- 相關(guān)推薦
《渡荊門(mén)送別》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析
作品簡(jiǎn)介
《渡荊門(mén)送別》是唐代偉大詩(shī)人李白青年時(shí)期在出蜀漫游的途中寫(xiě)下的一首五律。此詩(shī)由寫(xiě)遠游點(diǎn)題始,繼寫(xiě)沿途見(jiàn)聞和觀(guān)感,后以思念作結。全詩(shī)意境高遠,風(fēng)格雄健,形象奇偉,想象瑰麗,以其卓越的繪景取勝,景象雄渾壯闊,表現了作者少年遠游、倜儻不群的個(gè)性及濃濃的思鄉之情。
作品原文
渡荊門(mén)送別⑴
渡遠荊門(mén)外⑵,來(lái)從楚國游⑶。
山隨平野盡⑷,江入大荒流⑸。
月下飛天鏡⑹,云生結海樓⑺。
仍憐故鄉水⑻,萬(wàn)里送行舟⑼。
詞句注釋
、徘G門(mén):山名,位于今湖北省宜都縣西北長(cháng)江南岸,與北岸虎牙三對峙,地勢險要,自古即有楚蜀咽喉之稱(chēng)。
、七h:遠自。
、浅䥽撼,指湖北一帶,春秋時(shí)期屬楚國。
、绕揭埃浩教箯V闊的原野。
、山洪L(cháng)江。大荒:廣闊無(wú)際的田野。
、试孪嘛w天鏡:明月映入江水,如同飛下的天鏡。下:移下。
、撕牵汉J序讟,這里形容江上云霞的美麗景象。
、倘裕阂廊。憐:憐愛(ài)。一本作“連”。故鄉水:指從四川流來(lái)的長(cháng)江水。因詩(shī)人從小生活在四川,把四川稱(chēng)作故鄉。
、腿f(wàn)里:喻行程之遠。
白話(huà)譯文
我乘舟渡江來(lái)到遙遠的荊門(mén)外,來(lái)到戰國時(shí)期楚國的境內游覽。
高山漸漸隱去平野慢慢舒展開(kāi),江水一片仿佛流進(jìn)廣闊的莽原。
波中月影宛如天上飛來(lái)的明鏡,空中彩云結成綺麗的海市蜃樓。
但我還是更愛(ài)戀故鄉滔滔江水,它奔流不息陪伴著(zhù)我萬(wàn)里行舟。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)是李白青年時(shí)期出蜀至荊門(mén)時(shí)贈別家鄉而作,這在學(xué)術(shù)界沒(méi)有爭議,但具體作年有多種說(shuō)法,主要有三種:一說(shuō)作于開(kāi)元十二年(724年),二說(shuō)作于開(kāi)元十三年(725年),三說(shuō)作于開(kāi)元十四年(726年)。根據郁賢皓的說(shuō)法,李白是在開(kāi)元十二年(724年)辭親遠游。詩(shī)人從“五歲誦六甲”起,直至遠渡荊門(mén),一向在四川生活,讀書(shū)于戴天山上,游覽峨眉,隱居青城,對蜀中的山山水水懷有深摯的感情,這次離別家鄉,發(fā)青溪,向三峽,下渝州,渡荊門(mén),輕舟東下,意欲“南窮蒼梧,東涉溟!。這是詩(shī)人第一次離開(kāi)故鄉開(kāi)始漫游全國,準備實(shí)現自己的理想抱負。
作品鑒賞
這首詩(shī)是李白出蜀時(shí)所作。李白這次出蜀,由水路乘船遠行,經(jīng)巴渝,出三峽,直向荊門(mén)山之外駛去,目的是到湖北、湖南一帶楚國故地游覽!岸蛇h荊門(mén)外,來(lái)從楚國游”,指的就是這一壯游。這時(shí)候的青年詩(shī)人,興致勃勃,坐在船上沿途縱情觀(guān)賞巫山兩岸高聳云霄的峻嶺,一路看來(lái),眼前景色逐漸變化,船過(guò)荊門(mén)一帶,已是平原曠野,視域頓然開(kāi)闊,別是一番景色:
“山隨平野盡,江入大荒流!
“山隨平野盡”,形象地描繪了船出三峽、渡過(guò)荊門(mén)山后長(cháng)江兩岸的特有景色:山逐漸消失了,眼前是一望無(wú)際的低平的原野。著(zhù)一“隨”字,化靜為動(dòng),將群山與平野的位置逐漸變換、推移,真切地表現出來(lái)。這句好比用電影鏡頭攝下的一組活動(dòng)畫(huà)面,給人以流動(dòng)感與空間感,將靜止的山嶺摹狀出活動(dòng)的趨向來(lái)。
“江入大荒流”,寫(xiě)出江水奔騰直瀉的氣勢,從荊門(mén)往遠處望去,仿佛流入荒漠遼遠的原野,顯得天空寥廓,境界高遠。后句著(zhù)一“入”字,寫(xiě)出了氣勢的博大,充分表達了詩(shī)人的萬(wàn)丈豪情,充滿(mǎn)了喜悅和昂揚的激情,力透紙背,用語(yǔ)貼切。景中蘊藏著(zhù)詩(shī)人喜悅開(kāi)朗的心情和青春的蓬勃朝氣。
頷聯(lián)這兩句不僅由于寫(xiě)進(jìn)“平野”、“大荒”這些遼闊原野的意象,而氣勢開(kāi)闊;而且還由于動(dòng)態(tài)的描寫(xiě)而十分生動(dòng)。大江固然是流動(dòng)的,而山脈卻本來(lái)是凝固的,“隨、盡”的動(dòng)態(tài)感覺(jué),完全是得自舟行的實(shí)際體驗。在陡峭奇險,山巒疊嶂的三峽地帶穿行多日后,突見(jiàn)壯闊之景,豁然開(kāi)朗的心情可想而知。它用高度凝煉的語(yǔ)言。極其概括地寫(xiě)出了詩(shī)人整個(gè)行程的地理變化。
寫(xiě)完山勢與流水,詩(shī)人又以移步換景手法,從不同角度描繪長(cháng)江的近景與遠景:
“月下飛天鏡,云生結海樓!
