97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

李賀夢(mèng)天翻譯

時(shí)間:2024-10-14 07:02:30 李賀 我要投稿

李賀夢(mèng)天翻譯

  導語(yǔ):李賀《夢(mèng)天》是一首浪漫主義詩(shī)歌,而《夢(mèng)天》最突出的特點(diǎn)是想象奇特。下面是小編分享的《夢(mèng)天》翻譯,歡迎閱讀!

李賀夢(mèng)天翻譯

  《夢(mèng)天》

  老兔寒蟾泣天色,云樓半開(kāi)壁斜白。

  玉輪軋露濕團光,鸞佩相逢桂香陌。

  黃塵清水三山下,更變千年如走馬。

  遙望齊州九點(diǎn)煙,一泓海水杯中瀉。

  李賀《夢(mèng)天》翻譯:

  月亮因為天色不明朗而愁苦、哭泣。半開(kāi)高樓的墻壁上在月亮的斜照下變得慘白。

  那月上仙女所乘車(chē)的輪子因沾染了露水而顯得霧蒙蒙的。

  我和那佩戴著(zhù)鸞配的仙子在月宮中相逢。

  看著(zhù)海中三座神山的滄海桑田,在天上也不過(guò)只有白駒過(guò)隙般短暫。

  遙望整個(gè)神州大地的九州,與之相比大海就像一杯水一樣。

  李賀《夢(mèng)天》注釋?zhuān)?/strong>

  (1)夢(mèng)天:夢(mèng)游天上。

  (2)老兔寒蟾:神話(huà)傳說(shuō)中住在月宮里的動(dòng)物。屈原《天問(wèn)》中曾提到月中有兔!痘茨献·覽冥訓》中有后羿的妻子姮娥偷吃神藥,飛入月宮變成蟾的故事。漢樂(lè )府《董逃行》中的“白兔搗藥長(cháng)跪蝦蟆丸”,說(shuō)的就是月中的白兔和蟾蜍。此句是說(shuō)在一個(gè)幽冷的月夜,陰云四合,空中飄灑下陣陣寒雨,就像兔和蟾在哭泣。

  (3)云樓句:忽然云層變幻,月亮的清白色的光斜穿過(guò)云隙,把云層映照得像海市蜃樓一樣。

  (4)玉輪句:月亮帶著(zhù)光暈,像被露水打濕了似的。

  (5)鸞佩:雕刻著(zhù)鸞鳳的玉佩,此代指仙女。桂香陌《酉陽(yáng)雜俎》卷一:“舊言月中有桂,有蟾蜍,故異書(shū)言月桂高五百丈,下有一人常斫之,樹(shù)創(chuàng )隨合。”此句是詩(shī)人想象自己在月宮中桂花飄香的路上遇到了仙女。

  (6)三山:指海上的三座神山蓬萊、方丈、瀛洲。

  (7)齊州:中州,即中國!渡袝(shū)·禹貢》言中國有九州。這兩句說(shuō)在月宮俯瞰中國,九州小得就像九個(gè)模糊的小點(diǎn),而大海小得就像一杯水。

  (8)泓:量詞,指清水一道或一片

  李賀《夢(mèng)天》鑒賞:

  在這首詩(shī)中,詩(shī)人夢(mèng)中上天,下望人間,也許是有過(guò)這種夢(mèng)境,也許純然是浪漫主義的構想。

  開(kāi)頭四句,描寫(xiě)夢(mèng)中上天:“老兔寒蟾泣天色”──古代傳說(shuō),月里住著(zhù)玉兔和蟾蜍。句中的“老兔寒蟾”指的便是月亮。幽冷的月夜,陰云四合,空中飄灑下來(lái)一陣凍雨,仿佛是月里玉兔寒蟾在哭泣似的。

  “云樓半開(kāi)壁斜白”──雨飄灑了一陣,又停住了,云層裂開(kāi),幻成了一座高聳的樓閣;月亮從云縫里穿出來(lái),光芒射在云塊上,顯出了白色的輪廓,有如屋墻受到月光斜射一樣。

