97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

詠史原文、翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2023-06-12 08:00:51 古籍 我要投稿

詠史原文、翻譯注釋及賞析3篇

詠史原文、翻譯注釋及賞析1

  原文:

  詠史八首·其四

  魏晉:左思

  濟濟京城內,赫赫王侯居。

  冠蓋蔭四術(shù),朱輪竟長(cháng)衢。

  朝集金張館,暮宿許史廬。

  南鄰擊鐘磬,北里吹笙竽。

  寂寂楊子宅,門(mén)無(wú)卿相輿。

  寥寥空宇中,所講在玄虛。

  言論準宣尼,辭賦擬相如。

  悠悠百世后,英名擅八區。

  譯文:

  濟濟京城內,赫赫王侯居。

  京城內王侯的住宅富麗堂皇,達官顯貴的冠服車(chē)蓋充滿(mǎn)道路。

  冠蓋蔭四術(shù),朱輪竟長(cháng)衢。

  朱色的車(chē)輪在長(cháng)街上來(lái)來(lái)往往,絡(luò )繹不絕。

  朝集金張館,暮宿許史廬。

  從早到晚,不是在金、張家,就是在許、史家。

  南鄰擊鐘磬,北里吹笙竽。

  這些貴族高官之家不是這家“擊鐘罄”,就是那家“吹笙竽”。

  寂寂楊子宅,門(mén)無(wú)卿相輿。

  寂靜的揚雄家,門(mén)前沒(méi)有一輛卿相的車(chē)。

  寥寥空宇中,所講在玄虛。

  揚雄在幽靜空廓的屋子里寫(xiě)《太玄經(jīng)》,闡述玄遠虛無(wú)的道理。

  言論準宣尼,辭賦擬相如。

  他模仿《論語(yǔ)》作《法言》,擬司馬相如賦寫(xiě)作《長(cháng)楊》《甘泉》等賦。

  悠悠百世后,英名擅八區。

  在以后漫長(cháng)的歷史上,揚雄的名字聞名于四面八方。

  注釋?zhuān)?/strong>

  濟濟京城內,赫(hè)赫王侯居。

  濟濟:形容人多。赫赫:顯赫。

  冠蓋蔭四術(shù),朱輪竟長(cháng)衢(qú)。

  冠蓋:官員穿戴的服飾和乘坐的車(chē)輛,常借指官吏。蔭:遮蔽。四術(shù):四通八達的道路。朱輪:紅色車(chē)輪。漢代列侯二千石可乘朱輪的車(chē)子。竟:整個(gè)。長(cháng)衢:長(cháng)街。

  朝集金張館,暮宿許史廬。

  金張:指金日磾和張湯家族。許史:許指漢宣帝許皇后的父親,史指漢宣帝祖母史良娣的娘家。

  南鄰擊鐘磬(qìng),北里吹笙竽。

  寂寂楊子宅,門(mén)無(wú)卿相輿(yú)。

  寂寂:寂靜。揚子:指揚雄。揚雄是西漢末年哲學(xué)家、思想家、文學(xué)家、歷史學(xué)家、語(yǔ)言文學(xué)家,是《三字經(jīng)》中的五子之一。卿相:古代高級官名。輿:車(chē)。

  寥(liáo)寥空宇中,所講在玄虛。

  寥寥:稀少。玄虛:玄妙而不可捉摸。揚雄仿周易作《太玄經(jīng)》十卷;仿《論語(yǔ)》作《法言》十三卷;擬司馬相如《子虛賦》等而作賦。作者取“玄虛”二字涵蓋了他講學(xué)的內容。

  言論準宣尼,辭賦擬(nǐ)相如。

  準:水準。宣尼:指孔子(漢宣帝追謚孔子為褒城宣尼公)。

  悠悠百世后,英名擅八區。

  悠悠:長(cháng)久、遙遠。擅:超過(guò)。八區:八方,天下。

  賞析:

