- 相關(guān)推薦
魯迅小說(shuō)中的動(dòng)物隱喻翻譯
導語(yǔ):魯迅小說(shuō)包含了大量的隱喻,蘊含著(zhù)豐富的文化背景知識。以下是小編分享的魯迅小說(shuō)中的動(dòng)物隱喻翻譯,歡迎大家閱讀!
一、認知隱喻與翻譯
作為一門(mén)新興的科學(xué), 認知語(yǔ)言學(xué)建立標志是認知語(yǔ)言學(xué)奠基人Lakoff and Johnson合著(zhù)的 Metaphors We Live By 一書(shū)的出版。從此隱喻的研究領(lǐng)域引發(fā)了一場(chǎng)革命。不同于傳統隱喻理論,該書(shū)認為隱喻不僅是一種修辭手法, 而且是重要的思維方式。認知語(yǔ)言學(xué)從譯者思維層面入手,為隱喻翻譯研究開(kāi)辟了一個(gè)新的視角。
二、譯本對比分析
例1)主婦是前頭的頭發(fā)始終燙的蓬蓬松松像一個(gè)麻雀窩,牙齒是始終雪白的露著(zhù),但衣服確是中國裝,……(《幸福的家庭》《彷徨》P94)
楊譯:His wife’s hair is always curled up like a sparrow’s nest in front, her pearly white teeth are always peeping out, but she wears Chinese dress…
藍譯:The wife’s hair is perfectly permed and set, her perfect white teeth permanently arranged into a perfect smile. But she dresses in the Chinese style―
麻雀是一種常見(jiàn)的鳥(niǎo)類(lèi),廣泛分布在中國和歐亞大陸。麻雀以谷物,昆蟲(chóng)為食,因此常棲息在居民點(diǎn)和田野附近。它們用草、樹(shù)葉、枯枝、羽毛筑巢于人類(lèi)的房屋處,如屋檐、墻洞,為人們所熟悉。楊譯本中運用了直譯的方法保留了原文動(dòng)物的意象,給讀者留下了想象的空間。與楊譯本不同,藍詩(shī)玲認為直譯可能會(huì )引起讀者對原文中主婦的形象產(chǎn)生不好的印象,因此藍譯本中刪掉了麻雀的意象,把主婦的發(fā)型描述為燙過(guò)后的樣子。
例2)伙計本來(lái)是勢利鬼,眼睛生在額角上的,早就撅著(zhù)狗嘴的了;(《肥皂》《彷徨》P126)
楊譯: The assistant was one of these supercilious young fellows with eyes on the tops of his head, so he pulled a long dog’s face.
藍譯:The shop assistant was one of those snotty imps with eyes in the top of their heads―he’d been sneering at me all the white.(P 199)
狗在中國人的眼中是非常馴服,忠實(shí)于自己的主人。大多數與狗有關(guān)的成語(yǔ)都是帶有輕蔑的意思,如“狗頭軍師,狗膽包天,狗血噴頭,狗仗人勢,狐朋狗友等”。在漢語(yǔ)中,狗也可以叫做犬,如“愿效犬馬之勞,犬子”,這些短語(yǔ)多指地位較低或者自我貶低的意思。相反,在西方,狗被視作是人類(lèi)忠實(shí)的朋友,所以大多數與狗相關(guān)的諺語(yǔ)多為褒義詞。比如,幸運兒在英語(yǔ)里叫做“a lucky dog”; 女孩會(huì )會(huì )對自己的男朋友說(shuō)“love me, love my dog”; 今天運氣很好,可以說(shuō)成“Every dog has his day”。因此在翻譯的過(guò)程中,考慮到英漢文化的差異,藍譯本運用了意譯的方法省略了“狗”這個(gè)動(dòng)物的意象,避免了中西文化的沖突。
例3)還是“杳如黃鶴”。你去簿子上補畫(huà)一個(gè)“到”就是了。(《弟兄》《彷徨》P376)
楊譯:No, still not a sign―“gone like the yellow stork.” Go and sign the register and that will that.
藍譯:Ha! Does he ever? Just mark yourself down as present in the logbook.
“杳如黃鶴”來(lái)源于唐代詩(shī)人崔浩的詩(shī)歌“黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠”。它原意指的是仙人乘著(zhù)黃鶴飛去,從此不再回來(lái)。在小說(shuō)中指的是沒(méi)有出現,消失的無(wú)影無(wú)蹤。由于文化的差異,加上西方讀者缺少對中國古典文化的了解,因此藍譯本中佘略了“黃鶴”這個(gè)意象。而楊的目的是為了更好的把中國文化介紹到國外,因此保留了該意象的翻譯。
三、結論
通過(guò)對比分析,可以看出楊譯本及藍譯本均能夠根據不同的認知結果,采用靈活多樣的翻譯手法。但基于不同的翻譯目的,楊譯本運用直譯及加注的翻譯方法明顯高于藍詩(shī)玲,譯本有效地傳遞了原著(zhù)的微妙信息,成功地再現了原語(yǔ)的民族文化,使目的語(yǔ)讀者最大限度地欣賞到了原文中那些趣味橫生的隱喻之美。通過(guò)對文學(xué)作品不同譯本間隱喻翻譯的對比分析,深化了讀者對魯迅作品的整體認識,加快了魯迅作品的傳播和譯本的接受。
【魯迅小說(shuō)中的動(dòng)物隱喻翻譯】相關(guān)文章:
魯迅小說(shuō)中的疾病隱喻策略05-03
魯迅小說(shuō)中的兒童形象08-25
魯迅小說(shuō)中第一人稱(chēng)敘述者的生命隱喻10-21
魯迅小說(shuō)中悲劇女性的形象11-30
魯迅小說(shuō)中模糊副詞的妙用07-02
魯迅小說(shuō)中魯四老爺的形象塑造08-20