- 相關(guān)推薦
《谷口書(shū)齋寄楊補闕》錢(qián)起唐詩(shī)注釋翻譯賞析
作品簡(jiǎn)介
《谷口書(shū)齋寄楊補闕》是唐代詩(shī)人錢(qián)起的作品。此詩(shī)著(zhù)力描繪作者自己書(shū)齋附近的自然環(huán)境,分層次地寫(xiě)出了書(shū)齋雖是茅屋草舍,但依壑傍泉,四周景色幽雅秀麗,意在表達對楊補闕的盛情,期待他能如期來(lái)訪(fǎng)。全詩(shī)內涵豐富,耐人尋味。
這是邀約的一首詩(shī),約楊補闕前來(lái)書(shū)齋敘談。詩(shī)極寫(xiě)書(shū)齋景物,幽靜清新。這首詩(shī)的最大特點(diǎn)是將水、云、竹、山、鷺、花人格化了,寫(xiě)得極富感情。
作品原文
谷口書(shū)齋寄楊補闕⑴ ?唐.錢(qián)起
泉壑帶茅茨⑵,云霞生薜帷。竹憐新雨后⑶,山愛(ài)夕陽(yáng)時(shí)⑷。
閑鷺棲常早,秋花落更遲⑸。家童掃蘿徑⑹,昨與故人期⑺。
詞語(yǔ)注釋
谷口:古地名,指陜西藍田輞川谷口,錢(qián)起在藍田的別業(yè)所在。補闕:官名,職責是向皇帝進(jìn)行規諫,有左右之分。
泉壑:這里指山水。茅茨(cí):原指用茅草蓋的屋頂,此指茅屋。
憐:可愛(ài)。新雨:剛下過(guò)的雨。
山:即谷口。
遲:晚。
家童:家里的小孩。
昨:先前。
白話(huà)譯文
山泉溝壑繞著(zhù)我的茅舍,云霞掩映帷幕般的薜荔。
新雨過(guò)后青竹更是蒼翠,夕陽(yáng)揮中山色增添秀美。
悠閑的白鷺早早就棲息,秋日的花朵遲遲不凋謝。
家僮清掃著(zhù)松蘿的小徑,早與故人相約盼他到來(lái)。
作品鑒賞
從詩(shī)題中不難看出這是一首邀請朋友赴約的詩(shī)歌,詩(shī)人著(zhù)力刻畫(huà)他的書(shū)齋的清幽雅致,意在表達對楊補闕的盛情,期待他能如期來(lái)訪(fǎng),而這些主要是通過(guò)對書(shū)齋周?chē)拔锏臏蚀_、細膩的描繪來(lái)實(shí)現的。
首聯(lián)中“茅茨”為“茅屋”之意,在這里指的是詩(shī)人簡(jiǎn)樸的書(shū)齋!稗滇 敝浮稗道蟮膲︶ 。應理解為墻上長(cháng)滿(mǎn)了薜荔,顯示了居所的自然狀態(tài)。句中用得最妙的是“帶”字,應為動(dòng)詞“像帶子一樣環(huán)繞”,與第二句中的“生”相對應,能充分的引發(fā)讀者的想象:山泉溝壑縈繞著(zhù)詩(shī)人的小屋,浮云彩霞似從小院中升騰而起。此聯(lián)為全詩(shī)的起筆,遠觀(guān)書(shū)齋,山環(huán)水繞,云蒸霞蔚,如賞人間仙境。
頷聯(lián)與頸聯(lián)寫(xiě)書(shū)齋周?chē)木拔,“竹憐新雨后,山愛(ài)夕陽(yáng)時(shí)!笔谴嗽(shī)是最出彩的句子,二者為倒裝句,先突出了竹林山色令人憐愛(ài),而后又以“新雨后”“夕陽(yáng)時(shí)”修飾,指出它們令人憐愛(ài)的原因是雨后新綠、夕陽(yáng)渲染,如此遣詞造句,不僅讓這些景物融入了人的情感,而且讓它們具有了極強的色彩感,使讀者很有質(zhì)感地感受到竹林高山的清秀壯麗。
“閑鷺棲常早,秋花落更遲!睂(xiě)了這里的鳥(niǎo)與花。白鷺早早的休息,只因一個(gè)“閑”字,充分說(shuō)明了這里的幽靜:鳥(niǎo)兒少有人打擾,便可過(guò)著(zhù)悠閑舒適的生活。秋花遲遲不肯落下,只能說(shuō)明這里的環(huán)境適宜它們生長(cháng),便可久駐枝頭。寫(xiě)鳥(niǎo)、花意在突出書(shū)齋環(huán)境的清幽雅致、清新宜居。
尾聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人早已讓家人把那綴滿(mǎn)綠蘿的小徑打掃干凈,原因是昨天與楊補闕的約定。一如“花徑緣客掃,蓬門(mén)為君開(kāi)”之妙。詩(shī)人在上文極力地推崇書(shū)齋的環(huán)境,意在引出這個(gè)約定,希望朋友能如約而至。
