是蛙聲。
有約:即為邀約友人。
落燈花:舊時(shí)以油燈照明,燈心燒殘,落下來(lái)時(shí)好像一朵閃亮的小花。落,使……掉落。燈花,燈芯燃盡結成的花狀物。
創(chuàng )作背景
黃梅時(shí)節的夜晚,細雨蒙蒙的下著(zhù),鄉村的池塘傳來(lái)陣陣蛙鳴。詩(shī)人約一位朋友來(lái)做客,可等到半夜也沒(méi)有來(lái)。他只好一個(gè)人伴著(zhù)油燈,無(wú)聊地敲著(zhù)棋子。語(yǔ)近情遙,含而不露地表現了作者寂寞的心情。
鑒賞
與人約會(huì )而久候不至,難免焦躁不安,這大概是每個(gè)人都會(huì )有的經(jīng)驗,以此入詩(shī),就難以寫(xiě)得蘊藉有味。然而趙師秀的這首小詩(shī)狀此種情致,卻寫(xiě)得深蘊含蓄,余味曲包。
“黃梅時(shí)節家家雨,青草池塘處處蛙”,詩(shī)歌前兩句寫(xiě)景,描繪出一幅江南夏雨圖。梅雨季節,陰雨連綿,池塘水漲,蛙聲不斷,鄉村之景是那么清新恬靜、和諧美妙。但是,“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,詩(shī)人在這里并非為寫(xiě)景而寫(xiě)景,而是于景中寄寓了他獨自期客的復雜思想感情!凹壹矣辍奔让枥L出夏季梅雨的無(wú)所不在與急驟密集,表現鄉村之景的清新靜謐,又暗示了客人不能如期赴約的客觀(guān)原因,流露出詩(shī)人對綿綿梅雨這種陰雨天氣的無(wú)奈!疤幪幫堋奔仁菍(xiě)池塘中蛙聲陣陣,又是采用以聲襯靜的寫(xiě)法,烘托出梅雨時(shí)節鄉村夜晚的恬靜和諧氣氛,同時(shí)還折射出詩(shī)人落寞孤寂與煩躁不安的心境。這兩句詩(shī)分別從視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)兩個(gè)方面,形象而真切地表現出在夜深人靜之時(shí),詩(shī)人獨自期客而客人卻始終沒(méi)有出現時(shí)的獨特心理感受。遍布鄉村、連綿不斷的驟雨,此起彼伏、不絕于耳的蛙鼓,本來(lái)十分和諧美妙,但令人懊惱的是:這綿綿陰雨,阻擋了友人如約,如鼓的蛙聲,擾亂了詩(shī)人的心境。此時(shí)此刻,詩(shī)人多么希望友人風(fēng)雨無(wú)阻、如期而至,和他一起舉棋消愁。
“有約不來(lái)過(guò)夜半”,這一句才點(diǎn)明了詩(shī)題,也使得上面兩句景物、聲響的描繪有了著(zhù)落。與客原先有約,但是過(guò)了夜半還不見(jiàn)人來(lái),無(wú)疑是因為這綿綿不斷的夜雨阻止了友人前來(lái)踐約。夜深不寐,足見(jiàn)詩(shī)人期待之久,希望之殷,至此,似乎將期客不至的情形已經(jīng)寫(xiě)盡,然而末句一個(gè)小小的襯墊,翻令詩(shī)意大為生色。
“閑敲棋子落燈花”,這句只是寫(xiě)了詩(shī)人一個(gè)小小的動(dòng)態(tài),然而在這個(gè)動(dòng)態(tài)中,將詩(shī)人焦躁而期望的心情刻劃得細致入微。因為孤獨一人,下不成棋,所以說(shuō)“閑敲棋子”,棋子本不是敲的,但用來(lái)敲打,正體現了孤獨中的苦悶;“閑”字說(shuō)明了無(wú)聊,而正在這個(gè)“閑”字的背后,隱含著(zhù)詩(shī)人失望焦躁的情緒。
人在孤寂焦慮的時(shí)候,往往會(huì )下意識地作一種單調機械的動(dòng)作,像是有意要弄出一點(diǎn)聲響去打破沉寂、沖淡優(yōu)慮,詩(shī)人這里的“閑敲棋子”,正是這樣的動(dòng)作!奥錈艋ā惫倘皇乔闷逅,但也委婉地表現了燈芯燃久,期客時(shí)長(cháng)的情形,詩(shī)人悵惘失意的形象也就躍然紙上了。敲棋這一細節中,包含了多層意蘊,有語(yǔ)近情遙,含吐不露的韻味?梢(jiàn)藝術(shù)創(chuàng )作中捕捉典型細節的重要。
