- 相關(guān)推薦
李白《長(cháng)相思·其一》原文、注解、韻譯及其評析
長(cháng)相思,在長(cháng)安。
絡(luò )緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長(cháng)嘆。
美人如花隔云端,上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。
天長(cháng)地遠魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難。
長(cháng)相思,摧心肝。
【注解】:
。、絡(luò )緯:又名莎雞,俗稱(chēng)紡織娘。
。、金井闌:精美的井闌。
。、簟色寒:指竹席的涼意。
【韻譯】:
長(cháng)相思呵長(cháng)相思,我們相思在長(cháng)安,秋天蟋蟀常悲鳴,聲聲出自金井闌。
薄霜凄凄送寒氣,竹席已覺(jué)生涼寒;
夜里想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗。
卷起窗簾望明月,對月徒然獨長(cháng)嘆;
如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!
青青冥冥呵,上是無(wú)邊無(wú)垠的藍天,清水渺渺呵,下是浩浩湯湯的波瀾。
天長(cháng)長(cháng)來(lái)地迢迢,靈魂飛越多辛苦;
關(guān)山重重相阻隔,夢(mèng)魂相見(jiàn)也艱難。
長(cháng)相思呵長(cháng)相思,每每相思摧心肝!
【評析】:
這兩首詩(shī),都是訴述相思之苦。
其一,以秋聲秋景起興,寫(xiě)男思女。所思美人,遠在長(cháng)安。天和地遠,關(guān)山阻遏,夢(mèng)魂難越,見(jiàn)面為難;蛞詾榇嗽(shī)別有寄托,是詩(shī)人被迫離開(kāi)長(cháng)安后,對唐玄宗的懷念。喻守真以為“不能說(shuō)他別有寄托,完全詠的‘長(cháng)相思’本意”,此說(shuō)有其道理。
其二,以春花春風(fēng)起興,寫(xiě)女思男。望月懷思,撫琴寄情,憶君懷君,悱惻纏綿。真有“人比黃花瘦”之嘆。
這兩首詩(shī),在《李太白詩(shī)集》中,一收卷三,一收卷六。所寫(xiě)時(shí)地迥異,格調也截然不同,實(shí)為風(fēng)馬牛不相及。但蘅塘退士輯為先后,看起來(lái)似乎是一對男女,天各一方,各抒相思之苦,其實(shí)不然。
【李白《長(cháng)相思·其一》原文、注解、韻譯及其評析】相關(guān)文章:
李白《將進(jìn)酒》注解及賞析07-19
唐詩(shī)李白的詩(shī)和注解05-17
孫權勸學(xué)原文及注解03-19
長(cháng)相思李白08-18
夢(mèng)李白二首·其一原文及賞析08-23