- 相關(guān)推薦
復旦大學(xué)教授錢(qián)文忠談《三字經(jīng)》的現代意義
《三字經(jīng)》是我國古代的兒童識字課本,是中國傳統 的兒童啟蒙讀物,在傳統教育中,小孩子們都是通過(guò) 背誦《三字經(jīng)》來(lái)識字知理的。
《三字經(jīng)》與《百家姓》、《千字文》并稱(chēng)為三大國學(xué) 啟蒙讀物(其中《千字文》存在《古千字文》、《敘古 千字文》、《續千字文》、《新千字文》等不同版本)。
《三字經(jīng)》是中華民族珍貴的文化遺產(chǎn),它短小精悍、瑯 瑯上口,千百年來(lái),家喻戶(hù)曉。其內容涵蓋了歷史、 天文、地理、道德以及一些民間傳說(shuō),所謂“熟讀《三字經(jīng)》,可知千古事”;跉v史原因,《三字經(jīng)》難免 含有一些精神糟粕、藝術(shù)瑕疵,但其獨特的思想價(jià)值和文化魅力仍然為世人所公認,被歷代中國人奉為經(jīng)典并不斷流傳。
那么一共才一千五百字左右的《三字經(jīng)》,都包含了哪 些內容? 在看似淺顯的詞句中,都蘊含了哪些深刻的道理?
從明朝開(kāi)始,《三字經(jīng)》不僅在國內流傳,更踏上異國 他鄉,演繹出一段段令人感喟的中外文化交流史。
世界上最早的《三字經(jīng)》翻譯本是拉丁文 。
【當中國鄉村小孩在簡(jiǎn)陋的私塾里搖頭誦讀“人之初” 時(shí),一批來(lái)自遙遠國度的外國人在閉門(mén)苦讀數年中國 經(jīng)典后,凝視著(zhù)書(shū)齋里亂疊如青山的線(xiàn)裝書(shū),然后都 不約而同地伸手取出那本薄薄的《三字經(jīng)》,然后一字 一句地翻譯,一點(diǎn)一滴地匯成中外文化交流的長(cháng)河! 迄今為止,世界上最早的外文版《三字經(jīng)》是拉丁語(yǔ)。
這就要提到一位了不起的意大利人。很多人都知道利 瑪竇(1552~1610年)這位首開(kāi)中意文化交流之先河的 使者,但是他的老師羅明堅(1543~1607年)卻鮮為人知。當年就是這位羅明堅帶著(zhù)利瑪竇來(lái)到中國,并指 點(diǎn)他學(xué)習中國文化。
羅明堅是歷史上第一位研究漢學(xué)的歐洲人,早在1579 年,他就來(lái)到澳門(mén)學(xué)習中文,他首先接觸的就是這本《三字經(jīng)》。這本講述道德培養和學(xué)習精神及涵括文史 的“小書(shū)”讓他很快就進(jìn)入傳統儒家文化的領(lǐng)地,他深感這本《三字經(jīng)》的文化價(jià)值和對西方文化界的啟 發(fā)作用,于是他從1581年就開(kāi)始著(zhù)手翻譯,并將譯文寄 回意大利,他在附信中還寫(xiě)道“時(shí)間倉促,拉丁文譯 文也很不通順”。
雖然此書(shū)當時(shí)沒(méi)發(fā)表,但歷史仍清晰 記錄下他的這份不凡辛勞和開(kāi)創(chuàng )之功。
正是這位自稱(chēng)是“我們已被視為中國人”的意大利學(xué) 者,更將《四書(shū)》、《大學(xué)》翻譯為拉丁語(yǔ),成為當時(shí) 歐洲貴族學(xué)習東方文化的珍貴資料。
區適子當然沒(méi)想到,自己這本啟蒙書(shū),在二百多年后, 竟由一位素不相識的意大利人翻譯為“番文”,漂洋過(guò) 海,來(lái)到的“番邦”,還成為這些洋人認識中國文化的 入門(mén)必備書(shū)。
【復旦大學(xué)教授錢(qián)文忠談《三字經(jīng)》的現代意義】相關(guān)文章:
錢(qián)文忠三字經(jīng)全集10-25
錢(qián)文忠解讀《弟子規》05-30
錢(qián)文忠先生講解《弟子規》10-06
現代文閱讀《談文學(xué)》題目及答案10-08
錢(qián)文忠解讀弟子規-入則孝之四09-06
談詩(shī)歌的意義08-24
季羨林談人生的意義09-06