這首詩(shī)另一個(gè)明顯的'特點(diǎn)是對比手法的運用。前兩句寫(xiě)戶(hù)外的“家家雨”、“處處蛙”,直如兩部鼓吹,喧聒盈耳。后兩句寫(xiě)戶(hù)內的一燈如豆,枯坐敲棋,寂靜無(wú)聊,恰與前文構成鮮明對照,通過(guò)這種對照,更深地表現了詩(shī)人落寞失望的情懷。由此可知,趙師秀等“四靈”詩(shī)人雖以淡泊清新的面目出現,其實(shí)頗有精心結撰的功夫。
簡(jiǎn)析
前二句交待了當時(shí)的環(huán)境和時(shí)令!包S梅”、“雨”、“池塘”、“蛙聲”,寫(xiě)出了江南梅雨季節的夏夜之景:雨聲不斷,蛙聲一片。讀來(lái)使人如身臨其境,仿佛細雨就在身邊飄,蛙聲就在身邊響。這看似表現得很“熱鬧”的環(huán)境,實(shí)際上詩(shī)人要反襯出它的“寂靜”。后二句點(diǎn)出了人物和事情。主人耐心地而又有幾分焦急地等著(zhù),沒(méi)事可干,“閑敲”棋子,靜靜地看著(zhù)閃閃的燈花。第三句“有約不來(lái)過(guò)夜半”,用“有約”點(diǎn)出了詩(shī)人曾“約客”來(lái)訪(fǎng),“過(guò)夜半”說(shuō)明了等待時(shí)間之久,本來(lái)期待的是約客的叩門(mén)聲,但聽(tīng)到的卻只是一陣陣的雨聲和蛙聲,比照之下更顯示出作者焦躁的心情。第四句“閑敲棋子”是一個(gè)細節描寫(xiě),詩(shī)人約客久候不到,燈芯很長(cháng),詩(shī)人百無(wú)聊賴(lài)之際,下意識地將黑白棋子在棋盤(pán)上輕輕敲打,而篤篤的敲棋聲又將燈花都震落了。這種姿態(tài)貌似閑逸,其實(shí)反映出詩(shī)人內心的焦躁。全詩(shī)通過(guò)對詩(shī)人思緒的環(huán)境及“閑敲棋子”這一細節動(dòng)作的渲染,既寫(xiě)了詩(shī)人雨夜候客來(lái)訪(fǎng)的情景,也寫(xiě)出約客未至的一種悵惘的心情,可謂形神兼備。全詩(shī)生活氣息較濃,又擺脫了雕琢之習,清麗可誦。
賞析
首句“黃梅時(shí)節家家雨”,交待了當時(shí)的環(huán)境。黃梅時(shí)節乃是立夏后數日梅子由青轉黃之時(shí),江南多雨,俗稱(chēng)黃梅天。其時(shí)細雨綿綿,正所謂“自在飛花輕似夢(mèng),無(wú)邊絲雨細如愁”。對于視覺(jué),是一種低沉的安慰。至于雨敲在鱗鱗千瓣的瓦上,由遠而近,輕輕重重輕輕,夾著(zhù)一股股的細流沿瓦槽與屋檐潺潺泄下,各種敲擊音與滑音密織成網(wǎng)”,仿佛“誰(shuí)的千指百指在按摩耳輪”,心情異常恬靜安詳!扒嗖莩靥撂幪幫堋边@句,詩(shī)人的注意力從霏霏淫雨,自然而然地轉到了遠遠近近,此起彼伏的片片蛙聲,正是這處處蛙聲,烘托出了當時(shí)周遭的清靜,試想,如非心如止水,神游物外,而是焦灼煩躁,何以知微渺“蟲(chóng)聲”今夜“新透綠窗紗”?再看第三句“有約不來(lái)過(guò)夜半”。我猜想,書(shū)中之所以得出“焦灼”結論,多半便依了這句。朋友過(guò)了夜半還不來(lái),倘若你是我,當然不免焦灼。但這是趙師秀,是“永嘉四靈”之一,人稱(chēng)“鬼才”的趙師秀。趙師秀,字紫芝,又字靈芝,光宗紹熙元年進(jìn)士,曾任上元縣主薄,筠州推官。他雖寄身仕宦,但失意消沉,常與僧道同游山水之間,向往恬靜淡泊的生活,甚至還想與陶淵明一樣“歸尋故園”(《九客一羽衣泛舟,分韻得尊字,就送朱幾仲》)。他死后,江湖派巨子戴復古作《哭趙紫芝》,說(shuō)他是“東晉時(shí)人物”。當不致于“有約不來(lái)過(guò)夜半”便焦灼不安吧?最后一句“閑敲棋子落燈花”中!伴e敲”之“閑”,應當仿佛我們偶憑小幾,百無(wú)聊賴(lài),適見(jiàn)案頭筆墨,于是順手拿過(guò),隨隨便便,漫不經(jīng)心,信筆涂去,一如陸游“矮紙斜行閑作草”之意趣。趙師秀也便這樣坐于燈前,遙等客人不至,百無(wú)聊賴(lài),適見(jiàn)局中棋子,于是順手拈起,隨隨便便,漫不經(jīng)心,信手敲去,何來(lái)焦灼之感?
