- 《琵琶行》原文、譯文 推薦度:
- 《琵琶行》原文及譯文 推薦度:
- 琵琶行原文及譯文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《琵琶行》的譯文
在日常學(xué)習、工作和生活中,大家對譯文都再熟悉不過(guò)了吧,下面是小編為大家整理的《琵琶行》的譯文,希望對大家有所幫助。
《琵琶行》的譯文
秋夜我到潯陽(yáng)江頭送一位歸客,冷風(fēng)吹著(zhù)楓葉和蘆花秋聲瑟瑟。
我和客人下馬在船上餞別設宴,舉起酒杯要飲卻無(wú)助興的音樂(lè )。
酒喝得不痛快更傷心將要分別,臨別時(shí)夜茫茫江水倒映著(zhù)明月。
忽聽(tīng)得江面上傳來(lái)琵琶清脆聲;我忘卻了回歸客人也不想動(dòng)身。
尋著(zhù)聲源探問(wèn)彈琵琶的是何人?琵琶停了許久卻遲遲沒(méi)有動(dòng)靜。
我們移船靠近邀請她出來(lái)相見(jiàn);叫下人添酒回燈重新擺起酒宴。
千呼萬(wàn)喚她才緩緩地走出來(lái),懷里還抱著(zhù)琵琶半遮著(zhù)臉面。
轉緊琴軸撥動(dòng)琴弦試彈了幾聲;尚未成曲調那形態(tài)就非常有情。
弦弦凄楚悲切聲音隱含著(zhù)沉思;似乎在訴說(shuō)著(zhù)她平生的不得志;
她低著(zhù)頭隨手連續地彈個(gè)不停;用琴聲把心中無(wú)限的往事說(shuō)盡。
輕輕地攏,慢慢地捻,一會(huì )兒抹,一會(huì )兒挑。初彈《霓裳羽衣曲》接著(zhù)再彈《六幺》。
大弦渾宏悠長(cháng)嘈嘈如暴風(fēng)驟雨;小弦和緩幽細切切如有人私語(yǔ)。
嘈嘈聲切切聲互為交錯地彈奏;就像大珠小珠一串串掉落玉盤(pán)。
琵琶聲一會(huì )兒像花底下宛轉流暢的鳥(niǎo)鳴聲,一會(huì )兒又像水在冰下流動(dòng)受阻艱澀低沉、嗚咽斷續的聲音。
好像水泉冷澀琵琶聲開(kāi)始凝結,凝結而不通暢聲音漸漸地中斷。
像另有一種愁思幽恨暗暗滋生;此時(shí)悶悶無(wú)聲卻比有聲更動(dòng)人。
突然間好像銀瓶撞破水漿四濺;又好像鐵甲騎兵廝殺刀槍齊鳴。
一曲終了她對準琴弦中心劃撥;四弦一聲轟鳴好像撕裂了布帛。
東船西舫人們都靜悄悄地聆聽(tīng);只見(jiàn)江心之中映著(zhù)白白秋月影。
她沉吟著(zhù)收起撥片插在琴弦中;整頓衣裳依然顯出莊重的顏容。
她說(shuō)我原是京城負有盛名的歌女;老家住在長(cháng)安城東南的蝦蟆陵。
彈奏琵琶技藝十三歲就已學(xué)成;教坊樂(lè )團第一隊中列有我姓名。
每曲彈罷都令藝術(shù)大師們嘆服;每次妝成都被同行歌妓們嫉妒。
京都豪富子弟爭先恐后來(lái)獻彩;彈完一曲收來(lái)的紅綃不知其數。
鈿頭銀篦打節拍常常斷裂粉碎;紅色羅裙被酒漬染污也不后悔。
年復一年都在歡笑打鬧中度過(guò);秋去春來(lái)美好的時(shí)光白白消磨。
兄弟從軍姊妹死家道已經(jīng)破敗;暮去朝來(lái)我也漸漸地年老色衰。
門(mén)前車(chē)馬減少光顧者落落稀稀;青春已逝我只得嫁給商人為妻。
商人重利不重情常常輕易別離;上個(gè)月他去浮梁做茶葉的生意。
他去了留下我在江口孤守空船;秋月與我作伴繞艙的秋水凄寒。
更深夜闌常夢(mèng)少年時(shí)作樂(lè )狂歡;夢(mèng)中哭醒涕淚縱橫污損了粉顏。
我聽(tīng)琵琶的悲泣早已搖頭嘆息;又聽(tīng)到她這番訴說(shuō)更叫我悲凄。
我們倆同是天涯淪落的可悲人;今日相逢何必問(wèn)是否曾經(jīng)相識!