  “玉輪軋露濕團光”──下雨以后,水氣未散,天空充滿(mǎn)了很小的水點(diǎn)子。玉輪似的月亮在水氣上面輾過(guò),它所發(fā)出的一團光都給打濕了。

  以上三句,都是詩(shī)人夢(mèng)里漫游天空所見(jiàn)的景色。

  第四句則寫(xiě)詩(shī)人自己進(jìn)入了月宮。“鸞珮”是雕著(zhù)鸞鳳的玉珮,這里代指仙女。這句是說(shuō):在桂花飄香的月宮小路上,詩(shī)人和一群仙女遇上了。

  這四句,開(kāi)頭是看見(jiàn)了月亮;轉眼就是云霧四合,細雨飄飄;然后又看到云層裂開(kāi),月色皎潔;然后詩(shī)人飄然走進(jìn)了月宮;層次分明,步步深入。

  下面四句,又可以分作兩段。“黃塵清水三山下,更變千年如走馬。”是寫(xiě)詩(shī)人同仙女的談話(huà)。這兩句可能就是仙女說(shuō)出來(lái)的。“黃塵清水”,換句常見(jiàn)的話(huà)就是“滄海桑田”;“三山”原指傳說(shuō)中的蓬萊、方丈、瀛洲三座神山。這里卻是指東海上的三座山。它原來(lái)有一段典故。葛洪的《神仙傳》記載說(shuō):仙女麻姑有一回對王方平說(shuō):“接待以來(lái),已見(jiàn)東海三為桑田;向到蓬萊,水又淺于往日會(huì )時(shí)略半耳。豈將復為陵陸乎?”這就是說(shuō),人間的滄海桑田,變化很快。“山中方七日,世上已千年”,古人往往以為“神仙境界”就是這樣,所以詩(shī)人以為,人們到了月宮,回過(guò)頭來(lái)看人世,就會(huì )看出“千年如走馬”的迅速變化了。

  最后兩句,是詩(shī)人“回頭下望人寰處”所見(jiàn)的景色。“齊州”指中國。中國古代分為九州,所以詩(shī)人感覺(jué)得大地上的九州有如九點(diǎn)“煙塵”。“一泓”等于一汪水,這是形容東海之小如同一杯水打翻了一樣。

  以上這四句,詩(shī)人盡情馳騁幻想,仿佛他真已飛入月宮,看到大地上的時(shí)間流駛和景物的渺小。浪漫主義的色彩是很濃厚的。

  李賀在這首詩(shī)里,通過(guò)夢(mèng)游月宮,描寫(xiě)天上仙境,以排遣個(gè)人苦悶。天上眾多仙女在清幽的環(huán)境中,你來(lái)我往,過(guò)著(zhù)一種寧靜的生活。而俯視人間,時(shí)間是那樣短促,空間是那樣渺小,寄寓了詩(shī)人對人事滄桑的深沉感慨,表現出冷眼看待現實(shí)的態(tài)度。想象豐富,構思奇妙,用比新穎,體現了李賀詩(shī)歌變幻怪譎的藝術(shù)特色。

【李賀夢(mèng)天翻譯】相關(guān)文章:

夢(mèng)天古詩(shī)翻譯 李賀06-21

李賀的夢(mèng)天06-21

李賀《夢(mèng)天》譯文及鑒賞09-27

李賀作詩(shī)翻譯07-23

李賀的馬詩(shī)及翻譯11-05

李賀小傳原文及翻譯09-15

李賀的《將進(jìn)酒》原文及翻譯08-19

關(guān)于《李賀作詩(shī)》原文及翻譯08-29

唐朝詩(shī)人李賀《夢(mèng)天》原文譯文、注釋及賞析04-16

李賀《李憑箜篌引》原文翻譯與賞析06-12