- 相關(guān)推薦
還舊居(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析
原文
[魏晉]陶淵明
疇昔家上京,六載去還歸。
今日始復來(lái),惻愴多所悲。
阡陌不移舊,邑屋或時(shí)非。
履歷周故居,鄰老罕復遺。
步步尋往跡,有處特依依。
流幻百年中,寒暑日相推。
?执蠡M,氣力不及衰。
撥置且莫念,一觴聊可揮。
說(shuō)明
此詩(shī)約作于晉安帝義熙十三年(417),陶淵明五十三歲。詩(shī)題”舊居”指柴桑舊居。陶淵明始居柴桑,約四十一歲時(shí)遷居于上京。在上京居六年,又遷居南村。詩(shī)人居上京時(shí)。尚常往來(lái)于柴桑之間,所以此詩(shī)說(shuō)“疇昔家上京,六載去還歸”,然遷至南村后,已多年未回柴桑。這次回到闊別已久的柴桑故地,見(jiàn)物是人非,大有滄桑之悲。在感慨萬(wàn)千之中,尤覺(jué)歲月易逝。人生無(wú)常,于是寫(xiě)下這首凄涼哀怨的詩(shī)歌。
疇昔家上京,六載去還歸(1)。
今日始復來(lái),惻愴多所悲(2)。
阡陌不移舊,邑屋或時(shí)非(3)。
履歷周故居,鄰老罕復遺(4),
步步尋往跡,有處特依依(5)。
流幻百年中,寒暑日相推(6)。
?执蠡M,氣力不及衰(7)。
撥置且莫念,一筋聊可揮(8)。
[注釋]
(1)疇昔:往昔,從前。疇:語(yǔ)助詞,無(wú)義。時(shí)間約為義熙元年(405),詩(shī)人由彭澤歸田那一
年,從舊居柴桑遷往上京居住。上京:地名,當距柴桑舊居不遠,六載:即詩(shī)人在上京居住的時(shí)間。
去還歸:謂常來(lái)常往。指經(jīng);夭裆L酵。
(2)今日:指寫(xiě)此詩(shī)的時(shí)間,始復來(lái):詩(shī)人由上京遷居南村后,已多年(約為七年)未回柴桑舊
居,所以稱(chēng)這次返回為“始復來(lái)”,惻愴(cè chuàng測創(chuàng )):凄傷悲痛。
(3)阡陌:田間小路,這里指農田。不移舊:沒(méi)有改變原先的樣子。邑屋:村莊房舍,或時(shí)非:
有的與從前不同。
(4)履歷:所經(jīng)過(guò)之處,周:全,遍。鄰老:鄰居家的老人。罕復遺:很少有還活著(zhù)的。
(5)往跡:過(guò)去的蹤跡,有處:有些地方。依依:依戀不舍的樣子。
(6)流幻:流動(dòng)變幻,指人生漂流動(dòng)蕩,蹤跡不定,百年中:即指人的一生,寒轡日相推:寒來(lái)
暑往,日月相互交替,形容歲月流逝得很快。
(7)大化盡:指生命結束。大化:原指人生的變化,《列子?天瑞》:“人自生至終,大化有四:
嬰孩也,少壯也,老耄也,死亡也!焙笏煲浴按蠡弊鳛樯拇Q(chēng),氣力:指體力。不及:不待。
衰:衰竭。古人以五十歲為入衰之年!抖Y記?王制》:“五十始衰!痹(shī)人此時(shí)已五十余歲。這兩
句是說(shuō),我常擔心死亡到來(lái),還沒(méi)等我體力完全衰竭。
(8)撥置:猶棄置,放在一邊,揮:一飲而盡的動(dòng)作。
〔譯文〕
從前家莊上京時(shí),
六載之間常來(lái)歸。
時(shí)隔多年今再來(lái),
凄涼哀痛多傷悲。
田地未改舊模樣,
村舍時(shí)有面目非。
故居四周走訪(fǎng)遍,
鄰里老人少存遺。
漫步尋覓舊蹤跡,
不時(shí)使我情戀依。
人生漂蕩多變幻,
寒來(lái)暑往歲月催。
?稚鼋K止,
身體氣力未盡衰。
拋開(kāi)此事莫再想,
姑且飲酒干此杯。
【還舊居魏晉 陶淵明全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析】相關(guān)文章:
詠三良(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析05-31
陶淵明閑情賦全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-20
辛棄疾全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析09-22
陶淵明贈羊長(cháng)史·并序全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-22
陶淵明全文注釋翻譯06-05