自從去年我離開(kāi)繁華長(cháng)安京城;被貶居住在潯陽(yáng)江畔常常臥病。
潯陽(yáng)這地方荒涼偏僻沒(méi)有音樂(lè );一年到頭聽(tīng)不到管弦的樂(lè )器聲。
住在湓江這個(gè)低洼潮濕的地方;第宅周?chē)S蘆和苦竹繚繞叢生。
在這里早晚能聽(tīng)到的是什么呢?盡是杜鵑猿猴那些悲凄的哀鳴。
春江花朝秋江月夜那樣好光景;也無(wú)可奈何常常取酒獨酌獨飲。
難道這里就沒(méi)有山歌和村笛嗎?只是那音調嘶啞粗澀實(shí)在難聽(tīng)。
今晚我聽(tīng)你彈奏琵琶訴說(shuō)衷情,就像聽(tīng)到仙樂(lè )眼也亮來(lái)耳也明。
請你不要推辭坐下來(lái)再彈一曲;我要為你創(chuàng )作一首新詩(shī)《琵琶行》。
被我的話(huà)所感動(dòng)她站立了好久;回身坐下再轉緊琴弦撥出急聲。
凄凄切切不再像剛才那種聲音;在座的人重聽(tīng)都掩面哭泣不停。
要問(wèn)在座之中誰(shuí)流的眼淚最多?我江州司馬淚水濕透青衫衣襟!
譯文:
唐憲宗元和十年,我被貶為九江郡司馬。第二年秋季的一天,在湓浦口為朋友送行,夜里聽(tīng)到船上有人彈琵琶。聽(tīng)那聲音,錚錚鏗鏗有京都流行的聲韻。探問(wèn)這個(gè)人,原來(lái)是長(cháng)安的歌女,曾經(jīng)向穆、曹兩位琵琶大師學(xué)藝。后來(lái)年紀大了,紅顏退盡,嫁給商人為妻。于是命人擺酒叫她暢快地彈幾曲。她彈完后,有些悶悶不樂(lè )的樣子,自己說(shuō)起了少年時(shí)歡樂(lè )之事,而今漂泊沉淪,形容憔悴,在江湖之間輾轉流浪。我離京調外任職兩年來(lái),隨遇而安,自得其樂(lè ),而今被這個(gè)人的話(huà)所感觸,這天夜里才有被降職的感覺(jué)。于是撰寫(xiě)一首長(cháng)詩(shī)贈送給她,共六百一十六字,題為《琵琶行》。
夜晚我到潯陽(yáng)江頭送別客人,楓樹(shù)、蘆荻被秋風(fēng)吹得發(fā)出颯颯聲響。
我和客人下馬在船上餞別設宴,舉起酒杯想要飲酒卻無(wú)助興的音樂(lè )。
酒喝得不痛快更傷心將要分別,臨別時(shí)茫茫江水中浸著(zhù)一輪冷月。
忽然聽(tīng)見(jiàn)江面傳來(lái)陣陣琵琶聲;我忘卻了回歸客人也不想動(dòng)身。
尋著(zhù)聲源輕聲詢(xún)問(wèn)彈琵琶的是誰(shuí)?琵琶停了許久卻遲遲不語(yǔ)。
我們移船靠近邀請她出來(lái)相見(jiàn),叫下人添酒回燈重新擺起酒宴。
千呼萬(wàn)喚她才緩緩地走出來(lái),用懷里抱著(zhù)的琵琶半遮著(zhù)臉面。
她轉緊琴軸撥動(dòng)琴弦試彈了幾聲,還沒(méi)彈成曲調卻先有了感情。
弦弦凄楚悲切聲音隱含著(zhù)沉思,似乎在訴說(shuō)著(zhù)她一生的不如意。
她低眉隨手慢慢地連續彈奏,盡情地傾訴心底無(wú)限的傷心事。
輕輕地攏,慢慢地捻,又抹又挑,初彈《霓裳羽衣曲》接著(zhù)再彈《六幺》。
大弦聲音沉重抑揚如暴風(fēng)驟雨,小弦細促輕幽、急切細碎,如人竊竊私語(yǔ)。
嘈嘈聲切切聲互為交錯地彈奏,就像大大小小的珍珠一顆顆掉落玉盤(pán)。
一會(huì )兒像黃鸝在花下啼鳴婉轉流利,一會(huì )兒又像泉水在冰下流動(dòng)滯澀不暢。
好像水泉冷澀琵琶聲開(kāi)始凝結,凝結而不通暢聲音漸漸地中斷。
