《蜀道難》原文及翻譯賞析
《蜀道難》是中國唐代大詩(shī)人李白的代表詩(shī)作。此詩(shī)襲用樂(lè )府舊題,以浪漫主義的手法,展開(kāi)豐富的想象,藝術(shù)地再現了蜀道崢嶸、突兀、強悍、崎嶇等奇麗驚險和不可凌越的磅礴氣勢,借以歌詠蜀地山川的壯秀,顯示出祖國山河的雄偉壯麗,充分顯示了詩(shī)人的浪漫氣質(zhì)和熱愛(ài)自然的感情。下面是《蜀道難》原文及翻譯賞析,快來(lái)看看吧!
《蜀道難》原文及翻譯賞析 篇1
原文
噫吁戲,危乎高哉!蜀道之難難于上青天。
蠶叢及魚(yú)鳧,開(kāi)國何茫然。
爾來(lái)四萬(wàn)八千歲,不與秦塞通人煙。
西當太白有鳥(niǎo)道,可以橫絕峨眉巔。
地崩山摧壯士死,然后天梯石棧方鉤連。
上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得,猿猱欲度愁攀援。
青泥何盤(pán)盤(pán),百步九折縈巖巒。
捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長(cháng)嘆!
問(wèn)君西游何時(shí)還?畏途巉巖不可攀。
但見(jiàn)悲鳥(niǎo)號古木,雄飛雌從繞林間。
又聞子規啼夜月,愁空山。
蜀道之難難于上青天,使人聽(tīng)此凋朱顏!
連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。
飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉石萬(wàn)壑雷。
其險也如此,嗟爾遠道之人。
胡為乎來(lái)哉!劍閣崢嶸而崔嵬,
一夫當關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)。
所守或匪親,化為狼與豺。
朝避猛虎,夕避長(cháng)蛇,
磨牙吮血,殺人如麻。
錦城雖云樂(lè ),不如早還家。
蜀道之難難于上青天,側身西望長(cháng)咨嗟!
詩(shī)文解釋
!多么險峻,多么高!蜀道難走,比上天還難。蠶叢和魚(yú)鳧兩個(gè)蜀王,開(kāi)國的事情多么渺茫不清。從那以后經(jīng)過(guò)四萬(wàn)八千年,才和秦地的人有交通。西邊擋著(zhù)太白山,只有鳥(niǎo)道,高飛的鳥(niǎo)才可以橫渡峨嵋山頂。直到地崩山塌壯士都被壓死,然后才有了天梯與石棧相互連接。上面有即使是拉車(chē)的六龍也要繞彎的最高峰,下面有沖激高濺的波浪逆折的漩渦。高飛的黃鶴尚且飛不過(guò)去,猿猴想過(guò)去,發(fā)愁沒(méi)有地方可以攀援。青泥山迂回曲折,很短的路程內要轉很多彎,盤(pán)繞著(zhù)山峰。屏住呼吸伸手可以摸到星星,用手摸著(zhù)胸口空嘆息。問(wèn)你西游什么時(shí)侯回來(lái)?可怕的路途,陡峭的山巖難以攀登。只見(jiàn)鳥(niǎo)兒叫聲凄厲,在古樹(shù)上悲鳴,雌的和雄的在林間環(huán)繞飛翔。又聽(tīng)見(jiàn)杜鵑在月夜里啼叫,哀愁充滿(mǎn)空山。蜀道難走啊,比上天還難,讓人聽(tīng)了這話(huà)紅顏衰謝。連綿的山峰離天不到一尺,枯松靠著(zhù)陡直的絕壁倒掛著(zhù)。急流瀑布爭著(zhù)喧囂而下,撞擊山崖使石頭翻滾發(fā)出雷鳴般聲響。就是這么危險,你這遠道的'人,為什么來(lái)到這里?劍閣高峻崎嶇而突兀不平,一個(gè)人守住關(guān)口,萬(wàn)人也打不開(kāi)。守關(guān)的如果不可靠,就會(huì )變成當道的豺狼。早晨要躲避猛虎,晚上要提防長(cháng)蛇,磨著(zhù)牙齒吸人血,殺的人數不清。錦城雖然是個(gè)安樂(lè )的地方,還是不如回家好。蜀道難走啊,比上天還難,側過(guò)身向西望著(zhù),長(cháng)長(cháng)地嘆息。
詞語(yǔ)解釋
噫吁戲:驚嘆聲。
蜀道:一般指自陜西進(jìn)入四川的山路。
蠶叢、魚(yú)鳧:傳說(shuō)中古蜀國的兩個(gè)國王。
茫然:茫味難詳。
四萬(wàn)八千歲:極言時(shí)間久遠。
秦塞:秦地。古代蜀國本與中原不通,至秦惠王滅蜀,開(kāi)始與中原相通。
太白:山名,秦嶺主峰,在今陜西省周至一帶。
天梯:上陡峰的山路。
六龍:相傳太陽(yáng)神坐由六條龍拉的車(chē)而行,被高標所阻而回車(chē)。
沖波逆折:激浪逆流。
黃鶴:即黃鵠,一種高飛的鳥(niǎo)。
猿猱:統指猿類(lèi)。