約客原文翻譯及賞析2
黃梅時(shí)節家家雨,青草池塘處處蛙。
有約不來(lái)過(guò)夜半,閑敲棋子落燈花。
譯文
梅雨時(shí)節家家戶(hù)戶(hù)都被煙雨籠罩著(zhù),長(cháng)滿(mǎn)青草的池塘邊上,傳來(lái)陣陣蛙聲。
已經(jīng)過(guò)了午夜約好的客人還沒(méi)有來(lái),我無(wú)聊地輕輕敲著(zhù)棋子,看著(zhù)燈花一朵一朵落下。
注釋
約客:邀請客人來(lái)相會(huì )。
黃梅時(shí)節:五月,江南梅子熟了,大都是陰雨綿綿的時(shí)候,稱(chēng)為“梅雨季節”,所以稱(chēng)江南雨季為“黃梅時(shí)節”。意思就是夏初江南梅子黃熟的時(shí)節。家家雨:家家戶(hù)戶(hù)都趕上下雨。形容處處都在下雨。
處處蛙:到處是蛙聲。
有約:即為邀約友人。
落燈花:舊時(shí)以油燈照明,燈心燒殘,落下來(lái)時(shí)好像一朵閃亮的小花。落,使……掉落。燈花,燈芯燃盡結成的花狀物。
賞析
與人約會(huì )而久候不至,難免焦躁不安,這大概是每個(gè)人都會(huì )有的經(jīng)驗,以此入詩(shī),就難以寫(xiě)得蘊藉有味。然而趙師秀的這首小詩(shī)狀此種情致,卻寫(xiě)得深蘊含蓄,余味曲包。
“黃梅時(shí)節家家雨!弊髌烽_(kāi)篇首先點(diǎn)明了時(shí)令,“黃梅時(shí)節”,也就是梅子黃熟的江南雨季。接著(zhù)用“家家雨”三個(gè)字寫(xiě)出了“黃梅時(shí)節”的特別之處,描繪了一幅煙雨蒙蒙的江南詩(shī)畫(huà),每一家每一戶(hù)都籠罩在蒙蒙的細雨之中。
“青草池塘處處蛙!痹谶@句中,詩(shī)人以籠罩在蒙蒙煙雨中的.青草池塘,震耳欲聾的蛙鳴,反襯出了一種江南夏夜特有的寂靜的美。蛙聲愈是此起彼伏,愈是震耳欲聾,就越突出了夏夜的寂靜,這就是文學(xué)作品常用的手法,以動(dòng)寫(xiě)靜。
“有約不來(lái)過(guò)夜半”,這一句才點(diǎn)明了詩(shī)題,也使得上面兩句景物、聲響的描繪有了著(zhù)落。用“有約”點(diǎn)出了詩(shī)人曾“約客”來(lái)訪(fǎng),“過(guò)夜半”說(shuō)明了等待時(shí)間之久,主人耐心地而又有幾分焦急地等著(zhù),本來(lái)期待的是約客的叩門(mén)聲,但聽(tīng)到的卻只是一陣陣的雨聲和蛙聲,比照之下更顯示出作者焦躁的心情。
“閑敲棋子落燈花”是全詩(shī)的詩(shī)眼,使詩(shī)歌陡然生輝。詩(shī)人約客久候不到,燈芯漸漸快燃盡,詩(shī)人百無(wú)聊賴(lài)之際,下意識地將棋子在棋盤(pán)上輕輕敲打,而篤篤的敲棋聲又將燈花都震落了。詩(shī)人獨自靜靜地敲著(zhù)棋子,看著(zhù)滿(mǎn)桌的燈花,友人久等不至,雖然使他不耐煩,但詩(shī)人的心緒卻于這一剎那脫離了等待,陶醉于窗外之景并融入其中,尋到了獨得之樂(lè )。全詩(shī)通過(guò)對撩人思緒的環(huán)境及“閑敲棋子”這一細節動(dòng)作的渲染,既寫(xiě)了詩(shī)人雨夜候客來(lái)訪(fǎng)的情景,也寫(xiě)出約客未至的一種悵惘的心情,可謂形神兼備。全詩(shī)生活氣息較濃,又擺脫了雕琢之習,清麗可誦。
