- 相關(guān)推薦
送孔巢父謝病歸游江東兼呈李白_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯
送孔巢父謝病歸游江東兼呈李白
唐代杜甫
巢父掉頭不肯住,東將入海隨煙霧。
詩(shī)卷長(cháng)留天地間,釣竿欲拂珊瑚樹(shù)。
深山大澤龍蛇遠,春寒野陰風(fēng)景暮。
蓬萊織女回云車(chē),指點(diǎn)虛無(wú)是歸路。
自是君身有仙骨,世人那得知其故。
惜君只欲苦死留,富貴何如草頭露?
蔡侯靜者意有余,清夜置酒臨前除。
罷琴惆悵月照席:“幾歲寄我空中書(shū)?
南尋禹穴見(jiàn)李白,道甫問(wèn)訊今何如!”
譯文
孔巢父搖頭不住長(cháng)安,將去東海隨煙霧飄流。
將詩(shī)卷永遠留人世間,放竿垂釣采珊瑚求生。
隱居深山般遁世高蹈,時(shí)值春寒冷峭景凋零。
仙女們駕著(zhù)云車(chē)而來(lái),指點(diǎn)虛無(wú)的歸隱之處。
自以為他有仙風(fēng)道骨,誰(shuí)知離長(cháng)安歸隱之因?
愛(ài)惜巢父想苦苦相留,應知富貴像草尖露水!
蔡侯是淡薄名利的人,趁涼夜庭中擺酒餞行。
失意停琴見(jiàn)孤月殘席,何年從仙界寄我書(shū)信?
向南找禹穴若見(jiàn)李白,代我問(wèn)候他現在怎樣!
注釋
孔巢父,《舊唐書(shū)》有傳。他早年和李白等六人隱居山東徂徠山,號“竹溪六逸”。謝病,是托病棄官,不一定是真病。李白這時(shí)正在浙東,詩(shī)中又懷念到他,故題用“兼呈”。
這句寫(xiě)巢父無(wú)心功名富貴。掉頭,猶搖頭!安豢献 比忠拖挛摹翱嗨懒簟睂。朋友們要他待在長(cháng)安,他總是搖頭。
這句有兩層意思:一方面表明巢父不僅不戀宮貴,連自己的詩(shī)集也留在人間不要了;另一方面也說(shuō)明巢父的詩(shī)可以長(cháng)留不朽。巢父詩(shī)今不傳,這句贈詩(shī)倒成了杜甫的自評。
珊瑚樹(shù)生熱帶深海中,原由珊瑚蟲(chóng)集結而成,前人不知,見(jiàn)其形如小樹(shù),因誤以為植物。上言巢父入海,故這里用珊瑚樹(shù)。
此二句寫(xiě)東游的境界。上句,字面上用《左傳》“深山大澤,實(shí)生龍蛇”,但含有比意。巢父的遁世高蹈,有似于龍蛇的遠處深山大澤。下句兼點(diǎn)明送別是在春天。
蓬萊,傳說(shuō)中的三仙山之一,在東海中?椗,星名,神話(huà)中說(shuō)是天帝的孫女。這里泛指仙子。虛無(wú),即《莊子》所謂“無(wú)何有之鄉”。歸路,猶歸宿。
知其故,指棄宮訪(fǎng)道之故。
這是一個(gè)轉折語(yǔ)。代巢父點(diǎn)醒世人,也可看作轉述巢父本人的話(huà)。草頭露,是說(shuō)容易消滅。
靜者,恬靜的人,謂不熱衷富貴。別人要留,他卻歡送,其意更深,所以說(shuō)“意有馀”。除,臺階。
唐時(shí)宴會(huì )多用妓樂(lè ),送巢父卻不合適,所以只用琴。罷琴,彈完了琴。酒闌琴罷,就要分別,故不免“惆悵”。下面三句都是臨別時(shí)的囑咐。
空中書(shū),泛指仙人寄來(lái)的信。把對方看作神仙,故稱(chēng)為空中書(shū),杜甫是不信神仙的!皫讱q”二字很幽默,意思是說(shuō)不知你何歲何年才成得個(gè)神仙。
創(chuàng )作背景
朱鶴齡認為,此詩(shī)為杜甫天寶(唐玄宗年號,742—756)年間在京師長(cháng)安所作。當時(shí)蔡侯餞別孔巢父,杜甫在筵席上賦此詩(shī)。蕭滌非考證出這首詩(shī)的具體創(chuàng )作時(shí)間是公元747年(唐玄宗天寶六載)春,地點(diǎn)在長(cháng)安,它是杜甫集中最早的一首七言古詩(shī)。
鑒賞
此詩(shī)寫(xiě)孔巢父執意離開(kāi)長(cháng)安,蔡侯為之設宴餞行,杜甫在宴上賦此詩(shī)以表達依依不舍之情,并在詩(shī)中贊揚了孔巢父的高風(fēng)亮節。
此詩(shī)前四句敘述孔巢父辭別長(cháng)安去往江東。五至八句寫(xiě)的是詩(shī)人對孔巢父此去途中的想象之情境。九至十二句言孔巢父對人生有獨特的見(jiàn)解,對功名利祿看得很淡,且歸隱之心已決。十三至十六句寫(xiě)蔡侯置酒為孔巢父餞行的情景。最后兩句請孔巢父轉達對李白的問(wèn)候,點(diǎn)明題中的“兼呈李白”,從側面點(diǎn)出了李白與杜甫之間的深厚情誼。
孔巢父此去,意在求仙訪(fǎng)道,故詩(shī)中多縹緲恍惚語(yǔ),有濃厚的浪漫主義色彩。但也可以看出杜甫早期所受屈原的影響。
【送孔巢父謝病歸游江東兼呈李白_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
古詩(shī)送孔巢父謝病歸游江東兼呈李白原文翻譯及鑒賞04-14
《佳人》杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯09-07
所思杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
杜甫《夢(mèng)李白》全詩(shī)賞析及翻譯08-02
李白《送楊子》原文翻譯與賞析07-12
上李邕李白的詩(shī)原文賞析及翻譯09-10