青泥:嶺名,在今陜西省略陽(yáng)縣。
縈巖巒:繚繞在山峰間。
撫膺:撫胸。
巉巖:險峭的山巖。
號:聒噪。
子規:杜鵑鳥(niǎo)。
凋朱顏:容顏為之衰老。
去天:離天。
絕壁:陡峭的山壁。
喧豗:轟響聲。
嗟:嘆息。
胡:何。
崢嶸、崔嵬:高峻的樣子。
錦城:錦官城、今四川成都。
咨嗟:嘆息。
詩(shī)文賞析
本詩(shī)生動(dòng)地描寫(xiě)了難于上青天的蜀道,并且描寫(xiě)了蜀道上的奇異風(fēng)光,壯麗景色。表現出詩(shī)人對山河的熱愛(ài)。同時(shí)將人間險惡與蜀道難進(jìn)行了有機的對比,表現了詩(shī)人對國事的擔憂(yōu)。
全詩(shī)豪情奔放,想像豐富奇異,極具夸張性,語(yǔ)言富于變化而且充滿(mǎn)感情,有聲有色,在藝術(shù)上具有極高的價(jià)值。
創(chuàng )作背景
對《蜀道難》的創(chuàng )作背景,從唐代開(kāi)始人們就多有猜測,主要有四種說(shuō)法:甲、此詩(shī)系為房琯、杜甫二人擔憂(yōu),希望他們早日離開(kāi)四川,免遭劍南節度使嚴武的毒手;乙、此詩(shī)是為躲避安史之亂逃亡至蜀的唐玄宗李隆基而作,勸喻他歸返長(cháng)安,以免受四川地方軍閥挾制;丙、此詩(shī)旨在諷刺當時(shí)蜀地長(cháng)官章仇兼瓊想憑險割據,不聽(tīng)朝廷節制;丁,此詩(shī)純粹歌詠山水風(fēng)光,并無(wú)寓意。
這首詩(shī)最早見(jiàn)錄于唐人殷璠所編的《河岳英靈集》,該書(shū)編成于唐玄宗天寶十二載(753年),由此可知李白這首詩(shī)的寫(xiě)作年代最遲也應該在《河岳英靈集》編成之前。而那時(shí),安史之亂尚未發(fā)生,唐玄宗安居長(cháng)安,房(琯)、杜甫也都還未入川,所以,甲、乙兩說(shuō)顯然錯誤。至于諷刺章仇兼瓊的說(shuō)法,從一些史書(shū)的有關(guān)記載來(lái)看,也缺乏依據。章仇兼瓊鎮蜀時(shí)一直理想去長(cháng)安做官。相對而言,還是最后一種說(shuō)法比較客觀(guān),接近于作品實(shí)際。
這可能是一首贈友詩(shī)。有學(xué)者認為這首詩(shī)可能是天寶元年至三年(742至744年)李白在長(cháng)安時(shí)為送友人王炎入蜀而寫(xiě)的,目的是規勸王炎不要羈留蜀地,早日回歸長(cháng)安,避免遭到嫉妒小人不測之手;也有學(xué)者認為此詩(shī)是開(kāi)元年間李白初入長(cháng)安無(wú)成而歸時(shí),送友人寄意之作。
《蜀道難》原文及翻譯賞析 篇2
蜀道難 李白
噫吁嚱!危呼高哉!
蜀道之難難于上青天。
蠶叢及魚(yú)鳧,開(kāi)國何茫然。
爾來(lái)四萬(wàn)八千歲,始與秦塞通人煙。
西當太白有鳥(niǎo)道,可以橫絕峨嵋巔。
地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。
上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得,猿猱欲度愁攀緣。
青泥何盤(pán)盤(pán),百步九折縈巖巒。
捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長(cháng)嘆。
問(wèn)君西游何時(shí)還,畏途躚也豢膳省
但見(jiàn)悲鳥(niǎo)號古木,雄飛雌從繞林間。
又聞子規啼夜月,愁空山。
蜀道之難難于上青天,使人聽(tīng)此凋朱顏。
連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。
飛湍瀑流爭喧,石冰崖轉石萬(wàn)壑雷。
其險也若此,嗟爾遠道之人,胡為呼來(lái)哉。
劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)。
所守或匪親,化為狼與豺。
朝避猛虎,夕避長(cháng)蛇。
磨牙吮血,殺人如麻。
錦城雖云樂(lè ),不如早還家。
蜀道之難難于上青天,側身西望長(cháng)咨嗟。
注解
1、蠶叢、魚(yú)鳧:都是傳說(shuō)中古蜀國國王。古代的蜀國本與中原不通,至秦惠王滅蜀(公元前三一六),始與中原相通。
2、太白:山名,又名太乙山,秦嶺主峰,在今陜西周至、太白縣一帶。舊說(shuō)因其冬夏積雪,故名。太白山在當進(jìn)京城長(cháng)安之西,故云“西當太白”.
