- 相關(guān)推薦
中英雙語(yǔ)散文:中國進(jìn)入網(wǎng)絡(luò )化時(shí)代
[1]It is a narrow room, a meter and a half wide, decorated『裝飾;布置』with the awkward『令人尷尬的;不合適的』minimalism『抽象派藝術(shù)』, peeling『剝落;脫落』white paint, tilting『傾斜;翹起』buffet『自助餐』tables, schoolroom chairs bolted『用螺栓拴緊』together into haphazard『雜亂的;隨意的』couches『沙發(fā)』.But the attraction here isn’t the decor『裝飾;布置』; it’s the machines: a beige『米色的』Compaq Proliant 2500 computer and an off-white Dell Power edge, hooked『鉤進(jìn);鉤住』into a refrigerator-size rack of network routers『路由器(連接數個(gè)區域網(wǎng)絡(luò )的中繼裝置)』and, from there, via a thumb-thick『拇指粗的』black cable, to the infinite『無(wú)限的;無(wú)邊的』abundance『豐富』of the Internet. Edward Zeng, the 35-year-old Chinese entrepreneur, can’t resist『忍住;抵抗』a grin『露齒的笑;咧嘴的笑』as he looks around the modest『不太大的;適度的』but astonishing『令人驚異的;令人吃驚的』room buried within a warren『擁擠的地區;擁擠的房屋』of offices in the bunker-like hallways『象地下室樣的過(guò)道』under Beijing’s Capital Stadium. “Welcome to ground zero,” he says.
[1]這是間狹小的屋子,1.5米寬,裝飾著(zhù)制作粗糙的抽象畫(huà),剝脫的白色涂料,傾斜的快餐店用桌,用鉚釘固定在一起的教室用椅。但是這兒引起人們注意的不是它的裝飾,而是機器:一臺米色康柏Proliant 2500計算機和一臺灰白色的德?tīng)朠ower edge,聯(lián)著(zhù)一臺冰箱大小的網(wǎng)絡(luò )路由器,從那兒,通過(guò)一條拇指粗的黑色電纜線(xiàn),進(jìn)入廣袤無(wú)邊的因特網(wǎng)世界。指揮這個(gè)小小信息前哨的是35歲的中國企業(yè)家愛(ài)德華?曾,此刻,當他環(huán)視這個(gè)擠在北京首都體育館腳下一排擁擠的辦公室中簡(jiǎn)樸然而卻令人振奮的小屋時(shí),不禁咧嘴笑了。他說(shuō):“歡迎進(jìn)入信息革命的中心!
[2]There is very little you cannot reach from Zeng’s tiny room. Zeng’s 1,000 Internet subscribers『預定者;認購者』can dial into his computers from all over Beijing and connect nearly limitlessly『無(wú)限地;沒(méi)有邊界地』to the electronic world. They can send e-mail, photos and news of China. And they can receive practically『差不多;幾乎』anything else.
[2]在曾的小屋里你幾乎沒(méi)有得不到的東西。曾的1000位因特網(wǎng)用戶(hù)可以從北京各個(gè)地方撥號進(jìn)入他的計算機,聯(lián)通幾乎沒(méi)有邊界的電子世界。他們能夠發(fā)送電子郵件、照片以及中國新聞。他們也能夠收到任何其他東西。
[3]At night, hundreds of Chinese who don’t own a PC crowd into『蜂擁而入』Zeng’s six Internet Cafes, where Net time retails『零售』for $3.6 an hour. It’s fast food for the information age.
[3]夜幕降臨時(shí),數以百計沒(méi)有自己的個(gè)人計算機的中國人就會(huì )擁到曾的6間“網(wǎng)絡(luò )咖啡屋”中,這里的上網(wǎng)機收費為每小時(shí)3.6美元。這是信息時(shí)代的快餐。
[4]This is China? That shows that Beijing has settled on『確立;確定』a policy for the Net that is as bold as it is surprising. A rising generation of Western-educated『接受西方教育的』officials is pressing『催促;勸說(shuō)』home the argument that the Net is the perfect vehicle to transport『運送;運輸』the Middle Kingdom into the 21st century. “The Chinese get the Net, O.K.?” says Sean Maloney, who ran Intel’s Asia-Pacific operations for three years. “China is going to be unrecognizable『無(wú)法認出的;不能識別的』in five years. And a large part of that change is going to come through『顯露』the Internet and onto computer screens.”
[4]這是中國嗎?這表明北京已經(jīng)選定了一種贊同網(wǎng)絡(luò )的政策,這是一種既大膽又出人意料的舉措。處于上升態(tài)勢的一代受過(guò)西方教育的官員正在竭力使人們接受這種觀(guān)念,即網(wǎng)絡(luò )是將中央王國帶入21世紀的最好交通工具。曾經(jīng)為英特爾公司負責過(guò)3年亞太業(yè)務(wù)的肖恩?馬洛尼說(shuō):“中國人上網(wǎng)了,對嗎?5年后中國人會(huì )變得讓你認不出來(lái)。這種變化的一大部分將通過(guò)因特網(wǎng)反映到計算機屏幕上!
[5]In January the Chinese government approved『批準』a new series of laws designed『設計;計劃』to control how citizens connect to the Internet. But although the laws featured『以……為特色』the usual restrictive『約束的;限制性的』rhetoric『辭令;言語(yǔ)』, they were clearly designed not to keep the Chinese off the Net but to get them online in an orderly way.
[5]今年1月,中國政府批準了一系列旨在控制公民接通因特網(wǎng)的新法律,這些法律的初衷是控制公民與國際互聯(lián)網(wǎng)相連。盡管法律條文中充滿(mǎn)了具有限制特色的詞語(yǔ),但其目的顯然不是不讓中國人上網(wǎng),而是使他們有秩序地上網(wǎng)。
【中英雙語(yǔ)散文:中國進(jìn)入網(wǎng)絡(luò )化時(shí)代】相關(guān)文章:
中國夢(mèng)散文03-25
中國夢(mèng)勞動(dòng)美散文05-30
花雕·線(xiàn)香·中國濃的散文05-04
中國近現代優(yōu)秀散文08-22
中國古代散文史10-02
中國近現代散文名篇09-21
中國經(jīng)典寓言故事雙語(yǔ)(通用39篇)04-25
英文散文佳作賞析三篇中英對照06-05