長(cháng)江流過(guò)荊門(mén)以下,河道迂曲,流速減緩。晚上,江面平靜時(shí),俯視月亮在水中的倒影,好象天上飛來(lái)一面明鏡似的;日間,仰望天空,云彩興起,變幻無(wú)窮,結成了海市蜃樓般的奇景。這正是從荊門(mén)一帶廣闊平原的高空中和平靜的江面上所觀(guān)賞到的奇妙美景。如在崇山峻嶺的三峽中,自非亭午夜分,不見(jiàn)曦月,夏水襄陵,江面水流湍急洶涌,那就很難有機會(huì )看到“月下飛天鏡”的水中影像;在隱天蔽日的三峽空間,也無(wú)從望見(jiàn)“云生結海樓”的奇景。這一聯(lián)以水中月明如圓鏡反襯江水的平靜,以天上云彩構成海市蜃樓襯托江岸的遼闊,天空的高遠,藝術(shù)效果十分強烈。頷頸兩聯(lián),把生活在蜀中的人,初次出峽,見(jiàn)到廣大平原時(shí)的新鮮感受極其真切地寫(xiě)了出來(lái)。
頸聯(lián)兩句反襯江水平靜,展現江岸遼闊,天空高遠,充滿(mǎn)了浪漫主義色彩。李白在欣賞荊門(mén)一帶風(fēng)光的時(shí)候,面對那流經(jīng)故鄉的滔滔江水,不禁起了思鄉之情:
“仍憐故鄉水,萬(wàn)里送行舟!
詩(shī)人順著(zhù)長(cháng)江遠渡荊門(mén),江水流過(guò)的蜀地也就是曾經(jīng)養育過(guò)他的故鄉,初次離別,他怎能不無(wú)限留戀,依依難舍呢?但詩(shī)人不說(shuō)自己思念故鄉,而說(shuō)故鄉之水戀戀不舍地一路送我遠行,懷著(zhù)深情厚意,萬(wàn)里送行舟,從對面寫(xiě)來(lái),越發(fā)顯出自己思鄉深情。詩(shī)以濃重的懷念惜別之情結尾,言有盡而情無(wú)窮。詩(shī)題中的“送別”應是告別故鄉而不是送別朋友,詩(shī)中并無(wú)送別朋友的離情別緒。清沈德潛認為“詩(shī)中無(wú)送別意,題中二字可刪”(《唐詩(shī)別裁》),這并不是沒(méi)有道理的。
這首詩(shī)首尾行結,渾然一體,意境高遠,風(fēng)格雄健!吧诫S平野盡,江入大荒流”,寫(xiě)得逼真如畫(huà),有如一幅長(cháng)江出峽渡荊門(mén)長(cháng)軸山水圖,成為膾炙人口的佳句。如果說(shuō)優(yōu)秀的山水畫(huà)“咫尺應須論萬(wàn)里”,那么,這首形象壯美瑰瑋的五律也可以說(shuō)能以小見(jiàn)大,以一當十,容量豐富,包涵長(cháng)江中游數萬(wàn)里山勢與水流的景色,具有高度集中的藝術(shù)概括力。
英漢對照
渡荊門(mén)送別
李白
渡遠荊門(mén)外,來(lái)從楚國游。
山隨平野盡,江入大荒流。
月下飛天鏡,云生結海樓。
仍憐故鄉水,萬(wàn)里送行舟。
BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY
Li Bai
Sailing far off from Jingmen Ferry,
Soon you will be with people in the south,
Where the mountains end and the plains begin
And the river winds through wilderness....
The moon is lifted like a mirror,
Sea-clouds gleam like palaces,
And the water has brought you a touch of home
To draw your boat three hundred miles.
作品格律
這是一首五言律詩(shī),其格律屬于首句不入韻仄起式,押韻的字有游、流、樓、舟。
渡遠荊門(mén)外,來(lái)從楚國游。
●●○○●,○○●●△
山隨平野盡,江入大荒流。
○○○●●,○●●○△
月下飛天鏡,云生結海樓。
●●○○●,○○○●△
仍憐故鄉水,萬(wàn)里送行舟。
○○●○●,●●●○△
。ㄗⅲ骸鹌铰暋褙坡暋芽善娇韶啤髌巾崱祈崳
作者簡(jiǎn)介
李白(701~762),字太白,號青蓮居士,是屈原之后最具個(gè)性特色、最偉大的浪漫主義詩(shī)人。有“詩(shī)仙”之美譽(yù),與杜甫并稱(chēng)“李杜”。其詩(shī)以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛(ài)。詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想像豐富,語(yǔ)言流轉自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話(huà)傳說(shuō)中吸取營(yíng)養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩(shī)歌藝術(shù)的巔峰。存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》30卷。
【《渡荊門(mén)送別》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
渡荊門(mén)送別李白唐詩(shī)08-25
李白《渡荊門(mén)送別》原文翻譯賞析07-21
李白《渡荊門(mén)送別》賞析10-17
渡荊門(mén)送別李白的詩(shī)原文賞析及翻譯09-05
李白《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯07-11
李白渡荊門(mén)送別原文及翻譯09-23
李白《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯10-30