- 相關(guān)推薦
《琵琶行》譯文對照
《琵琶行》通過(guò)對琵琶女高超彈奏技藝和她不幸經(jīng)歷的描述,揭露了封建社會(huì )官僚腐敗、民生凋敝、人才埋沒(méi)等不合理現象,表達了詩(shī)人對她的深切同情,也抒發(fā)了詩(shī)人對自己無(wú)辜被貶的憤懣之情。
潯陽(yáng)江頭夜送客, 楓葉荻花秋瑟瑟。 主人下馬客在船, 舉酒欲飲無(wú)管弦。 醉不成歡慘將別, 別時(shí)茫茫江浸月。
秋夜我到潯陽(yáng)江頭送一位歸客, 冷風(fēng)吹著(zhù)楓葉和蘆花秋聲瑟瑟。 我和客人下馬在船上餞別設宴, 舉起酒杯要飲卻無(wú)助興的音樂(lè )。 酒喝得不痛快更傷心將要分別, 臨別時(shí)夜茫茫江水倒映著(zhù)明月。
忽聞水上琵琶聲, 主人忘歸客不發(fā)。 尋聲暗問(wèn)彈者誰(shuí)? 琵琶聲停欲語(yǔ)遲。 移船相近邀相見(jiàn), 添酒回燈重開(kāi)宴。 千呼萬(wàn)喚始出來(lái), 猶抱琵琶半遮面。 轉軸撥弦三兩聲, 未成曲調先有情。 弦弦掩抑聲聲思, 似訴平生不得志。 低眉信手續續彈, 說(shuō)盡心中無(wú)限事。 輕攏慢捻抹復挑, 初為霓裳后六幺。 大弦嘈嘈如急雨, 小弦切切如私語(yǔ)。 嘈嘈切切錯雜彈, 大珠小珠落玉盤(pán)。 間關(guān)鶯語(yǔ)花底滑, 幽咽泉流冰下難。 冰泉冷澀弦凝絕, 凝絕不通聲暫歇。 別有幽愁暗恨生, 此時(shí)無(wú)聲勝有聲。 銀瓶乍破水漿迸, 鐵騎突出刀槍鳴。 曲終收撥當心畫(huà), 四弦一聲如裂帛。 東船西舫悄無(wú)言, 唯見(jiàn)江心秋月白。
忽聽(tīng)得江面上傳來(lái)琵琶清脆聲; 我忘卻了回歸客人也不想動(dòng)身。 尋著(zhù)聲源探問(wèn)彈琵琶的是何人? 琵琶停了許久卻遲遲沒(méi)有動(dòng)靜。 我們移船靠近邀請她出來(lái)相見(jiàn); 叫下人添酒回燈重新擺起酒宴。 千呼萬(wàn)喚她才緩緩地走出來(lái), 懷里還抱著(zhù)琵琶半遮著(zhù)臉面。 轉緊琴軸撥動(dòng)琴弦試彈了幾聲; 尚未成曲調那形態(tài)就非常有情。 弦弦凄楚悲切聲音隱含著(zhù)沉思; 似乎在訴說(shuō)著(zhù)她平生的不得志; 她低著(zhù)頭隨手連續地彈個(gè)不停; 用琴聲把心中無(wú)限的往事說(shuō)盡。 輕輕地攏,慢慢地捻,一會(huì )兒抹,一會(huì )兒挑。 初彈《霓裳羽衣曲》接著(zhù)再彈《六幺》。 大弦渾宏悠長(cháng)嘈嘈如暴風(fēng)驟雨; 小弦和緩幽細切切如有人私語(yǔ)。 嘈嘈聲切切聲互為交錯地彈奏; 就像大珠小珠一串串掉落玉盤(pán)。 琵琶聲一會(huì )兒像花底下宛轉流暢的鳥(niǎo)鳴聲, 一會(huì )兒又像水在冰下流動(dòng)受阻艱澀低沉、嗚咽斷續的聲音。 好像水泉冷澀琵琶聲開(kāi)始凝結, 凝結而不通暢聲音漸漸地中斷。 像另有一種愁思幽恨暗暗滋生; 此時(shí)悶悶無(wú)聲卻比有聲更動(dòng)人。 突然間好像銀瓶撞破水漿四濺; 又好像鐵甲騎兵廝殺刀槍齊鳴。 一曲終了她對準琴弦中心劃撥; 四弦一聲轟鳴好像撕裂了布帛。 東船西舫人們都靜悄悄地聆聽(tīng); 只見(jiàn)江心之中映著(zhù)白白秋月影。
