- 相關(guān)推薦
醉落魄(席上呈元素)蘇軾的詞原文賞析及翻譯
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的醉落魄(席上呈元素)蘇軾的詞原文賞析及翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
醉落魄(席上呈元素)
宋代蘇軾
分攜如昨。人生到處萍飄泊。偶然相聚還離索。多病多愁,須信從來(lái)錯。
尊前一笑休辭卻。天涯同是傷淪落。故山猶負平生約。西望峨嵋,長(cháng)羨歸飛鶴。
譯文
上次的分別還如昨天的情景一般清晰,感嘆人生到處漂泊,就像浮萍一樣。雖然偶爾會(huì )相聚,但終究朋友還是要離散各地。這多愁多病的身體,在等待朋友的消息中愈發(fā)消瘦了。
這杯離別的酒不要推卻了,你我都是輾轉外郡之人,漂泊不定。雖辜負了歸隱故鄉的約定,可我總是西望峨眉山,期盼著(zhù)歸隱的日子。
注釋
醉落魄:詞牌名,又名《一斛珠》《怨春風(fēng)》《章臺月》等。雙調五十七字,仄韻。
元素:楊元素,名繪,四川綿竹人,蘇軾的同鄉和友人。
分攜:分別。
萍漂泊:浮萍無(wú)根,隨波逐流,喻人生漂泊不定。
離索:離群索居。索:孤獨。故山,指故鄉。平生約,早定下的歸鄉之愿。
峨眉:四川名山,代指作者與楊繪的家鄉(楊是四川綿竹人)。
歸飛鶴:飛回故里之鶴。
創(chuàng )作背景
熙寧四年(1071年),蘇軾自請外放,被任命為杭州通判。離開(kāi)京城時(shí),楊元素曾為其送行。熙寧七年(1074年)七月,楊元素也被外遷到杭州做太守,成了蘇軾的上司。同年十月,蘇軾轉任密州太守,楊元素被召回朝廷。兩人同行至京口分手,蘇軾作此詞以送。
賞析
上片感慨人生,本如浮萍在水,為飄泊而“多病多愁”,一開(kāi)始便是錯誤。詞一開(kāi)頭,就點(diǎn)明離別,并交織著(zhù)對往事的回憶:“分攜如昨”!胺謹y”猶言分手,寫(xiě)出了臨別依依、難舍難分的感情。說(shuō)是“如昨”——像昨天那樣,那是因為蘇軾出判杭州時(shí),楊繪任御史中丞,二人曾在汴京相別;貞浥f日分離,則是為了強化當前別情,所以很自然地引發(fā)了人生感慨:“人生到處萍飄泊”,不過(guò)這與作者早年寫(xiě)下的“人生到處知何似?應似飛鴻踏雪泥”(《和子由澠池懷舊》詩(shī))那種泛詠人生不同,主要是就宦游蹤跡不定而發(fā)的。接著(zhù)便推出當前送別之事:“偶然相聚還離索”。按楊繪予本年八月才到杭州知州任,九月即被朝廷召還,所以說(shuō)是“偶然相聚”。故人相聚匆匆,更使別情難堪!半x索”雖然是指當前的離別,卻蘊蓄著(zhù)一種深沉的感情,也與開(kāi)頭的“分攜”相照應。緊接著(zhù),詞人又與自己的身世聯(lián)系起來(lái),抒寫(xiě)了更深一層的感慨:“多病多愁,須信從來(lái)錯!碧K軾在熙寧六年、七年詩(shī)作中屢屢言“病”,可見(jiàn)當時(shí)健康情況不佳確是事實(shí),但這里說(shuō)“多病多愁”,毋寧說(shuō)是道出了一種不得志的情緒,他與王安石政見(jiàn)不合以及在地方官任上沉淪多年,無(wú)疑都是產(chǎn)生這種情緒的原因。至于斷言“須信從來(lái)錯”這里“須信從來(lái)錯”是詞人以夸大的過(guò)激的言辭來(lái)表現一種牢騷的情緒。由于楊繪是在黨爭中志同道合的朋友,所以詞人能敞開(kāi)心扉,放言無(wú)忌。
下片勸慰友人,天涯淪落人,不妨放懷一笑。換頭兩句寫(xiě)別筵情景:“尊前一笑休辭卻,天涯同是傷淪落”,詞人故作達觀(guān),勸友人尊前對飲,并用天涯淪落的共同遭遇來(lái)打動(dòng)對方。當然,說(shuō)“天涯”“淪落”這樣失意、喪氣的話(huà),并非果真如當年自居易那樣遭到貶謫的不幸,而只是夸大其辭地寫(xiě)仕途飄蕩的身世之感,反映了一種厭倦的情緒。對仕途的厭倦與對故鄉的懷念往往糾纏在一起,篇末三句折到抒發(fā)歸隱故鄉的意愿,是合乎心理邏輯的:“故鄉猶負平生約。西望峨嵋,長(cháng)羨歸飛鶴!睆漠斈晷值芟嗉s早退到寫(xiě)此詞時(shí),已經(jīng)過(guò)去了十四個(gè)年頭,“猶”、“長(cháng)”二字便寫(xiě)出了一種長(cháng)久的期待與內心的渴望。詞人把“峨嵋”作為故鄉及其美景的代表,從反面運用了“化鶴歸遼”的神話(huà)故事,以“西望峨嵋、長(cháng)羨歸飛鶴”的藝術(shù)形象,表達了歸隱的素愿以及對故鄉的深情。不過(guò),下片所寫(xiě)并非當時(shí)思想的全部,也不能因此引出詞人向往恬退的結論。
這首贈別詞在思想內容方面具有以下兩個(gè)明顯的特點(diǎn):一是強化了身世感慨,二是牽動(dòng)了故鄉情結。全詞所表現的是客中送客的黯然情懷,但取境闊大。聲調嘹亮,故情雖抑郁而不萎靡,構成獨特之情味。
名家點(diǎn)評
四川大學(xué)中文系教授張志烈《蘇軾由杭赴密詞雜議》:“他鄉遇故,客中送客,聚散匆匆,后期難卜!
作者簡(jiǎn)介
蘇軾(1037年1月8日—1101年8月24日),字子瞻,又字和仲,號東坡居士,宋代重要的文學(xué)家,宋代文學(xué)最高成就的代表。漢族,北宋眉州眉山(今屬四川省眉山市)人。嘉祐(宋仁宗年號,1056~1063)進(jìn)士”。其詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱(chēng)“蘇黃”。詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱(chēng)“蘇辛”。 又工書(shū)畫(huà)。有《東坡七集》、《東坡易傳》、《東坡樂(lè )府》等。
【醉落魄席上呈元素蘇軾的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
浣溪沙·荷花蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-09
[精選]蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析09-19
水調歌頭蘇軾原文翻譯及賞析07-12
蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析10-09
蘇軾《食荔枝》原文翻譯及賞析10-15
蘇軾《定風(fēng)波》原文及翻譯賞析12-28
蘇軾《定風(fēng)波》原文及翻譯賞析03-26
水調歌頭原文翻譯以及賞析蘇軾10-13
醉翁操蘇軾原文、翻譯及賞析10-24