- 相關(guān)推薦
《后宮詞》白居易唐詩(shī)注釋翻譯賞析
作品簡(jiǎn)介
《后宮詞》是唐代詩(shī)人白居易的作品。這是代宮人所作的怨詞。首句寫(xiě)夜來(lái)不寐,夢(mèng)想君王臨幸;二句寫(xiě)忽聞前殿歌聲,君王來(lái)幸無(wú)望;三句寫(xiě)紅顏猶在,君恩已斷之苦;四句寫(xiě)再幻想君王可能來(lái)幸,于是斜倚熏籠,坐待至天明,終成泡影。全詩(shī)語(yǔ)言明快自然,感情真摯而多層次,細膩地刻劃了失寵宮女千回百轉的心理狀態(tài)。
作品原文
后宮詞
淚濕羅巾夢(mèng)不成⑴,夜深前殿按歌聲⑵。
紅顏未老恩先斷⑶,斜倚熏籠坐到明⑷。
詞句注釋
、艤I濕:猶濕透。濕:一作“盡”。羅巾:絲制手巾。
、魄暗睿赫。按歌聲:依照歌聲的韻律打拍子。
、羌t顏:此指妃子。恩:指皇帝對她的恩寵。
、纫校嚎。熏籠:覆罩香爐的竹籠。香爐用來(lái)熏衣被,為宮中用物。
白話(huà)譯文
絲帕揩盡眼淚,好夢(mèng)卻難做成;
深夜,前殿傳來(lái)有節奏的歌聲。
紅顏尚未衰老,恩寵卻已斷絕;
她獨倚著(zhù)熏籠,一直坐到天明。
作品鑒賞
這首詩(shī)是代宮人所作的怨詞。前人曾批評此詩(shī)過(guò)于淺露,這是不公正的。詩(shī)以自然渾成之語(yǔ),傳層層深入之情,語(yǔ)言明快而感情深沉,一氣貫通而絕不平直。
詩(shī)的主人公是一位不幸的宮女。她一心盼望君王的臨幸而終未盼得,時(shí)已深夜,只好上床,已是一層怨悵。寵幸不可得,退而求之好夢(mèng);輾轉反側,竟連夢(mèng)也難成,見(jiàn)出兩層怨悵。夢(mèng)既不成,索性攬衣推枕,掙扎坐起。正當她愁苦難忍,淚濕羅巾之時(shí),前殿又傳來(lái)陣陣笙歌,原來(lái)君王正在那邊尋歡作樂(lè ),這就有了三層怨悵。倘使人老珠黃,猶可解說(shuō);偏偏她盛鬢堆鴉,紅顏未老,生出四層怨悵。要是君王一直沒(méi)有發(fā)現她,那也罷了;事實(shí)是她曾受過(guò)君王的恩寵,而現在這種恩寵卻無(wú)端斷絕,見(jiàn)出五層怨悵。夜已深沉,瀕于絕望,但一轉念,猶翼君王在聽(tīng)歌賞舞之后,會(huì )記起她來(lái)。于是,斜倚熏籠,濃熏翠袖,以待召幸。不料,一直坐到天明,幻想終歸破滅,見(jiàn)出六層怨悵。一種情思,六層寫(xiě)來(lái),盡纏綿往復之能事。而全詩(shī)卻一氣渾成,如筍破土,苞節雖在而不露;如繭抽絲,幽怨似縷而不絕。短短四句,細膩地表現了一個(gè)失寵宮女復雜矛盾的內心世界。夜來(lái)不寐,等候君王臨幸,寫(xiě)其希望;聽(tīng)到前殿歌聲,君王正在尋歡作樂(lè ),寫(xiě)其失望;君恩已斷,仍斜倚熏籠坐等,寫(xiě)其苦望;天色大明,君王未來(lái),寫(xiě)其絕望。淚濕羅巾,寫(xiě)宮女的現實(shí);求寵于夢(mèng)境,寫(xiě)其幻想;恩斷而仍坐等,寫(xiě)其癡想;坐到天明仍不見(jiàn)君王,再寫(xiě)其可悲的現實(shí)。
全詩(shī)由希望轉到失望,由失望轉到苦望,由苦望轉到最后絕望;由現實(shí)進(jìn)入幻想,由幻想進(jìn)入癡想,由癡想再跌入現實(shí),千回百轉,傾注了詩(shī)人對不幸者的深摯同情。
作者簡(jiǎn)介
白居易(772~846),唐代詩(shī)人。字樂(lè )天,號香山居士。生于河南新鄭,其先太原(今屬山西)人,后遷下邽(今陜西渭南東北)。貞元進(jìn)士,授秘書(shū)省校書(shū)郎。元和年間任左袷遺及左贊善大夫。后因上表請求嚴緝刺死宰相武元衡的兇手,得罪權貴,貶為江州司馬。長(cháng)慶初年任杭州刺史,寶歷初年任蘇州刺史,后官至刑部尚書(shū)。在文學(xué)上,主張“文章合為時(shí)而著(zhù),歌詩(shī)合為事而作”,是新樂(lè )府運動(dòng)的倡導者。其詩(shī)語(yǔ)言通俗,人有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱(chēng)。和元稹并稱(chēng)“元白”,和劉禹錫并稱(chēng)“劉白”。有《白氏長(cháng)慶集》傳世。
【《后宮詞》白居易唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
白居易后宮詞全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-26
《池上》白居易唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-08
白居易詩(shī)詞《后宮詞》的詩(shī)意賞析09-20
《鹿柴》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-21
《清明》杜牧唐詩(shī)注釋翻譯賞析03-27
《漁翁》柳宗元唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-09
《山中》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-12