  本首詩(shī)是組詩(shī)中的第四首!对伿钒耸住穼(xiě)于左思早年,具體寫(xiě)作時(shí)間難以斷定。僅從詩(shī)提供的情況看,大體可以說(shuō)寫(xiě)在左思入洛陽(yáng)不久,晉滅吳之前。詩(shī)中寫(xiě)到左思在洛陽(yáng)的生活以及這種生活所形成的特有感情。左思是因為他的.妹妹左棻被選入宮而舉家來(lái)到洛陽(yáng)的。晉武帝泰始元年(公元273年),晉武帝選中級以上文武官員家的處女入宮,次年又選下級文武官員及普通士族家的處女五千人入宮。左思的父親為殿中侍御史。左思入洛陽(yáng)的時(shí)間,大體可以斷定在泰始元年(公元273年)以后。左思來(lái)到洛陽(yáng),主要是想展示自己的滿(mǎn)腹經(jīng)綸,以期取得仕途上的暢達,為實(shí)現自己的政治思想鋪平道路,結果卻是不盡如人意。左思從謀求仕途所遭遇的種種坎坷、艱難,了解到晉朝的政治腐敗,并反映在《詠史八首》詩(shī)中。這些詩(shī)也不能說(shuō)是左思居洛陽(yáng)很久才寫(xiě)成的。詩(shī)中有“長(cháng)嘯激清風(fēng),志若無(wú)東吳”(其一)句。晉滅東吳,是在晉武帝太康元年(280),《詠史八首》作于太康元年(公元280年)以前。

詠史原文、翻譯注釋及賞析2

  原文:

  詠史八首·其六

  魏晉:左思

  荊軻飲燕市,酒酣氣益震。

  哀歌和漸離,謂若傍無(wú)人。

  雖無(wú)壯士節,與世亦殊倫。

  高眄邈四海,豪右何足陳。

  貴者雖自貴,視之若埃塵。

  賤者雖自賤,重之若千鈞。

  譯文:

  荊軻飲燕市,酒酣氣益震。

  荊軻在燕國的都市里飲酒,酒性正濃,氣概則更為不凡。

  哀歌和漸離,謂若傍無(wú)人。

  高漸離擊筑,荊軻高歌相和,甚至激動(dòng)得流下眼淚,旁若無(wú)人。

  雖無(wú)壯士節,與世亦殊倫。

  雖然沒(méi)有像壯士那樣取得成功,但與世俗的人們比較明顯不同。

  高眄邈四海,豪右何足陳。

  荊軻高視不凡,四海尚且覺(jué)得小,那些豪門(mén)勢族難道還值得一提嗎?

  貴者雖自貴,視之若埃塵。

  高貴的人雖然自以為貴,我看他卻像塵埃。

  賤者雖自賤,重之若千鈞。

  卑賤的人雖然自以為賤,我看他重如千鈞。

  注釋?zhuān)?/strong>

  荊軻飲燕市,酒酣(hān)氣益震。

  荊軻:戰國齊人,好讀書(shū)擊劍,為燕太子丹刺秦王,失敗被殺。燕市:燕國的都市。酒酣:酒喝得痛快,興致正濃。震:威。

  哀歌和漸離,謂若傍(bàng)無(wú)人。

  漸離:高漸離,燕人,善擊筑。謂:以為。據《史記·刺客列傳》記載,荊軻在燕國時(shí),和燕國的狗屠及會(huì )擊筑的.高漸離是好朋友,經(jīng)常一起在市中喝酒,酒喝得痛快時(shí),高漸離擊筑,荊軻哀歌相和,已而二人對泣,旁若無(wú)人。

  雖無(wú)壯士節,與世亦殊倫。

  無(wú)壯士節:指刺秦王未成功。節,操守。與世殊倫:與社會(huì )上一般人不同。倫,輩。

  高眄(miǎn)邈(miǎo)四海,豪右何足陳。

  邈:小。四海:猶天下。豪右:世家大族。古時(shí)以右為上,所以稱(chēng)世家大族為右族。陳:陳述。

  貴者雖自貴,視之若埃塵。

  貴者:指豪右。自貴:自以為貴。

  賤者雖自賤,重之若千鈞。

  賤者,指荊軻。自賤:自以為賤。鈞:量名,三十斤為一鈞。這四句是說(shuō)貴者像塵埃一樣輕,賤者像千鈞一樣重。

  賞析:

  本首詩(shī)是組詩(shī)中的第六首!对伿钒耸住穼(xiě)于左思早年,具體寫(xiě)作時(shí)間難以斷定。僅從詩(shī)提供的情況看,大體可以說(shuō)寫(xiě)在左思入洛陽(yáng)不久,晉滅吳之前。詩(shī)中寫(xiě)到左思在洛陽(yáng)的生活以及這種生活所形成的特有感情。左思是因為他的妹妹左棻被選入宮而舉家來(lái)到洛陽(yáng)的。晉武帝泰始元年(公元273年),晉武帝選中級以上文武官員家的處女入宮,次年又選下級文武官員及普通士族家的處女五千人入宮。左思的父親為殿中侍御史。左思入洛陽(yáng)的時(shí)間,大體可以斷定在泰始元年(公元273年)以后。左思來(lái)到洛陽(yáng),主要是想展示自己的滿(mǎn)腹經(jīng)綸,以期取得仕途上的暢達,為實(shí)現自己的政治思想鋪平道路,結果卻是不盡如人意。左思從謀求仕途所遭遇的種種坎坷、艱難,了解到晉朝的政治腐敗,并反映在《詠史八首》詩(shī)中。這些詩(shī)也不能說(shuō)是左思居洛陽(yáng)很久才寫(xiě)成的。詩(shī)中有“長(cháng)嘯激清風(fēng),志若無(wú)東吳”(其一)句。晉滅東吳,是在晉武帝太康元年(公元280年),《詠史八首》作于太康元年(公元280年)以前。

詠史原文、翻譯注釋及賞析3

  原文:

  詠史

  清代:龔自珍

  金粉東南十五州,萬(wàn)重恩怨屬名流。

  牢盆狎客操全算,團扇才人踞上游。

  避席畏聞文字獄,著(zhù)書(shū)都為稻粱謀。

  田橫五百人安在,難道歸來(lái)盡列侯?

  譯文:

  金粉東南十五州,萬(wàn)重恩怨屬名流。

  在那繁華綺麗的江南富庶之地,無(wú)限的恩寵和肆意報怨齊集于名流士林。

  牢盆狎客操全算,團扇才人踞上游。

  權貴、幕僚把持著(zhù)全部大權,內宮佞臣竊據了朝廷要津。

  避席畏聞文字獄,著(zhù)書(shū)都為稻粱謀。

  書(shū)生離席畏懼文字獄,著(zhù)作只為謀食保安寧。

  田橫五百人安在,難道歸來(lái)盡列侯?

  田橫壯士今在何處?難道都已封官拜爵、歸順大漢朝廷?

  注釋?zhuān)?/strong>

  金粉東南十五州,萬(wàn)重恩怨屬(zhǔ)名流。

  金粉:古代婦女化妝用的鉛粉。這里指景象繁華。十五州:泛指長(cháng)江下游地區。恩怨:指情侶夫妻間的恩愛(ài)悲怨之情。屬:表結交。名流:知名之士。這里指當時(shí)社會(huì )上沽名釣譽(yù)的頭面人物。

  牢盆狎(xiá)客操全算,團扇才人踞(jù)上游。

  “牢盆”兩句:意謂在鹽商家幫閑的清客和那些輕薄文人得操勝算,全很得意。牢盆:古代煮鹽器具。這里借指鹽商。狎客:權貴豪富豢養的親近的清客。團扇:圓扇,古代宮妃、歌妓常手執白絹團扇。才人:宮中女官。團扇才人:是對輕薄文人的貶稱(chēng)。踞上游:指占居高位。

  避席畏聞文字獄,著(zhù)書(shū)都為稻粱謀。

  避席:古人席地而坐,為表示恭敬或畏懼離席而起。文字獄:指清統治者迫害知識分子的一種冤獄,故意在作者詩(shī)文中摘取字句,羅織成罪?滴、雍正、乾隆幾代文字獄尤為厲害。為稻粱謀:為生活打算。原指鳥(niǎo)類(lèi)尋覓食物,轉指人們?yōu)橐率潮甲摺?/p>

  田橫五百人安在,難道歸來(lái)盡列侯?

