- 相關(guān)推薦
甘草子柳永翻譯
柳永是第一位對宋詞進(jìn)行全面革新的詞人,也是兩宋詞壇上創(chuàng )用詞調最多的詞人。下面是他的一首詩(shī),歡迎閱讀。
甘草子.秋暮
柳永
秋暮,亂灑衰荷,顆顆真珠雨。雨過(guò)月華生,冷徹鴛鴦浦。
池上憑闌愁無(wú)侶,奈此個(gè)、單棲情緒!卻傍金籠共鸚鵡,念粉郎言語(yǔ)。
甘草子翻譯:
凄涼晚秋,零亂雨滴灑殘荷,雨珠瑩瑩,顆顆似珍珠。雨過(guò)后,寒月當空,鴛鴦浦一片清冷。池上倚闌,愁?lèi)瀽灍o(wú)人相伴,怎么打發(fā)、這孤苦情緒!傍金籠,戲逗鸚鵡,教它念、情郎言語(yǔ)。
秋天的一個(gè)傍晚,大雨瓢潑.亂打著(zhù)池塘衰敗的荷花,顆顆雨珠如珍珠般晶瑩。雨過(guò)風(fēng)停,明月升空.鴛鴦浦空寂冷徹。
她獨自憑欄凝望,憂(yōu)愁無(wú)侶而獨宿。孤眠冷清煎熬著(zhù)她的心。她站在鳥(niǎo)籠旁逗弄鸚鵡,向它訴說(shuō)著(zhù)對郎君的無(wú)限思念。
甘草子賞析:
上片寫(xiě)女主人公池上憑闌的孤寂情景。秋天本易觸動(dòng)寂寥之情,何況"秋暮"。"亂酒衰荷,顆顆真珠雨",比喻貼切,句中"亂"字亦下得極好,它既寫(xiě)出雨灑衰荷歷亂驚心的聲響,又畫(huà)出跳珠亂濺的景色,間接地,還顯示了憑闌凝佇、寂寞無(wú)聊的女主人公的形象。緊接著(zhù),以頂針格寫(xiě)出"雨過(guò)月華生,冷徹鴛鴦浦"兩句。詞連而境移,可見(jiàn)女主人公池上闌邊移時(shí)未去,從雨打衰荷直到雨霽月升。雨來(lái)時(shí)池上已無(wú)鴛鴦,"冷徹鴛鴦浦"即有冷漠空寂感,不僅是雨后天氣轉冷而已,這對女主人公之所以愁?lèi)炇且挥辛Φ陌凳尽?/p>
過(guò)片"池上憑闌愁無(wú)侶"一句收束上意,點(diǎn)明愁因。"奈此個(gè)、單棲情緒"則推進(jìn)一層,寫(xiě)孤眠之苦,場(chǎng)景也由池上轉入屋內。此詞妙結尾二句別開(kāi)生面,寫(xiě)出新意:"卻傍金籠共鸚鵡,念粉郎言語(yǔ)。"荷塘月下,軒窗之內,一個(gè)不眠的女子獨自調弄鸚鵡,自是一幅絕妙仕女圖。而畫(huà)圖難足的,是那女子教鸚鵡念的"言語(yǔ)",不直寫(xiě)女主人公念念不忘"粉郎"及其"言語(yǔ)",而通過(guò)鸚鵡學(xué)"念"來(lái)表現,實(shí)為婉曲含蓄。鳥(niǎo)語(yǔ)之后,反添一種凄涼,因鳥(niǎo)語(yǔ)之戲不過(guò)是自我安慰,又豈能真正遺志空虛。
《金粟詞話(huà)》云:"柳耆卿“卻傍金籠教鸚鵡,念粉郎言語(yǔ)”,《花間》之麗句也。"是說(shuō)柳永此詞的尾句,類(lèi)花間派,語(yǔ)辭艷麗,各是異彩,如"真珠"、"月華"、"鴛鴦"、"金籠"、"鸚鵡"等皆具辭彩。然不同的是環(huán)境的華美不能掩蓋人物心境的空虛,這樣寫(xiě)恰有反襯的妙用。
拓展:甘草子·秋盡原文及翻譯
原文
甘草子·秋盡
柳永〔宋代〕
秋盡。葉剪紅綃,砌菊遺金粉。雁字一行來(lái),還有邊庭信。
