- 相關(guān)推薦
李商隱的牡丹詩(shī)三首翻譯賞析
李商隱17歲顯露才華,受到令狐楚的賞識。令狐楚聘請他到幕府做官,為他在生活上、學(xué)習上提供方便。這時(shí)的李商隱春風(fēng)得意,寫(xiě)下一首《牡丹》詩(shī):
錦帷初卷衛夫人,繡被猶堆越鄂君。
垂手亂翻雕玉佩,折腰爭舞郁金裙。
石家蠟燭何曾剪,荀令香爐可待熏。
我是夢(mèng)中傳彩筆,欲書(shū)花葉寄朝云。
【注釋】
[1]錦幃:錦帳。幃,一作“帷”。衛夫人:衛靈公夫人,名南子,姓子,宋國貴族,以美艷著(zhù)稱(chēng)!兜渎浴吩疲骸胺蜃右(jiàn)南子在錦幃之中!
[2]越鄂君:指越君子皙,楚王母弟也,官令尹。用鄂君舉繡被擁越人的典故。據《說(shuō)苑·善說(shuō)篇》記載,鄂君子皙泛舟河中,劃槳的越人唱歌表示對鄂君的愛(ài)戴,鄂君為歌所動(dòng),揚起長(cháng)袖,舉繡被覆之。此將牡丹喻為繡被擁裹的越人。
[3]垂手:古代舞蹈動(dòng)作,有大垂手、小垂手!稑(lè )府雜錄》謂大垂手、小垂手的舞姿或如驚鴻、或如飛燕,故舞時(shí)玉佩亂翻。雕:刻鏤。
[4]折:一作“招”。折腰爭舞:一作“細腰頻換”!段骶╇s記》:戚夫人善為翹袖折腰之舞。郁金裙:用郁金草染色的裙,染成微有香氣。
[5]石家:即石崇,字季倫,小名齊奴,西晉文學(xué)家、富豪!妒勒f(shuō)新語(yǔ)·汰侈》:“石季倫用蠟燭作炊!
[6]荀令:即荀彧,字文若,為侍中,漢獻帝時(shí)官至尚書(shū)令。曹操所有軍政之事均與他協(xié)商,呼之荀令君。
[7]彩筆:五色筆!赌鲜贰そ蛡鳌罚骸敖图乃抻谝蓖,夢(mèng)一丈夫自稱(chēng)郭璞,曰:‘吾有筆在卿處多年,可以見(jiàn)還!湍颂綉阎械梦迳P一以授之,爾后為詩(shī)絕無(wú)美句。時(shí)人謂之才盡!
[8]葉:一作“片”。朝云:指巫山神女。戰國時(shí)楚懷王游高唐,晝夢(mèng)幸巫山之女。后好事者為其立廟,號曰“朝云”。
【譯文】
牡丹美艷如錦帳剛剛卷起時(shí),露出衛夫人的儀容;如絲繡的褥被,輕掩著(zhù)越鄂君的風(fēng)姿。牡丹迎風(fēng)搖曳,正如垂手舞時(shí)引得玉佩亂翻;低昂之風(fēng)姿,就像穿著(zhù)郁金裙子爭舞。牡丹灼灼其華,如石崇家常燃的蠟燭,哪用剪去燭芯;就像荀令的香爐,其香撲鼻。我恍惚在夢(mèng)中傳授到一支五彩筆,將描寫(xiě)此牡丹的清麗詞句寄給我思念的人。
【賞析】
李商隱吟誦牡丹,意境虛幻美麗,格調惆悵沉郁,別有一番滋味。他的眼神迷離,他的腳步遲疑,他的詩(shī)風(fēng)濃麗,他的愛(ài)情詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,有說(shuō)不出的厚重滋味。
李商隱寫(xiě)詩(shī)愛(ài)用典故。第一句用的是孔子見(jiàn)南子的典故:衛夫人即春秋時(shí)衛靈公的夫人南子,美艷而輕浮!兜渎浴酚涊d孔子回到衛國,受到南子接見(jiàn)?鬃颖泵婊,南子在帷中回拜。詩(shī)人以錦帷乍卷、容顏初露的衛夫人形容牡丹初放時(shí)的驚艷和嬌羞。第二句用的是鄂君泛舟的典故:《說(shuō)苑》記載鄂君子皙泛舟河上,劃槳的越人唱起歌,表示對鄂君的愛(ài)戴,鄂君為歌聲所動(dòng),揚起長(cháng)袖并舉繡被覆之。詩(shī)人將牡丹的綠葉想象成鄂君的繡被,將牡丹比喻為被繡被覆蓋的越人,意象美麗,透出驚艷。