此詩(shī)用字精準,形式工整,手法獨到,寫(xiě)景唯美,表意含蓄,值得后人品讀。
英漢對照
谷口書(shū)齋寄楊補闕
錢(qián)起
泉壑帶茅茨,云霞生薜帷。
竹憐新雨后,山愛(ài)夕陽(yáng)時(shí)。
閑鷺棲常早,秋花落更遲。
家童掃蘿徑,昨與故人期。
FROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY. A MESSAGE TO CENSOR YANG
Qian Qi
At a little grass-hut in the valley of the river,
Where a cloud seems born from a viney wall,
You will love the bamboos new with rain,
And mountains tender in the sunset.
Cranes drift early here to rest
And autumn flowers are slow to fade....
I have bidden my pupil to sweep the grassy path
For the coming of my friend.
作品格律
○平聲 ●仄聲 ⊙可平可仄 △平韻 ▲仄韻
泉壑帶茅茨,云霞生薜帷。
○●●○△,○○○●△
竹憐新雨后,山愛(ài)夕陽(yáng)時(shí)。
●○○●●,○●●○△
閑鷺棲常早,秋花落更遲。
⊙●○○●,○○●⊙△
家童掃蘿徑,昨與故人期。
○○●○●,●●●○△
作者簡(jiǎn)介
錢(qián)起,唐代詩(shī)人。字仲文,吳興(今浙江省湖州市區)人。錢(qián)起初為秘書(shū)省校書(shū)郎、藍田縣尉,后任司勛員外郎、考功郎中、翰林學(xué)士等。曾任考功郎中,故世稱(chēng)錢(qián)考功,與韓翃、李端、盧綸等號稱(chēng)大歷十才子。其詩(shī)以五言為主,自稱(chēng)“五言長(cháng)城”,又與郎士元齊名,齊名“錢(qián)郎”。人為之語(yǔ)曰:“前有沈宋,后有錢(qián)郎!背⒐涑瞿练钍,若無(wú)錢(qián)、郎賦詩(shī)送別,則為時(shí)論所鄙。題材多偏重于描寫(xiě)景物和投贈應酬。音律和諧,時(shí)有佳句。
早年數次赴試落第,公元751年(唐玄宗天寶十年)登進(jìn)士第,曾任藍田尉,官終考功郎中!按髿v十才子”之一。詩(shī)以五言為主,多送別酬贈之作,有關(guān)山林諸篇,常流露追慕隱逸之意。與劉長(cháng)卿齊名,稱(chēng)“錢(qián)劉”;又與郎士元齊名,稱(chēng)“錢(qián)郎”。有《錢(qián)考功集》。
【《谷口書(shū)齋寄楊補闕》錢(qián)起唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《谷口書(shū)齋寄楊補闕》詩(shī)詞翻譯及賞析09-26
《送僧歸日本》錢(qián)起唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-01
《鹿柴》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-21
《清明》杜牧唐詩(shī)注釋翻譯賞析03-27
《池上》白居易唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-08
《漁翁》柳宗元唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-09
《山中》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-12
《老將行》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-24