97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

讀趙譯《三字經(jīng)》的啟示

時(shí)間:2024-08-27 01:19:27 三字經(jīng) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

讀趙譯《三字經(jīng)》的啟示

  中國典籍蘊含了中華文化的精華,典籍外譯也就成為中華文化傳播的重要一環(huán)。在中國經(jīng)濟飛躍發(fā)展的今天,典籍英譯越來(lái)越重要。

讀趙譯《三字經(jīng)》的啟示

  自馬禮遜的《三字經(jīng)》譯本以來(lái),目前英譯本林林總總,與以往英譯本相比,趙彥春的《英韻三字經(jīng)》形神兼備,為此類(lèi)經(jīng)典的翻譯提供了極大的啟示!度纸(jīng)》作為中國古代著(zhù)名啟蒙讀物有三大突出特征:每行三字;韻體;經(jīng)典。所以譯文“不僅要具備原作三字、韻體的形式特征,而且要再現原作所表現的內容及其文辭風(fēng)格和文化內涵”。

  品讀《英韻三字經(jīng)》,筆者獲得以下四點(diǎn)啟示:

  (一)Form is important,form是區別語(yǔ)言最顯而易見(jiàn)的標志,是語(yǔ)言神奇之處最直接的體現。以《三字經(jīng)》、《千字文》為例,兩部國學(xué)啟蒙讀物短小精悍、朗朗上口,卻包羅萬(wàn)象,涵蓋歷史,天文、地理、道德以及民間傳說(shuō)、典故。內容的豐厚與形式的簡(jiǎn)潔正是其“過(guò)人之處”,其中的韻式,節拍也是漢語(yǔ)魅力的體現,只是傳遞原文的內容而忽略形式,魅力就會(huì )大大削減。沒(méi)有了三字格和韻體,《三字經(jīng)》就只是說(shuō)教和介紹歷史的枯燥文字。

  (二)“成也形式,敗也形式”。英語(yǔ)與漢語(yǔ)天壤之別,用一種語(yǔ)言傳遞另一種語(yǔ)言的精妙之處,達到形神兼備是極大的挑戰。然而,the places where you have the biggest challenges in your life is the places where you have the most to give,也正是這種挑戰讓翻譯challenging and fascinating,讓優(yōu)秀的譯者在脫穎而出。

  Form-focused text是Reiss劃分的text types中的一類(lèi),Reiss認為,翻譯這類(lèi)文本最重要的是similarity in formal principles and the preservation of the aesthetic effect of the original!度纸(jīng)》屬于此類(lèi),它最重要的aesthetic effect是老少婦孺皆能朗朗上口的三字格、韻體和作為啟蒙讀物的特殊功能,所以譯文必須catchy and easy to understand。某種程度上說(shuō)這種形式比內容更重要,因為《三字經(jīng)》的內容并不獨特,甚至在其他文獻中介紹得更為詳盡,特殊之處就在于形式的獨一無(wú)二。相比其他譯本,趙譯《三字經(jīng)》最明顯的優(yōu)勢就是用“三字經(jīng)”譯《三字經(jīng)》。

  (三)形式是重要的≠只有形式是重要的。形式負載內容,語(yǔ)言表達思想,形神兼備固然“可喜可賀”但因形害意也萬(wàn)萬(wàn)不可。form is important是一種全面中有重點(diǎn)的看法,而非簡(jiǎn)單的“一念執著(zhù)”。

  首先,形式重要與否與文本類(lèi)型緊密相關(guān),不同的文本對是否保留形式以及在何種程度上保留形式有著(zhù)不同的要求,form is important when it is of dominant concern!度纸(jīng)》之類(lèi)的韻文、詩(shī)歌之類(lèi)的文體是典型的形式of dominant concern,相反,新聞報道、外宣材料等的翻譯原文形式的重要程度就大大降低了。翻譯的難處在于形式與內容難剝離的情況下如何做到形神兼備。

  其次,only in proper form is the content properly expressed并不意味著(zhù)proper form在原語(yǔ)與目標語(yǔ)中能identical,這是不可能的。原文形式重要的情況下,在譯文中保留原文的形式要保證兩個(gè)基本“底線(xiàn)”:不“因形害意”,這是對原作者負責;proper form符合譯入語(yǔ)的conventions,這是對譯文讀者負責。趙彥春對譯作接受的驗證得到了“like proverbs”的反饋,可見(jiàn)趙譯本并沒(méi)有因為追求形式美逾越英語(yǔ)的conventions。

  當然,在某些形式上的東西無(wú)法保留的情況下(如,wordplay),可以用一些翻譯中的補償,利用譯入語(yǔ)本身的優(yōu)勢保留原文中的aesthetic effect也未必不能達到好的效果。

  (四)when form is of REAL importance, keep it in the target text or leave it to others。要么譯好,要么不譯這種近乎“翻譯潔癖”的想法并不是主張“不可譯”,而是說(shuō)要翻譯《三字經(jīng)》這樣的經(jīng)典譯者必須具備相應的修養,否則只能是褻瀆經(jīng)典。趙彥春根據自己翻譯《三字經(jīng)》的經(jīng)驗和譯詩(shī)觀(guān)對譯者修養提出了一系列的要求,包括據句法知識(譯入語(yǔ)非母語(yǔ))、語(yǔ)義知識、語(yǔ)篇知識、邏輯知識、語(yǔ)言本體論知識和對翻譯學(xué)本體論的感悟。

  趙譯《三字經(jīng)》出版后獲得了“樸實(shí)而不平淡,流暢自然,深入淺出,情真意切”以及“字字推敲,環(huán)環(huán)相扣,形神兼顧”的評價(jià),內容的準確得體自不必說(shuō),譯本在保留原作形式特征方面的努力最值得稱(chēng)道,啟示譯者重視此類(lèi)文學(xué)經(jīng)典形式上的突出特征,譯出“自主、自足、與原作經(jīng)典相等值的譯作”。

【讀趙譯《三字經(jīng)》的啟示】相關(guān)文章:

三字經(jīng)全文解釋啟示10-13

三字經(jīng)解釋和啟示08-13

學(xué)習從讀三字經(jīng)開(kāi)始09-17

《赤壁賦》詞語(yǔ)多譯10-06

黃帝內經(jīng)靈樞譯解07-07

琵琶行原文及段譯08-21

《登鸛雀樓》原文及韻譯08-10

《天末懷李白》的原文及韻譯10-11

冰心譯泰戈爾詩(shī)集(中英對照)05-25

英漢雙譯的外國經(jīng)典名言語(yǔ)句09-27

佛教| 仁布县| 广昌县| 西藏| 喜德县| 金平| 利津县| 吉木乃县| 长治市| 名山县| 莎车县| 松溪县| 阳城县| 南平市| 息烽县| 页游| 红安县| 汝南县| 山丹县| 鄂尔多斯市| 开化县| 横峰县| 新疆| 凌源市| 大埔区| 岗巴县| 界首市| 卓资县| 武穴市| 台北县| 肇州县| 郎溪县| 集贤县| 永德县| 茂名市| 石门县| 鄄城县| 开远市| 龙海市| 沙雅县| 沙洋县|