3、鳥(niǎo)道:極言山路險窄,僅能容鳥(niǎo)飛過(guò)。
4、地崩句:相傳秦惠王嫁五美女與蜀,蜀遣五個(gè)力士迎之,回到梓潼,見(jiàn)一大蛇入穴中,五人引其尾使出;結果山崩,五人皆被壓死,五女上山化為石。
5、六龍回日:相傳太陽(yáng)神乘車(chē),羲和駕六龍而駛之。此指高標阻住了六龍,只得回車(chē)。
6、高標:立木為表記,其最高處叫標,也即這一帶高山的標志。
7、捫參句:意謂山高入天,竟至可以伸手摸到一路所見(jiàn)星辰。古以星宿分野,凡地上某一區域,都劃在星空某一分野之內,并以天象所示來(lái)占卜地上屬邑之吉兇。秦屬井宿分野,蜀屬參宿分里。脅息:屏氣不敢呼吸。
8、子規:杜鵑鳥(niǎo),蜀地最多。相傳蜀帝杜宇,號望帝,死后其魂化為子規,啼聲悲凄。
9、錦城:即錦官城,今四川成都市。
10、咨嗟:嘆息。
譯文
唉呀呀,多么危險多么高峻偉岸!
蜀道真太難攀簡(jiǎn)直難于上青天。
傳說(shuō)中蠶叢和魚(yú)鳧建立了蜀國,
開(kāi)國的年代實(shí)在久遠無(wú)法詳談。
自從那時(shí)至今約有四萬(wàn)八千年,
秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。
西邊太白山有飛鳥(niǎo)能過(guò)的小道。
從那小路走可橫渡峨嵋山頂端。
山崩地裂蜀國五壯士被壓死了,
兩地才有天梯棧道開(kāi)始相通連。
上有擋住太陽(yáng)神六龍車(chē)的.山巔,
下有激浪排空紆回曲折的大川。
善于高飛的黃鵠尚且無(wú)法飛過(guò),
即使猢猻要想翻過(guò)也愁于攀援。
青泥嶺多么曲折繞著(zhù)山巒盤(pán)旋,
百步之內縈繞巖巒轉九個(gè)彎彎。
可以摸到參、井星叫人仰首屏息,
用手撫胸驚恐不已坐下來(lái)長(cháng)嘆。
好朋友呵請問(wèn)你西游何時(shí)回還?
可怕的躚疑降朗翟諛巖緣橋剩
只見(jiàn)那悲鳥(niǎo)在古樹(shù)上哀鳴啼叫;
雄雌相隨飛翔在原始森林之間。
月夜聽(tīng)到的是杜鵑悲慘的啼聲,
令人愁思綿綿呵這荒蕩的空山!
蜀道難走呵簡(jiǎn)直難于上青天,
叫人聽(tīng)到這些怎么不臉色突變?
山峰座座相連離天還不到一尺;
枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。
漩渦飛轉瀑布飛瀉爭相喧鬧著(zhù);
水石相擊轉動(dòng)象萬(wàn)壑?zhù)Q雷一般。
那去處惡劣艱險到了這種地步;
唉呀呀你這個(gè)遠方而來(lái)的客人,
為了什么要來(lái)到這個(gè)地方?
劍閣那地方崇峻巍峨高入云端,
只要一人把守,
千軍萬(wàn)馬也難攻占。
駐守的官員若不是皇家的近親;
難免要變?yōu)椴蚶蔷岽藶榉窃旆础?/p>
清晨你要提心吊膽地躲避猛虎;
傍晚你要警覺(jué)防范長(cháng)蛇的災難。
豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;
毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。
錦官城雖然說(shuō)是個(gè)快樂(lè )的所在;
如此險惡還不如早早地把家還。
蜀道太難走呵簡(jiǎn)直難于上青天;
側身西望令人不免感慨與長(cháng)嘆!
賞析
這首詩(shī)是襲用樂(lè )府舊題,意在送友人入蜀。詩(shī)人以浪漫主義的手法,展開(kāi)豐富的想象,藝術(shù)地再現了蜀道崢嶸,突兀,強悍、崎嶇等奇麗驚險和不可凌越的磅礴氣勢,借以歌詠蜀地山川的壯秀,顯示出祖國山河的雄偉壯麗。
至于本詩(shī)是否有更深的寓意,歷代有各種不同看法。然而就詩(shī)論詩(shī),不一定強析有寓意。但從詩(shī)中,“所守或匪親,化為狼與豺”看,卻是在寫(xiě)蜀地山川峻美的同時(shí),告誡當局,蜀地險要,應好好用人防守。
詩(shī)采用律體與散文間雜,文句參差,筆意縱橫,豪放灑脫。全詩(shī)感情強烈,一唱三嘆,回環(huán)反復,讀來(lái)令人心潮激蕩。
【《蜀道難》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
蜀道難原文翻譯及賞析01-31
《蜀道難》原文及翻譯賞析02-25
《蜀道難》原文,翻譯及賞析04-26
《蜀道難》原文翻譯及賞析11-18
蜀道難原文,翻譯,賞析07-20
蜀道難原文翻譯賞析09-29
李白蜀道難原文、翻譯、賞析05-31
蜀道難李白原文翻譯及賞析04-03
《蜀道難》原文及翻譯賞析4篇07-13