《客至》原文,翻譯及賞析
賞析意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。以下是小編收集整理的《客至》原文,翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文
客至
杜甫 唐
舍南舍北皆春水,但見(jiàn)群鷗日日來(lái)。
花徑不曾緣客掃,蓬門(mén)今始為君開(kāi)。
盤(pán)飧市遠無(wú)兼味,樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲,隔籬呼取盡余杯。
【注釋】:
、俚褐。
、诰墸阂驗。
、叟铋T(mén):蓬草編織的門(mén)。
、茆福菏焓。
、菁嫖叮褐革埐瞬回S富。
、夼f醅:沒(méi)過(guò)濾的陳酒。
【譯文】:
房前屋后都環(huán)繞著(zhù)春水,只見(jiàn)成群的鷗鳥(niǎo)天天來(lái);◤揭驗榭腿松贈](méi)有打掃過(guò),柴門(mén)今天為了你的到來(lái)才打開(kāi)。因為離市集遠,盤(pán)中的菜品種少,由于家貧,酒杯中只有舊年的陳酒。如果你愿意和鄰居的老翁對飲,隔著(zhù)籬笆喊他一起過(guò)來(lái)干杯。
【賞析】:
詩(shī)人敘述了充滿(mǎn)濃郁生活氣息的場(chǎng)面,表現了詩(shī)人坦率的性格和宴客的喜悅,也表現出兩人之間誠摯的友情。全詩(shī)描寫(xiě)細膩傳神,充滿(mǎn)人情味,富有生活情趣。
《客至》鑒賞
這是一首至情至性的紀事詩(shī),表現出詩(shī)人純樸的性格和好客的心情。作者自注:“喜崔明府相過(guò)”,可見(jiàn)詩(shī)題中的“客”,即指崔明府。其具體情況不詳,杜甫母親姓崔,有人認為,這位客人可能是他的母姓親戚!懊鞲,是唐人對縣令的尊稱(chēng)。相“過(guò)”,即探望、相訪(fǎng)。
首聯(lián)先從戶(hù)外的景色著(zhù)筆,點(diǎn)明客人來(lái)訪(fǎng)的時(shí)間、地點(diǎn)和來(lái)訪(fǎng)前夕作者的心境!吧崮仙岜苯源核,把綠水繚繞、春意蕩漾的環(huán)境表現得十分秀麗可愛(ài)。這就是臨江近水的成都草堂!敖浴弊职凳境龃航畡轁q溢的`情景,給人以江波浩渺、茫茫一片之感。群鷗,在古人筆下常常作水邊隱士的伴侶,它們“日日”到來(lái),點(diǎn)出環(huán)境清幽僻靜,為作者的生活增添了隱逸的色彩!暗(jiàn)”,含弦外之音:群鷗固然可愛(ài),而不見(jiàn)其他的來(lái)訪(fǎng)者,不是也過(guò)于單調么!作者就這樣寓情于景,表現了他在閑逸的江村中的寂寞心情。這就為貫串全詩(shī)的喜客心情,巧妙地作了鋪墊。
頷聯(lián)把筆觸轉向庭院,引出“客至”。作者采用與客談話(huà)的口吻,增強了賓主接談的生活實(shí)感。上句說(shuō),長(cháng)滿(mǎn)花草的庭院小路,還沒(méi)有因為迎客打掃過(guò)。下句說(shuō),一向緊閉的家門(mén),今天才第一次為你崔明府打開(kāi)。寂寞之中,佳客臨門(mén),一向閑適恬淡的主人不由得喜出望外。這兩句,前后映襯,情韻深厚。前句不僅說(shuō)客不常來(lái),還有主人不輕易延客意,今日“君”來(lái),益見(jiàn)兩人交情之深厚,使后面的酣暢歡快有了著(zhù)落。后句的“今始為”又使前句之意顯得更為超脫,補足了首聯(lián)兩句。
頸聯(lián)實(shí)寫(xiě)待客。因為居住在偏僻之地,距街市較遠,交通不便,所以買(mǎi)不到更多的菜肴,宴席不豐盛。家境貧寒,未釀新酒,只能拿味薄的隔年陳酒來(lái)招待你。以上虛寫(xiě)客至,下面轉入實(shí)寫(xiě)待客。作者舍棄了其它情節,專(zhuān)取最能顯示賓主情意的生活場(chǎng)景,著(zhù)意描畫(huà)。主人盛情招待,頻頻勸飲,卻因力不從心,酒菜欠豐,而不免歉疚。我們仿佛聽(tīng)到那實(shí)在而又親切的家常話(huà),字里行間充滿(mǎn)了融洽氣氛!氨P(pán)飧”,盤(pán)中的菜肴!扳浮,本指熟食,這里泛指菜!凹嫖丁,菜肴一種叫味,兩種以上叫兼味!芭f醅”,舊釀的隔年濁酒!磅,未經(jīng)過(guò)濾的酒。古人好飲新酒,所以詩(shī)人因舊醅待客而有歉意。
這是一首工整而流暢的七律。前兩聯(lián)寫(xiě)客至,有空谷足音之喜,后兩聯(lián)寫(xiě)待客,見(jiàn)村家真率之情。篇首以“群鷗”引興,篇尾以“鄰翁”陪結。在結構上,作者兼顧空間順序和時(shí)間順序。從空間上看,從外到內,由大到;從時(shí)間上看,則寫(xiě)了迎客、待客的全過(guò)程。銜接自然,渾然一體。但前兩句先寫(xiě)日常生活的孤獨,從而與接待客人的歡樂(lè )情景形成對比。這兩句又有“興”的意味:用“春水”、“群鷗”意象,渲染出一種充滿(mǎn)情趣的生活氛圍,流露出主人公因客至而歡欣的心情。
杜甫《賓至》、《有客》、《過(guò)客相尋》等詩(shī)中,都寫(xiě)到待客吃飯,但表情達意各不相同。在《賓至》中,作者對來(lái)客敬而遠之,寫(xiě)到吃飯,只用“百年粗糲腐儒餐”一筆帶過(guò);在《有客》和《過(guò)客相尋》中說(shuō),“自鋤稀菜甲,小摘為情親”、“掛壁移筐果,呼兒?jiǎn)?wèn)煮魚(yú)”,表現出待客親切、禮貌,但又不夠隆重、熱烈,都只用一兩句詩(shī)交代,而且沒(méi)有提到飲酒。反轉來(lái)再看《客至》中的待客描寫(xiě),卻不惜以半首詩(shī)的篇幅,具體展現了酒菜款待的場(chǎng)面,還出人料想地突出了邀鄰助興的細節,寫(xiě)得那樣精彩細膩,語(yǔ)態(tài)傳神,表現了誠摯、真率的友情。這首詩(shī),把門(mén)前景,家常話(huà),身邊情,編織成富有情趣的生活場(chǎng)景,以它濃郁的生活氣息和人情味,顯出特點(diǎn),吸引著(zhù)后代的讀者。
《客至》作者介紹
杜甫(712—770),字子美,自號少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂(yōu)國憂(yōu)民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠。759—766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
【《客至》原文,翻譯及賞析】相關(guān)文章:
客至原文翻譯及賞析12-27
客至原文及翻譯03-16
《客至》原文翻譯06-07
客至原文翻譯及賞析3篇01-31
客至原文翻譯及賞析(3篇)01-31
客至原文翻譯及賞析4篇12-27
客至原文翻譯及賞析精選3篇07-19
客至原文及賞析01-18
客至原文及賞析08-18