- 相關(guān)推薦
蝜蝂傳原文翻譯+賞析
這篇文章《蝜蝂傳》是詩(shī)人柳宗元所寫(xiě)的,通過(guò)描寫(xiě)小蟲(chóng)蝜蝂善負物、喜爬高的特性,諷刺一些貪財以及追求名利的人。
蝜蝂傳
蝜蝂者,善負小蟲(chóng)也。行遇物,輒持取,卬其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負。茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。
今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀(guān)前之死亡,不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲(chóng)也。亦足哀夫!
譯文
蝜蝂是一種善于背東西的小蟲(chóng)。它在爬行中遇到東西,就抓取過(guò)來(lái),仰起頭背著(zhù)它們。背負的東西越來(lái)越重,即使非常疲乏勞累也不停止。它的背很粗糙,因而物體堆積不會(huì )散落,最終被壓倒爬不起來(lái)。有時(shí)人們可憐它,替它除去背上的物體?墒侨绻能爬行,就像原先一樣抓取物體。它又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些貪得無(wú)厭的人,見(jiàn)到錢(qián)財就不放過(guò),用來(lái)增加他們的家產(chǎn),不知道財貨會(huì )成為自己的累贅,還只擔心財富積聚得不夠多。等到他們壞了事栽了跟頭,有的被貶斥罷官,有的被流放到邊遠地區,這也夠痛苦的了。一旦再被起用,他們仍不肯悔改,成天想著(zhù)提高自己的官位,增加自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢(qián)財,因而面臨著(zhù)從高處摔下來(lái)的危險,看到前人由于極力求官貪財而自取滅亡也不知引以為戒。即使他們的外形看起來(lái)龐大,他們的名義是人,可是智慧卻和蝜蝂小蟲(chóng)一樣。這也太可悲了!
注釋
1、蝜蝂(fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲(chóng),背隆起部分可負物。
2、輒(zhé):立即,就。輒持。壕腿プト。
3、卬(áng):同“昂”,仰,抬頭。
4、困。悍浅@Ь肫@。困,疲乏。劇,很,非常。
5、澀:不光滑。
6、因:因而。
7、卒:最后,最終。躓仆(zhìpū):跌倒,這里是被東西壓倒的意思。
8、或:有人,有時(shí)。
9、去:除去,拿掉。負:負擔,指小蟲(chóng)身上背的東西。
10、茍:只要,如果。
11、故:原來(lái)。
12、好(hào):喜愛(ài)。上高:爬高。
13、已:停止。
14、嗜取者:貪得無(wú)厭的人。嗜,貪,喜好。
15、貨:這里泛指財物。
16、厚:動(dòng)詞,增加。室:家。
17、。╠ài):通“殆”,松懈。躓:跌倒,這里是垮臺失敗的意思。
18、黜(chù)棄:罷官。
19、遷徙:這里指貶斥放逐,流放。
20、以:通“已”,已經(jīng)。。浩v。
21、不艾(yì):不悔改。艾通“乂”,悔改,反思。
22、滋:更加。
23、前之死亡:以前因貪財而死的人。
24、戒:吸取教訓。
25、形:形體?唬簤褌サ臉幼。
26、名人:被命名為人,意義為被稱(chēng)作是人。
賞析
文章包括兩個(gè)部分,第一部分抓住蝜蝂善負物,喜爬高兩個(gè)特性;第二部分諷刺腐敗官僚的貪得無(wú)厭。這兩部分分別扣住蝜蝂和腐敗官吏各自特點(diǎn)展開(kāi)議論,兩部分相互對應,意理一貫,內在邏輯十分嚴密,將小蟲(chóng)和官僚的形象淋漓盡致地揭示出來(lái)。雖然篇幅短小,卻像是一面明鏡映射出當時(shí)社會(huì )的黑暗現實(shí)。作者善于觀(guān)察生活,寫(xiě)小蟲(chóng)持物負重的本性如可目睹;更善于思考社會(huì )人生問(wèn)題,寫(xiě)貪官污吏的貪婪成性入木三分。
此文的一個(gè)重要特色是塑造了蝜蝂這一藝術(shù)形象。柳宗元的文章善于繪聲繪影,因物肖形,創(chuàng )造了比較完整的、個(gè)性化的寓言形象,既集中動(dòng)物本身的特征, 形象鮮明生動(dòng),又揭示了現實(shí)生活中某些人的嘴臉,寓意深刻。這篇《蝜蝂傳》就是集中了許多善執物、好上高的小蟲(chóng)的特點(diǎn),塑造了一個(gè)貪婪,愚頑的蝜蝂小蟲(chóng)形象。蝜蝂是一種由作者幻形出來(lái)的小動(dòng)物。此名雖出現在《爾雅·蟲(chóng)部》中,而郭璞卻無(wú)法對它注釋只注上“未詳”二字?梢(jiàn),蝜蝂不是存在于現實(shí)生活中的小蟲(chóng)。柳宗元創(chuàng )造這一形象的目的,是諷刺吏道的黑暗和腐敗。作者對這種小蟲(chóng)的特征作了非常細致的描繪,其身上具有了貪官典型的特征:一是好物:“行遇物,輒持取,卬其首負之!薄捌埬苄,又持取如故!庇胸澋脽o(wú)厭的特點(diǎn)。二是好高:“又好上高,極其力不已!庇芯鹑嗔Φ奶攸c(diǎn)。其所諷對象非常明確,作者在后面的議論部分更明確了諷刺的指向。因此章士釗在《柳文指要》 中直接指出,文中蝜蝂所諷刺的是柳宗元熟悉的唐朝宰相王涯,此人無(wú)比貪婪,其結局與蝜蝂一樣,死于自己所積累的財富。其實(shí)蝜蝂形象的刻畫(huà)主要不是針對某個(gè)人,而是一種普遍存在于官場(chǎng)中的社會(huì )現象。
此文的另一個(gè)特色是運用了象征的表現手法,通過(guò)描寫(xiě)蝜蝂貪得無(wú)厭,最終因此喪身于這一性格,形象地寫(xiě)出貪官污吏的貪婪愚蠢以及最后的悲慘命運,表達了作者對于官場(chǎng)腐敗的厭惡以及批判。聯(lián)系作者的政治歷程來(lái)看,這篇文章同時(shí)應包含著(zhù)作者自己在斗爭中所取得的教訓。
作者簡(jiǎn)介
柳宗元(773年—819年),字子厚,唐代河東(今山西運城)人,杰出詩(shī)人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著(zhù)的政治家,唐宋八大家之一。著(zhù)名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河東集》。因為他是河東人,人稱(chēng)柳河東,又因終于柳州刺史任上,又稱(chēng)柳柳州。柳宗元出身河東柳氏,與劉禹錫并稱(chēng)“劉柳”,與韓愈并稱(chēng)為“韓柳”,與王維、孟浩然、韋應物并稱(chēng)“王孟韋柳”。柳宗元一生留詩(shī)文作品達600余篇,其文的成就大于詩(shī)。駢文有近百篇,散文論說(shuō)性強,筆鋒犀利,諷刺辛辣。
【蝜蝂傳原文翻譯+賞析】相關(guān)文章:
王安石《讀孟嘗君傳》原文翻譯賞析03-29
蝶戀花原文翻譯及賞析10-16
浣溪沙原文的翻譯及賞析11-03
《浣溪沙》原文翻譯及賞析08-04
勸學(xué)原文翻譯及賞析06-22
勸學(xué)的原文翻譯及賞析03-03
浣溪沙原文翻譯及賞析02-22
蝶戀花的原文翻譯及賞析11-27
《浣溪沙》原文翻譯及賞析07-22