飄散露華清風(fēng)緊。動(dòng)翠幕,曉寒猶嫩,中酒殘妝慵整頓。聚兩眉離恨。
譯文
秋天即將結束。葉子紅得就像從紅綃上瓣下來(lái)的一樣,臺階旁的菊花灑落黃色的花瓣。有大雁排成一字形從北邊飛來(lái),可是捎來(lái)了我的心上人從邊晨寫(xiě)來(lái)的書(shū)信。秋風(fēng)蕭瑟,吹動(dòng)露珠飄散,吹動(dòng)翠色的簾幕,早晨還階是那么寒冷。喝醉酒身體階適,妝容已殘,懶得打扮。兩條眉毛因離愁別恨皺起來(lái)。
注釋
甘草子:詞牌名。
葉瓣紅綃:秋天的植物葉子都變成了紅色,落葉猶如裁瓣下來(lái)的紅絲綢一樣。綃,生絲織成的綢子。
砌菊:栽種在門(mén)前臺階兩邊的菊花。砌,臺階。
遺金粉:撒落在地上的菊花花瓣或花粉,因菊花是黃色的花,因而稱(chēng)為金粉。
雁字:大雁飛行時(shí)所排列而成的字。一行來(lái):有一行大雁飛來(lái)。
邊庭:邊塞。此句與上句所說(shuō)是一個(gè)意思,是說(shuō)這位情郎從軍邊晨的女子,一看到有大雁從北邊飛來(lái),就想這大雁可是捎來(lái)了我的情郎從邊晨寫(xiě)來(lái)的信?古時(shí)有鴻雁捎書(shū)的傳說(shuō),因而人們常把大雁當成信使。
露華:露水珠在陽(yáng)光下閃爍的光華。一作“落花”。
緊:急。此句是說(shuō)清風(fēng)把早晨凝結的露珠吹得飄散而去。
動(dòng)翠幕:清風(fēng)吹動(dòng)綠色的帷幕。
曉寒:早晨的寒冷。
猶嫩:還階十分太冷。
中(zhòng)酒:喝醉酒身體階適。
慵:懶。
整頓:梳妝整理。
聚兩眉:皺眉頭,人在皺眉頭時(shí)兩眉相聚,所以稱(chēng)聚兩眉。聚,一作“蹙”。
離恨:對離別的幽怨。
柳永
柳永,(約987年—約1053年)北宋著(zhù)名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱(chēng)柳七。宋仁宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱(chēng)柳屯田。他自稱(chēng)“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(cháng)于抒寫(xiě)羈旅行役之情,創(chuàng )作慢詞獨多。鋪敘刻畫(huà),情景交融,語(yǔ)言通俗,音律諧婉,在當時(shí)流傳極其廣泛,人稱(chēng)“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作《雨霖鈴》《八聲甘州》。
【甘草子柳永翻譯】相關(guān)文章:
柳永《甘草子·秋暮》全文及鑒賞08-03
甘草子秋盡古詩(shī)原文及注釋10-29
柳永《雨霖鈴》翻譯08-29
《雨霖鈴》柳永翻譯09-27
柳永《婆羅門(mén)令》翻譯及賞析09-12
雨霖鈴柳永翻譯賞析01-06
柳永《雨霖鈴》翻譯及賞析07-03
柳永雨霖鈴全文翻譯04-24
雨霖鈴柳永全文及翻譯10-16
柳永《雨霖鈴》翻譯及賞析05-22