沉吟放撥插弦中, 整頓衣裳起斂容。 自言本是京城女, 家在蝦蟆陵下住。 十三學(xué)得琵琶成, 名屬教坊第一部。 曲罷曾教善才服, 妝成每被秋娘妒。 五陵年少爭纏頭, 一曲紅綃不知數。 鈿頭銀篦擊節碎, 血色羅裙翻酒污。 今年歡笑復明年, 秋月春風(fēng)等閑度。 弟走從軍阿姨死, 暮去朝來(lái)顏色故。 門(mén)前冷落鞍馬稀, 老大嫁作商人婦。 商人重利輕別離, 前月浮梁買(mǎi)茶去。 去來(lái)江口守空船, 繞船月明江水寒。 夜深忽夢(mèng)少年事, 夢(mèng)啼妝淚紅闌干。
她沉吟著(zhù)收起撥片插在琴弦中; 整頓衣裳依然顯出莊重的顏容。 她說(shuō)我原是京城負有盛名的歌女; 老家住在長(cháng)安城東南的蝦蟆陵。 彈奏琵琶技藝十三歲就已學(xué)成; 教坊樂(lè )團第一隊中列有我姓名。 每曲彈罷都令藝術(shù)大師們嘆服; 每次妝成都被同行歌妓們嫉妒。 京都豪富子弟爭先恐后來(lái)獻彩; 彈完一曲收來(lái)的紅綃不知其數。 鈿頭銀篦打節拍常常斷裂粉碎; 紅色羅裙被酒漬染污也不后悔。 年復一年都在歡笑打鬧中度過(guò); 秋去春來(lái)美好的時(shí)光白白消磨。 兄弟從軍姊妹死家道已經(jīng)破敗; 暮去朝來(lái)我也漸漸地年老色衰。 門(mén)前車(chē)馬減少光顧者落落稀稀; 青春已逝我只得嫁給商人為妻。 商人重利不重情常常輕易別離; 上個(gè)月他去浮梁做茶葉的生意。 他去了留下我在江口孤守空船; 秋月與我作伴繞艙的秋水凄寒。 更深夜闌常夢(mèng)少年時(shí)作樂(lè )狂歡; 夢(mèng)中哭醒涕淚縱橫污損了粉顏。
我聞琵琶已嘆息, 又聞此語(yǔ)重唧唧。 同是天涯淪落人, 相逢何必曾相識! 我從去年辭帝京, 謫居臥病潯陽(yáng)城。 潯陽(yáng)地僻無(wú)音樂(lè ), 終歲不聞絲竹聲。 住近湓江地低濕, 黃蘆苦竹繞宅生。 其間旦暮聞何物? 杜鵑啼血猿哀鳴。 春江花朝秋月夜, 往往取酒還獨傾。 豈無(wú)山歌與村笛? 嘔啞嘲哳難為聽(tīng)。 今夜聞君琵琶語(yǔ), 如聽(tīng)仙樂(lè )耳暫明。 莫辭更坐彈一曲, 為君翻作《琵琶行》。 感我此言良久立, 卻坐促弦弦轉急。 凄凄不似向前聲, 滿(mǎn)座重聞皆掩泣。 座中泣下誰(shuí)最多? 江州司馬青衫濕。