接下來(lái)的第三、第四句中,詩(shī)人把牡丹比喻為善舞的女子,描寫(xiě)她舞動(dòng)時(shí)垂手觸動(dòng)了玉佩,轉身時(shí)攜風(fēng)飄起了長(cháng)裙,從而展示牡丹隨風(fēng)搖曳的風(fēng)姿。垂手、折腰都是舞曲名,這里指代舞姿;玉佩是舞女身上的玉制佩件,郁金裙是用郁金草染色的裙,這兩句有聲有色地描繪出牡丹迎風(fēng)起舞的形象。
“石家蠟燭何曾剪”,是說(shuō)牡丹就像燃燒的燭火,但不需修剪燭芯。這句也用了典故:西晉都城洛陽(yáng)有金谷園,乃西晉富豪石崇的花園。此人生活奢侈,常用蠟燭當柴火燒飯,這樣燭芯當然不需要剪。李商隱的意思是說(shuō)牡丹過(guò)于美麗,竟有點(diǎn)奢侈了。
“荀令香爐可待熏”,是說(shuō)牡丹的芳香本是天生,不需香爐來(lái)熏烘。荀令即荀彧,曹操的謀士,因擔任過(guò)尚書(shū)令,故被尊稱(chēng)為荀令君。荀彧曾到別人家里作客,他坐過(guò)的地方好幾天都有香味,這里比喻牡丹天生高貴。
這比喻很獨特,用典也貼切,給人的感受較為強烈。詩(shī)人陶醉于國色天香之中,恍惚夢(mèng)見(jiàn)了巫山神女,盼望她贈給自己一支生花彩筆,以將思慕之情題在牡丹的花葉上寄出去。這詩(shī)寫(xiě)得很有激情,其中似乎隱藏著(zhù)曖昧。
李商隱的好心情沒(méi)有維持多久,卷入黨派之爭后,他再也無(wú)心賞花了。唐文宗開(kāi)成三年暮春,他到京城應試落第,返程途經(jīng)甘肅的回中,遇雨住在旅館內,看到院中牡丹剛剛吐蕊,就因一陣風(fēng)雨而落。于是,他借牡丹感慨身世,寫(xiě)下《回中牡丹為雨所敗二首》。
其一
下苑他年未可追,西州今日忽相期。
水亭暮雨寒猶在,羅薦春香暖不知。
舞蝶殷勤收落蕊,佳人惆悵臥遙幃。
章臺街里芳菲伴,且問(wèn)宮腰捐幾枝。
其二
浪笑榴花不及春,先期零落更愁人。
玉盤(pán)迸淚傷心數,錦瑟驚弦破夢(mèng)頻。
萬(wàn)里重陰非舊圃,一年生意屬流塵。
前溪舞罷君回顧,并覺(jué)今朝粉態(tài)新。
【注釋】
回中:回中有二,一為汧之回中,在今陜西省隴縣西北;一為安定之回中,在今甘肅固原縣。詩(shī)題所稱(chēng)回中,指后者。牡丹,富貴”,陰歷二、三月開(kāi)。
下苑:指漢代的宜春下苑。唐時(shí)稱(chēng)曲江池。追:回憶。
西州:地名,指安定郡。相期:期待;相約。
水亭:臨水的亭子。
羅薦:絲綢褥子。
殷勤:情意懇切。
章舞:戰國時(shí)秦宮中舞名。
宮腰:語(yǔ)出《韓非子·二柄》:“楚靈王好細腰,而國中多餓人!
浪笑:漫笑。榴”:石榴”。
先期:約定日期之前;在事情發(fā)生或進(jìn)行之前。零落:凋謝。
玉盤(pán):指牡丹”冠。似為白牡丹。據《洛陽(yáng)”木記》記載,牡丹有叫玉盤(pán)妝的。玉盤(pán)也可能僅指形狀。
舊圃:指往日曲江之”圃。
流塵:飛揚的塵土。
粉態(tài):嬌美的姿容。
【譯文】
其一
在曲江林苑往年不可回憶,在西州今天忽然相互盼望。
水邊亭舞幕天大雨春寒之氣還存在,絲羅褥子春天散香雖溫暖讓人沒(méi)感知。
飛舞的蝴蝶專(zhuān)注采收落”之粉,美人在遠處憂(yōu)愁地臥在帷幕中。
長(cháng)安章舞街里還有其他”朵為伴,暫且圃您牡丹”如楚宮女的細腰在風(fēng)雨后又減損多少枝?