人在孤寂焦慮的時(shí)候,往往會(huì )下意識地作一種單調機械的動(dòng)作,像是有意要弄出一點(diǎn)聲響去打破沉寂、沖淡憂(yōu)慮,詩(shī)人這里的“閑敲棋子”,正是這樣的動(dòng)作!奥錈艋ā惫倘皇乔闷逅,但也委婉地表現了燈芯燃久,期客時(shí)長(cháng)的情形,詩(shī)人悵惘失意的形象也就躍然紙上了。敲棋這一細節中,包含了多層意蘊,有語(yǔ)近情遙,含吐不露的韻味?梢(jiàn)藝術(shù)創(chuàng )作中捕捉典型細節的重要。
這首詩(shī)另一個(gè)明顯的特點(diǎn)是對比手法的運用。前兩句寫(xiě)戶(hù)外的“家家雨”、“處處蛙”,直如兩部鼓吹,喧聒盈耳。后兩句寫(xiě)戶(hù)內的一燈如豆,枯坐敲棋,寂靜無(wú)聊,恰與前文構成鮮明對照,通過(guò)這種對照,更深地表現了詩(shī)人落寞失望的情懷。由此可知,趙師秀等“四靈”詩(shī)人雖以淡泊清新的面目出現,其實(shí)頗有精心結撰的功夫。
創(chuàng )作背景
前二句交待了當時(shí)的環(huán)境和時(shí)令!包S梅”、“雨”、“池塘”、“蛙聲”,寫(xiě)出了江南梅雨季節的夏夜之景:雨聲不斷,蛙聲一片。讀來(lái)使人如身臨其境,仿佛細雨就在身邊飄,蛙聲就在身邊響。這看似表現得很“熱鬧”的環(huán)境,實(shí)際上詩(shī)人要反襯出它的“寂靜”。后二句點(diǎn)出了人物和事情。主人耐心地而又有幾分焦急地等著(zhù),沒(méi)事可干,“閑敲”棋子,靜靜地看著(zhù)閃閃的燈花。第三句“有約不來(lái)過(guò)夜半”,用“有約”點(diǎn)出了詩(shī)人曾“約客”來(lái)訪(fǎng),“過(guò)夜半”說(shuō)明了等待時(shí)間之久,本來(lái)期待的是約客的叩門(mén)聲,但聽(tīng)到的卻只是一陣陣的雨聲和蛙聲,比照之下更顯示出作者焦躁的心情。第四句“閑敲棋子”是一個(gè)細節描寫(xiě),詩(shī)人約客久候不到,燈芯很長(cháng),詩(shī)人百無(wú)聊賴(lài)之際,下意識地將黑白棋子在棋盤(pán)上輕輕敲打,而篤篤的敲棋聲又將燈花都震落了。這種姿態(tài)貌似閑逸,其實(shí)反映出詩(shī)人內心的焦躁。全詩(shī)通過(guò)對詩(shī)人思緒的環(huán)境及“閑敲棋子”這一細節動(dòng)作的渲染,既寫(xiě)了詩(shī)人雨夜候客來(lái)訪(fǎng)的情景,也寫(xiě)出約客未至的一種悵惘的心情,可謂形神兼備。全詩(shī)生活氣息較濃,又擺脫了雕琢之習,清麗可誦。
趙師秀
趙師秀(1170~1219年)字紫芝,號靈秀,亦稱(chēng)靈芝,又號天樂(lè )。永嘉(今浙江溫州)人。南宋詩(shī)人。
【約客原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《約客》原文及翻譯賞析11-02
約客原文翻譯及賞析07-28
《約客》原文及翻譯賞析3篇11-02
約客原文翻譯及賞析2篇10-12
約客原文翻譯08-29
《約客》原文翻譯11-25
約客古詩(shī)原文及翻譯08-03
客從原文翻譯及賞析10-07
《客至》原文,翻譯及賞析08-31