像另有一種愁思幽恨暗暗滋生,此時(shí)聲音暫歇卻比有聲更動(dòng)人。
突然,琵琶之音陡然高昂,似銀瓶炸裂,水漿奔迸;又像殺出一隊鐵騎,刀槍齊鳴。
一曲終了撥子從弦索中間劃過(guò),四弦一聲轟鳴好像撕裂了布帛。
東面和西面的畫(huà)舫和游船都靜悄悄的,只看見(jiàn)江心之中映著(zhù)的秋月泛著(zhù)白光。
她沉吟著(zhù)收起撥片插在琴弦中;整頓衣裳依然顯出莊重的顏容。
她說(shuō)她本是京城負有盛名的歌女,老家住在長(cháng)安城東南的蝦蟆陵。
十三歲就已學(xué)會(huì )彈奏琵琶技藝,名字登記在教坊樂(lè )團的第一部里。
每曲彈罷都令藝術(shù)大師們嘆服,每次妝成都被同行歌妓們嫉妒。
京城的富貴子弟爭著(zhù)給我賞賜,每當一曲彈罷,不知要給多少彩綢。
鈿頭銀篦打節拍常常斷裂粉碎,紅色羅裙被酒漬染污也不后悔。
年復一年都在歡笑打鬧中度過(guò),秋去春來(lái)美好的時(shí)光白白消磨。
教坊的兄弟參軍去了,當家的阿姨也死了,暮去朝來(lái)我也年老色衰。
門(mén)前車(chē)馬減少光顧者落落稀稀,自己的年歲大了我只得嫁給商人為妻。
商人只重營(yíng)利,對離別看得很輕淡,上個(gè)月他到浮梁買(mǎi)茶辦貨去了。
他去了留下我在江口孤守空船,秋月與我作伴,繞艙的秋水凄寒。
更深夜闌常常夢(mèng)到少年時(shí)作樂(lè )狂歡,夢(mèng)中哭醒涕淚縱橫污損了粉顏。
我聽(tīng)了琵琶聲早已搖頭嘆息,又聽(tīng)到她這番訴說(shuō)更加歔欷。
同樣都是天涯淪落的可憐人,今日相逢何必問(wèn)是否曾經(jīng)相識!
自從去年我離開(kāi)繁華長(cháng)安京城,被貶居住在潯陽(yáng)江畔便一直臥病。
潯陽(yáng)這地方荒涼偏僻沒(méi)有音樂(lè ),一年到頭也聽(tīng)不見(jiàn)管弦奏鳴。
居住在湓江附近,低洼潮濕,院子周?chē),盡長(cháng)些黃蘆苦竹。
在這里早晚能聽(tīng)到的是什么呢?盡是杜鵑猿猴那些悲凄的哀鳴。
春江花朝秋江月夜那樣好光景,也無(wú)可奈何常常取酒獨酌獨飲。
難道這里就沒(méi)有山歌和村笛嗎?只是那音調嘶啞粗澀實(shí)在難聽(tīng)。
今晚上聽(tīng)了你用琵琶彈奏的樂(lè )曲,像聽(tīng)了天上的仙樂(lè ),耳朵也頓時(shí)清明。
請你不要推辭坐下來(lái)再彈一曲,我要為你創(chuàng )作一首新詩(shī)《琵琶行》。
被我的話(huà)所感動(dòng)她站立了好久,回身坐下再轉緊琴弦撥出急聲。
凄凄切切不似剛才奏過(guò)的單調,在座的人重聽(tīng)都掩面哭泣不停。
要問(wèn)在座之中誰(shuí)流的眼淚最多?江州司馬的青衫已被淚水浸濕!
賞析:
《琵琶行》是唐朝詩(shī)人白居易的長(cháng)篇樂(lè )府詩(shī)之一。通過(guò)對琵琶女高超彈奏技藝和她不幸經(jīng)歷的描述,揭露了封建社會(huì )官僚腐敗、民生凋敝、人才埋沒(méi)等不合理現象,表達了詩(shī)人對她的深切同情,也抒發(fā)了詩(shī)人對自己無(wú)辜被貶的憤懣之情。
【《琵琶行》的譯文】相關(guān)文章:
琵琶行譯文05-18
《琵琶行》原文及譯文02-22
《琵琶行》原文、譯文02-23
琵琶行原文及譯文11-25
琵琶行譯文 白居易06-13
《琵琶行》原文及譯文06-16
琵琶行的翻譯文06-21
白居易琵琶行譯文05-18
《琵琶行》原文與譯文09-23