  列侯:爵位名。漢制,王子封侯,稱(chēng)諸侯;異姓功臣受封,稱(chēng)列侯。

  賞析:

  題為《詠史》,實(shí)則傷時(shí),感慨當時(shí)江南名士懾服于清王朝的殘酷統治、庸俗茍安之狀。他們或依附權門(mén),竊踞要職,或明哲保身,埋頭著(zhù)書(shū)。結句才接觸史事,以田橫抗漢的故事,揭穿清王朝以名利誘騙知識分子的用心。借古諷今,含意深邃,深刻而又辛辣地把對“名流”的揭露提高到對清王朝統治的批判上,鞭撻了當時(shí)整個(gè)現實(shí)社會(huì )的腐朽沒(méi)落。

  首聯(lián)寫(xiě)在繁華的東南地區,那些依附權貴、沽名釣譽(yù)的所謂“名流”,都是從個(gè)人利害出發(fā)互相勾結和傾軋,造成了無(wú)窮無(wú)盡的恩怨,把這個(gè)地區搞得烏煙瘴氣。作者客居昆山,俯仰東南士風(fēng),感慨頗多,所以在詩(shī)中著(zhù)重諷刺了江南一帶“社會(huì )名流”爭名逐利的卑劣品行以及官場(chǎng)為小人所把持的現狀。

  頷聯(lián)中說(shuō)“名流”中之官場(chǎng),既有手柄大權、銅氣熏天之“牢盆狎客”,亦多團扇麈尾、高談闊論而百無(wú)一能之貴介子弟,那些在鹽商家幫閑的清客和那些輕薄文人——即所謂的“名流”,在當時(shí)的社會(huì )操縱全局、竊據高位。詩(shī)句中雖未具體揭示“名流”們禍國殃民的罪惡,也沒(méi)直接描寫(xiě)老百姓遭受欺壓的苦難;但整個(gè)社會(huì )被這樣一批狐群狗黨所統治,不難想見(jiàn)這表面上繁華綺麗的金粉世界是怎樣的烏煙瘴氣,二者共同釀就的惡濁之風(fēng)深為作者所厭憎。一“操”字、一“踞”字本無(wú)褒貶,此處卻寫(xiě)得極富動(dòng)感、極冷峻,鞭撻之意鮮明自見(jiàn)。

  頸聯(lián)反映了士人在文字獄高壓政策下的處境和茍安態(tài)度。詩(shī)句中既表現了詩(shī)人對清政府利用文字獄鎮壓士人的憤恨,也對那些不顧國家利益、只醉心于個(gè)人名利的士人表示了不滿(mǎn)和慨嘆,對現實(shí)的另一端、與官場(chǎng)相對照的“士林”心態(tài)予以揭皮見(jiàn)骨的描摹,痛下針砭。表示了作者對高壓下的知識群體的柔媚、怯懦充滿(mǎn)憤懣與同情,從而引出結尾兩句。

  尾聯(lián)作者鋒芒所向是玩弄士人于股掌之間的最高統治層。從劉邦假惺惺的不可能兌現的封侯許諾,到李世民“天下英雄入我彀中矣”的'洋洋得意,再到朱元璋“寰中士夫不為君用”即“自外其教”,應“誅其身而沒(méi)其家”的酷法,再到清初以來(lái)不絕如縷的文字獄案,諳熟史事的龔自珍深悉底里,于是借田橫的故事告誡世人不要輕信清政府的懷柔政策。借這一歷史故事,揭露了清政府對士人采取的思想壓制和籠絡(luò )政策的欺騙性。他們才是造就這些“黑幕”的總后臺。作者真正可貴的思考蘊藏在最后這一問(wèn)中。

  這首詩(shī)的特點(diǎn)在于一是表現為吟詠歷史與諷喻現實(shí)的統一;二是表現為政治思想與藝術(shù)概括的統一;三是全詩(shī)層次清晰,筆鋒犀利,用典貼切,敘議結合,增強了詩(shī)歌的現實(shí)性和批判性。造語(yǔ)凝重端方,屬對嚴謹工整,音調鏗鏘悅耳,讀來(lái)有骨力錚錚之感,增強了詩(shī)歌的韻律美和音樂(lè )美。

【詠史原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

詠史原文、翻譯注釋及賞析06-12

詠史原文翻譯及賞析06-25

《詠史》原文翻譯及賞析03-08

詠史/和蕃原文翻譯及賞析12-10

詠史原文翻譯及賞析(精選12篇)05-27

詠史原文翻譯及賞析(精選11篇)05-27

《詠史》原文翻譯及賞析(精選10篇)04-21

詠史和蕃原文翻譯及賞析07-25

《詠史/和蕃》原文翻譯及賞析05-20