其二
不要笑石榴”盛開(kāi)遲而趕不上芳春,牡丹春過(guò)早地凋落更是愁人。
它那”冠如潔白的玉盤(pán),淚珠飛濺,傷心屢屢;無(wú)情風(fēng)雨像急奏的錦瑟,繁弦促柱,破夢(mèng)頻頻。
萬(wàn)里陰云密布,已不是過(guò)去”圃,一年美好生機,早付與污泥流塵。
在前溪舞歇歌殘后您若再回頭看看,定會(huì )感覺(jué)到今朝風(fēng)雨里牡丹的嬌美姿容正奇新。
【賞析】
第一首詩(shī)起聯(lián)謂牡丹往年植于曲江苑圃之繁華情景已不可復追,今日乃忽于此西州風(fēng)雨之中相值,喻往歲進(jìn)士登第、曲江游賞、得意盡歡之盛況已不可再,今日竟淪落寄此涇州也。三承二,四承一,謂今日處此西州水亭暮雨之中,所感者惟有寒意,而當年置身曲江苑圃時(shí)羅薦春香之暖,竟已恍如隔世,不可想望矣(“不知”正應上“未可追”)。五六正寫(xiě)“敗”字,謂蝶舞翩翾,似有意惜花,殷勤欲收落蕊,然牡丹為雨敗后,花事已闌,有似佳人之悵臥遙帷,意興闌珊,精采全無(wú)矣。末聯(lián)諸家多從何焯、馮浩之說(shuō),謂指在京同袍之失意者。此解固似可通,然細按亦覺(jué)可疑。蓋此二章專(zhuān)寫(xiě)“回中牡丹為雨所敗”,處處以曲江下苑與西州回中相對照,以見(jiàn)淪落天涯之恨。既云“章臺街里芳菲伴”,則彼等固身處京華,春風(fēng)得意者,豈有淪落之恨?然則“且問(wèn)宮腰損幾枝”者,謂其日日舞于春風(fēng)之中,恐不免瘦損宮腰也!皩m腰損幾枝”非言其失意,乃謂其得意也。姚培謙謂“失意者失意,得意這未嘗不得意也”(《李義山詩(shī)集箋注》)似得其情。
第二首詩(shī)首聯(lián)謂榴花開(kāi)雖不及春,然不及牡丹之先期零落更令人傷心。三四寫(xiě)牡丹為雨所敗,言玉盤(pán)之上,雨珠飛濺,似頻流傷心之淚;急雨打花,如錦瑟驚弦,聲聲破夢(mèng)(《七月二十八日夜與王鄭二秀才聽(tīng)雨后夢(mèng)作》有“雨打湘靈五十弦”之句)!皞摹薄捌茐(mèng)”均就牡丹言。而牡丹之傷心破夢(mèng)亦即作者之情懷遭遇。五六寫(xiě)環(huán)境與敗后情景,萬(wàn)里長(cháng)空,陰云密布,氣候惡劣,已非當年曲江舊圃之環(huán)境;花落委地,一年生意,已付流塵。上六句喻己未及施展才能即遭打擊而淪落,心傷淚迸,希望成空,昔日之環(huán)境已不可再,今后之前途已不可問(wèn)。末聯(lián)則借異日花瓣落盡之時(shí)迥視今日雨中情景,猶感粉態(tài)之新艷,暗示將來(lái)之厄運更甚于今日。聯(lián)系應宏博試被黜情事,此詩(shī)之感遇性質(zhì)自不待言。
這兩首詩(shī)是李商隱眾多詠物詩(shī)中的優(yōu)秀作品。其格調比《安定城樓》更為凄涼、哀婉,與后期創(chuàng )作的大部分作品風(fēng)格一致。前一首以奇特的聯(lián)想寫(xiě)牡丹,由牡丹想到遙臥的美人,用惆悵的美人寫(xiě)敗落的牡丹,讓人產(chǎn)生無(wú)盡的聯(lián)想,且意象豐富,詩(shī)境優(yōu)美,冷艷,表達精致婉曲。后一首則借牡丹寄慨身世,把自己的感受和情緒融進(jìn)物中,物我一體。把感傷情緒注入朦朧瑰麗的詩(shī)境,用哀婉的情調、美麗的形象和詞采,寫(xiě)出了自己的心境和感受,其風(fēng)格已大不似前。而這樣托物寄情的詠物詩(shī)卻大量出現在他以后的詩(shī)歌創(chuàng )作中,每一首都那樣哀傷、凄艷。這組詩(shī)對他以后的詠物詩(shī)產(chǎn)生了重要的影響,也標志著(zhù)他獨特創(chuàng )作風(fēng)格的真正形成。
作者:
商隱,晚唐著(zhù)名詩(shī)人。擅長(cháng)駢文寫(xiě)作,詩(shī)作文學(xué)價(jià)值也很高,他和杜牧合稱(chēng)“小李杜”,與溫庭筠合稱(chēng)為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱(chēng)為“三十六體”。其詩(shī)構思新奇,風(fēng)格濃麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,為人傳誦。此類(lèi)詩(shī)歌也多隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉沁陽(yáng)(今沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。
【李商隱的牡丹詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
李商隱《驕兒詩(shī)》翻譯賞析04-20
李商隱《驕兒詩(shī)》全詩(shī)翻譯與賞析04-19
李商隱《菊》全詩(shī)翻譯賞析04-09
微雨李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯11-24
李商隱《淚》全詩(shī)翻譯賞析11-17
李商隱《蟬》全詩(shī)翻譯賞析04-11
李商隱《春雨》全詩(shī)翻譯賞析03-12
李商隱《錦瑟》全詩(shī)翻譯賞析07-10