舊居詩(shī)歌
流水悠悠
風(fēng)吹楊柳,枇杷聲聲
催人歸
燕來(lái)春又回
楊柳下一個(gè)老者
再尋故人
紅了雙眼
已是草屋變新居
舊人離去換新人
屢屢胡須
夢(mèng)沉,人睡
舊居,無(wú)處尋
云霧里隱約
蒼老的聲音呼喚
歸來(lái)吧,老伙計
似夢(mèng)似幻
一個(gè)女子飄來(lái)
清脆的話(huà)語(yǔ)宛如歌聲
再和一個(gè)少年情話(huà)纏綿
揉揉昏花的眼
我怎么去了那里
那個(gè)少女在招收
老伙計歸來(lái)吧
這里才是夢(mèng)的家園
舊居
你是永恒的'守候
扔下拐杖
隨著(zhù)熟悉的聲音悠悠飄去
云里俯視
柳樹(shù)下哭喊聲不斷
不停的呼喚
呼喚
沒(méi)有盡頭
秋風(fēng)陣陣
吹開(kāi)心扉
掏出心事晾曬
孤獨與秋后的故事
溪水慢慢流
沿著(zhù)河向東走
不見(jiàn)路的盡頭
走過(guò)春夏秋冬
迎來(lái)秋后
青絲不知何處丟
霜染金秋
盡頭
一步一步
邁向古老的城
走向沉睡
夢(mèng)空
只剩下楓葉悠悠
【舊居詩(shī)歌】相關(guān)文章:
小學(xué)優(yōu)秀寫(xiě)景作文:參觀(guān)老舍舊居03-29
李白《下途歸石門(mén)舊居》翻譯賞析09-06
劉長(cháng)卿 《移使鄂州次峴陽(yáng)館懷舊居》04-10
《移使鄂州次峴陽(yáng)館懷舊居》劉長(cháng)卿03-18
還舊居(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析10-21
下途歸石門(mén)舊居_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
劉長(cháng)卿《移使鄂州次賞析峴陽(yáng)館懷舊居》賞析05-11