我聽(tīng)琵琶的悲泣早已搖頭嘆息; 又聽(tīng)到她這番訴說(shuō)更叫我悲凄。 我們倆同是天涯淪落的可悲人; 今日相逢何必問(wèn)是否曾經(jīng)相識! 自從去年我離開(kāi)繁華長(cháng)安京城; 被貶居住在潯陽(yáng)江畔常常臥病。 潯陽(yáng)這地方荒涼偏僻沒(méi)有音樂(lè ); 一年到頭聽(tīng)不到管弦的樂(lè )器聲。 住在湓江這個(gè)低洼潮濕的地方; 第宅周?chē)S蘆和苦竹繚繞叢生。 在這里早晚能聽(tīng)到的是什么呢? 盡是杜鵑猿猴那些悲凄的哀鳴。 春江花朝秋江月夜那樣好光景; 也無(wú)可奈何常常取酒獨酌獨飲。 難道這里就沒(méi)有山歌和村笛嗎? 只是那音調嘶啞粗澀實(shí)在難聽(tīng)。 今晚我聽(tīng)你彈奏琵琶訴說(shuō)衷情, 就像聽(tīng)到仙樂(lè )眼也亮來(lái)耳也明。 請你不要推辭坐下來(lái)再彈一曲; 我要為你創(chuàng )作一首新詩(shī)《琵琶行》。 被我的話(huà)所感動(dòng)她站立了好久; 回身坐下再轉緊琴弦撥出急聲。 凄凄切切不再像剛才那種聲音; 在座的人重聽(tīng)都掩面哭泣不停。 我江州司馬淚水濕透青衫衣襟! 我江州司馬淚水濕透青衫衣襟!
文學(xué)
白居易是中唐時(shí)期影響極大的大詩(shī)人,他的詩(shī)歌主張和詩(shī)歌創(chuàng )作,以其對通俗性、寫(xiě)實(shí)性的突出強調和全力表現,在中國詩(shī)史上占有重要的地位。在《與元九書(shū)》中,他明確說(shuō):“仆志在兼濟,行在獨善。奉而始終之則為道,言而發(fā)明之則為詩(shī)。謂之諷諭詩(shī),兼濟之志也;謂之閑適詩(shī),獨善之義也。”由此可以看出,在白居易自己所分的諷喻、閑適、感傷、雜律四類(lèi)詩(shī)中,前二類(lèi)體現著(zhù)他 “奉而始終之”的兼濟、獨善之道,所以最受重視。
同時(shí)提出了自己的文學(xué)主張:“文章合為時(shí)而著(zhù),歌詩(shī)合為事而作。”而他的詩(shī)歌主張,也主要是就早期的諷諭詩(shī)的創(chuàng )作而發(fā)的。
早在元和初所作《策林》中,白居易就表現出重寫(xiě)實(shí)、尚通俗、強調諷喻的傾向:“今褒貶之文無(wú)核實(shí),則懲勸之道缺矣;美刺之詩(shī)不稽政,則補察之義廢矣。……俾辭賦合炯戒諷喻者,雖質(zhì)雖野,采而獎之。”(六十八《議文章》)詩(shī)的功能是懲惡勸善,補察時(shí)政,詩(shī)的手段是美刺褒貶,炯戒諷喻,所以他主張: “立采詩(shī)之官,開(kāi)諷刺之道,察其得失之政,通其上下之情。”
(六十九《采詩(shī)》)他反對離開(kāi)內容單純地追求“宮律高”、“文字奇”,更反對齊梁以來(lái)“嘲風(fēng)月、弄花草”的艷麗詩(shī)風(fēng)。在《新樂(lè )府序》中,他明確指出作詩(shī)的標準是:“其辭質(zhì)而徑,欲見(jiàn)之者易諭也;其言直而切,欲聞之者深誡也;其事核而實(shí),使采之者傳信也;其體順而肆,可以播于樂(lè )章歌曲也。”這里的“質(zhì)而徑”、“直而切”、 “核而實(shí)”、“順而肆”,分別強調了語(yǔ)言須質(zhì)樸通俗,議論須直白顯露,寫(xiě)事須絕假純真,形式須流利暢達,具有歌謠色彩。也就是說(shuō),詩(shī)歌必須既寫(xiě)得真實(shí)可信,又淺顯易懂,還便于入樂(lè )歌唱,才算達到了極致。
白居易對詩(shī)歌提出的上述要求,全部目的只有一個(gè),那就是補察時(shí)政。所以他緊接著(zhù)說(shuō):“總而言之,為君、為臣、為民、為物、為事而作,不為文而作也。” (《新樂(lè )府序》)在《與元九書(shū)》中,他回顧早年的創(chuàng )作情形說(shuō):“自登朝來(lái),年齒漸長(cháng),閱事漸多,每與人言,多詢(xún)時(shí)務(wù);每讀書(shū)史,多求理道,始知文章合為時(shí)而著(zhù),歌詩(shī)合為事而作。”為時(shí)為事而作,首要的還是“為君”而作。
他也說(shuō):“但傷民病痛,不識時(shí)忌諱”(《傷唐衢二首》其二),并創(chuàng )作了大量反映民生疾苦的諷諭詩(shī),但總體指向卻是“唯歌生民病,愿得天子知”(《寄唐生》)。因為只有將民情上達天聽(tīng),皇帝開(kāi)壅蔽、達人情,政治才會(huì )趨向休明。
《琵琶行》與《長(cháng)恨歌》是白居易寫(xiě)得最成功的作品,其藝術(shù)表現上的突出特點(diǎn)是抒情因素的強化。與此前的敘事詩(shī)相比,這兩篇作品雖也用敘述、描寫(xiě)來(lái)表現事件,但卻把事件簡(jiǎn)到不能再簡(jiǎn),只用一個(gè)中心事件和兩三個(gè)主要人物來(lái)結構全篇,諸如頗具戲劇性的馬嵬事變,作者寥寥數筆即將之帶過(guò),而在最便于抒情的人物心理描寫(xiě)和環(huán)境氣氛渲染上,則潑墨如雨,務(wù)求盡情,即使《琵琶行》這種在樂(lè )聲摹寫(xiě)和人物遭遇敘述上著(zhù)墨較多的作品,也是用情把聲和事緊緊聯(lián)結在一起,聲隨情起,情隨事遷,使詩(shī)的進(jìn)程始終伴隨著(zhù)動(dòng)人的情感力量。
除此之外,這兩篇作品的抒情性還表現在以精選的意象來(lái)營(yíng)造恰當的氛圍、烘托詩(shī)歌的意境上。如《長(cháng)恨歌》中“行宮見(jiàn)月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲”,《琵琶行》中 “楓葉荻花秋瑟瑟”“別時(shí)茫茫江浸月”等類(lèi)詩(shī)句,或將凄冷的月色、淅瀝的夜雨、斷腸的鈴聲組合成令人銷(xiāo)魂的場(chǎng)景,或以瑟瑟作響的楓葉、荻花和茫茫江月構成哀涼孤寂的畫(huà)面,其中透露的凄楚、感傷、悵惘意緒為詩(shī)中人物、事件統統染色,也使讀者面對如此意境、氛圍而心靈搖蕩,不能自已。
【《琵琶行》譯文對照】相關(guān)文章:
《琵琶行》的譯文10-10
《琵琶行》對照翻譯06-12
白居易《琵琶行》對照翻譯10-16
《琵琶行》(并序)對照翻譯08-29
《琵琶行》原文譯文10-03
《琵琶行》原文、譯文02-23
琵琶行原文及譯文11-25
琵琶行原文及譯文10-17
琵琶行并序譯文07-24
《琵琶行》原文與譯文07-29